Return to Video

Jedna od najtežih reči za prevođenje - Kristijan Aparta (Krystian Aparta)

  • 0:09 - 0:13
    Koju reč je najteže prevesti
    u ovoj rečenici?
  • 0:14 - 0:15
    „Know“ je lako prevesti.
  • 0:16 - 0:20
    „Pep rally“ nema direktan ekvivalent
    u mnogim jezicima i kulturama,
  • 0:20 - 0:22
    ali se može približno prevesti.
  • 0:22 - 0:26
    Ali najteža reč ovde je, u stvari,
    jedna od najkraćih: „you“.
  • 0:27 - 0:31
    Koliko god jednostavno izgledalo,
    često je nemoguće precizno prevesti „you“
  • 0:31 - 0:35
    ako ne znamo mnogo više
    o situaciji gde se izgovara.
  • 0:36 - 0:40
    Za početak, koliko dobro poznajete
    osobu sa kojom pričate?
  • 0:41 - 0:44
    Mnoge kulture imaju
    različite stepene formalnosti.
  • 0:44 - 0:45
    Blizak prijatelj,
  • 0:45 - 0:47
    neko mnogo stariji ili mnogo mlađi,
  • 0:47 - 0:48
    stranac,
  • 0:48 - 0:49
    šef.
  • 0:49 - 0:52
    Svi ovi mogu biti
    malo drugačije vrste zamenice „you“.
  • 0:53 - 0:56
    U mnogim jezicima,
    zamenica oslikava ove razlike
  • 0:56 - 0:59
    kroz razliku koja je poznata
    kao T–V razlika.
  • 1:00 - 1:01
    U francuskom, na primer,
  • 1:01 - 1:05
    rekli biste „tu“ kada pričate
    sa drugom u školi,
  • 1:05 - 1:07
    ali „vous“ kada se obraćate nastavniku.
  • 1:07 - 1:10
    Čak je i engleski nekada
    imao nešto slično.
  • 1:10 - 1:12
    Sećate se starinskog „thou“?
  • 1:12 - 1:15
    Ironično, bila je to, u stvari,
    neformalna zamenica
  • 1:15 - 1:17
    za ljude sa kojima ste bliski,
  • 1:17 - 1:20
    a „you“ je bila formalna i učtiva verzija.
  • 1:20 - 1:22
    Ta razlika je bila izgubljena
  • 1:22 - 1:25
    kada su Englezi odlučili
    da sve vreme budu jedino učtivi.
  • 1:25 - 1:28
    Međutim, poteškoća u prevođenju
    reči „you“ se tu ne završava.
  • 1:28 - 1:31
    U jezicima kao što su hausa ili korana,
  • 1:31 - 1:34
    oblik zamenice „you“ zavisi
    od pola slušaoca.
  • 1:34 - 1:38
    U mnogim drugim jezicima, zavisi od toga
    da li ih ima jedan ili više,
  • 1:38 - 1:40
    kao sa nemačkim „Du“ ili „ihr“.
  • 1:41 - 1:42
    Čak i u engleskom,
  • 1:42 - 1:46
    neki dijalekti koriste reči kao što su
    „y'all“ ili „youse“ na isti način.
  • 1:47 - 1:50
    Neki oblici u množini,
    kao „vous“ u francuskom
  • 1:50 - 1:51
    i „Вы“ u ruskom
  • 1:51 - 1:53
    se takođe koriste za jednu osobu
  • 1:53 - 1:57
    da se pokaže da je sagovornik veoma važan,
  • 1:57 - 1:58
    baš kao i kraljevsko „we“.
  • 1:58 - 2:01
    Neki jezici čak imaju poseban oblik
  • 2:01 - 2:04
    za obraćanje tačno dvoma ljudima,
  • 2:04 - 2:06
    kao „vidva“ u slovenačkom.
  • 2:06 - 2:08
    Ako to nije dovoljno komplikovano,
  • 2:08 - 2:13
    formalnost, broj i rod se mogu
    zajedno upotrebljavati u isto vreme.
  • 2:14 - 2:17
    U španskom, „tú“ je neformalna
    jednina za oba pola,
  • 2:17 - 2:20
    „usted“ je formalna jednina za oba pola,
  • 2:20 - 2:23
    „vosotros“ je neformalna
    množina muškog roda,
  • 2:23 - 2:27
    „vosotras“ je neformalna
    množina ženskog roda,
  • 2:27 - 2:30
    a „ustedes“ je formalna
    množina za oba pola.
  • 2:30 - 2:32
    Uh!
  • 2:32 - 2:34
    Posle svega toga,
    možda će doći kao olakšanje
  • 2:34 - 2:37
    da neki jezici često izostavljaju
    zamenicu drugog lica.
  • 2:38 - 2:40
    U jezicima kao što su
    rumunski i portugalski,
  • 2:40 - 2:43
    ta zamenica se može izostaviti iz rečenica
  • 2:43 - 2:46
    zato što se jasno podrazumeva
    načinom na koji se glagoli menjaju.
  • 2:47 - 2:50
    A u jezicima kao što su korejski,
    tajlandski i kineski,
  • 2:50 - 2:53
    zamenice se mogu izostaviti
    bez ikakvih gramatičkih nagoveštaja.
  • 2:54 - 2:58
    Govornici bi radije prepustili slušaocu
    da nasluti zamenicu iz konteksta
  • 2:58 - 3:02
    nego da upotrebe pogrešnu
    i rizikuju da ispadnu nepristojni.
  • 3:02 - 3:04
    Ako ikada radite kao prevodilac
  • 3:04 - 3:07
    i naiđete na ovu rečenicu
    bez ikakvog konteksta:
  • 3:08 - 3:09
    „You and you, no, not you,
  • 3:09 - 3:13
    you, your job is to translate
    'you' for yourselves“...
  • 3:13 - 3:14
    srećno.
  • 3:15 - 3:19
    A volonterskoj zajednici koja će prevoditi
    ovaj video na mnoge jezike:
  • 3:19 - 3:22
    „Izvinite zbog toga.“
Title:
Jedna od najtežih reči za prevođenje - Kristijan Aparta (Krystian Aparta)
Speaker:
Krystian Aparta
Description:

Pogledajte celu lekciju: http://ed.ted.com/lessons/one-of-the-most-difficult-words-to-translate-krystian-aparta

Koliko god jednostavno izgledalo, često je nemoguće precizno prevesti reč „you“ ako ne znamo mnogo više o situaciji gde se izgovara. Navodeći primere iz mnogih jezika, Kristijan Aparta objašnjava posebne razloge zašto to može biti teško.

Lekciju priredio: Kristijan Aparta, animacija: Avi Ofer

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:00

Serbian subtitles

Revisions