Jedna od najtežih reči za prevođenje - Kristijan Aparta (Krystian Aparta)
-
0:09 - 0:13Koju reč je najteže prevesti
u ovoj rečenici? -
0:14 - 0:15„Know“ je lako prevesti.
-
0:16 - 0:20„Pep rally“ nema direktan ekvivalent
u mnogim jezicima i kulturama, -
0:20 - 0:22ali se može približno prevesti.
-
0:22 - 0:26Ali najteža reč ovde je, u stvari,
jedna od najkraćih: „you“. -
0:27 - 0:31Koliko god jednostavno izgledalo,
često je nemoguće precizno prevesti „you“ -
0:31 - 0:35ako ne znamo mnogo više
o situaciji gde se izgovara. -
0:36 - 0:40Za početak, koliko dobro poznajete
osobu sa kojom pričate? -
0:41 - 0:44Mnoge kulture imaju
različite stepene formalnosti. -
0:44 - 0:45Blizak prijatelj,
-
0:45 - 0:47neko mnogo stariji ili mnogo mlađi,
-
0:47 - 0:48stranac,
-
0:48 - 0:49šef.
-
0:49 - 0:52Svi ovi mogu biti
malo drugačije vrste zamenice „you“. -
0:53 - 0:56U mnogim jezicima,
zamenica oslikava ove razlike -
0:56 - 0:59kroz razliku koja je poznata
kao T–V razlika. -
1:00 - 1:01U francuskom, na primer,
-
1:01 - 1:05rekli biste „tu“ kada pričate
sa drugom u školi, -
1:05 - 1:07ali „vous“ kada se obraćate nastavniku.
-
1:07 - 1:10Čak je i engleski nekada
imao nešto slično. -
1:10 - 1:12Sećate se starinskog „thou“?
-
1:12 - 1:15Ironično, bila je to, u stvari,
neformalna zamenica -
1:15 - 1:17za ljude sa kojima ste bliski,
-
1:17 - 1:20a „you“ je bila formalna i učtiva verzija.
-
1:20 - 1:22Ta razlika je bila izgubljena
-
1:22 - 1:25kada su Englezi odlučili
da sve vreme budu jedino učtivi. -
1:25 - 1:28Međutim, poteškoća u prevođenju
reči „you“ se tu ne završava. -
1:28 - 1:31U jezicima kao što su hausa ili korana,
-
1:31 - 1:34oblik zamenice „you“ zavisi
od pola slušaoca. -
1:34 - 1:38U mnogim drugim jezicima, zavisi od toga
da li ih ima jedan ili više, -
1:38 - 1:40kao sa nemačkim „Du“ ili „ihr“.
-
1:41 - 1:42Čak i u engleskom,
-
1:42 - 1:46neki dijalekti koriste reči kao što su
„y'all“ ili „youse“ na isti način. -
1:47 - 1:50Neki oblici u množini,
kao „vous“ u francuskom -
1:50 - 1:51i „Вы“ u ruskom
-
1:51 - 1:53se takođe koriste za jednu osobu
-
1:53 - 1:57da se pokaže da je sagovornik veoma važan,
-
1:57 - 1:58baš kao i kraljevsko „we“.
-
1:58 - 2:01Neki jezici čak imaju poseban oblik
-
2:01 - 2:04za obraćanje tačno dvoma ljudima,
-
2:04 - 2:06kao „vidva“ u slovenačkom.
-
2:06 - 2:08Ako to nije dovoljno komplikovano,
-
2:08 - 2:13formalnost, broj i rod se mogu
zajedno upotrebljavati u isto vreme. -
2:14 - 2:17U španskom, „tú“ je neformalna
jednina za oba pola, -
2:17 - 2:20„usted“ je formalna jednina za oba pola,
-
2:20 - 2:23„vosotros“ je neformalna
množina muškog roda, -
2:23 - 2:27„vosotras“ je neformalna
množina ženskog roda, -
2:27 - 2:30a „ustedes“ je formalna
množina za oba pola. -
2:30 - 2:32Uh!
-
2:32 - 2:34Posle svega toga,
možda će doći kao olakšanje -
2:34 - 2:37da neki jezici često izostavljaju
zamenicu drugog lica. -
2:38 - 2:40U jezicima kao što su
rumunski i portugalski, -
2:40 - 2:43ta zamenica se može izostaviti iz rečenica
-
2:43 - 2:46zato što se jasno podrazumeva
načinom na koji se glagoli menjaju. -
2:47 - 2:50A u jezicima kao što su korejski,
tajlandski i kineski, -
2:50 - 2:53zamenice se mogu izostaviti
bez ikakvih gramatičkih nagoveštaja. -
2:54 - 2:58Govornici bi radije prepustili slušaocu
da nasluti zamenicu iz konteksta -
2:58 - 3:02nego da upotrebe pogrešnu
i rizikuju da ispadnu nepristojni. -
3:02 - 3:04Ako ikada radite kao prevodilac
-
3:04 - 3:07i naiđete na ovu rečenicu
bez ikakvog konteksta: -
3:08 - 3:09„You and you, no, not you,
-
3:09 - 3:13you, your job is to translate
'you' for yourselves“... -
3:13 - 3:14srećno.
-
3:15 - 3:19A volonterskoj zajednici koja će prevoditi
ovaj video na mnoge jezike: -
3:19 - 3:22„Izvinite zbog toga.“
- Title:
- Jedna od najtežih reči za prevođenje - Kristijan Aparta (Krystian Aparta)
- Speaker:
- Krystian Aparta
- Description:
-
Pogledajte celu lekciju: http://ed.ted.com/lessons/one-of-the-most-difficult-words-to-translate-krystian-aparta
Koliko god jednostavno izgledalo, često je nemoguće precizno prevesti reč „you“ ako ne znamo mnogo više o situaciji gde se izgovara. Navodeći primere iz mnogih jezika, Kristijan Aparta objašnjava posebne razloge zašto to može biti teško.
Lekciju priredio: Kristijan Aparta, animacija: Avi Ofer
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:00
Mile Živković approved Serbian subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Tijana Mihajlović accepted Serbian subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Tijana Mihajlović edited Serbian subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Mirjana Čutura edited Serbian subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Mirjana Čutura edited Serbian subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Mirjana Čutura edited Serbian subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Mirjana Čutura edited Serbian subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta |