WEBVTT 00:00:09.336 --> 00:00:12.812 Koju reč je najteže prevesti u ovoj rečenici? 00:00:13.610 --> 00:00:15.480 „Know“ je lako prevesti. 00:00:15.511 --> 00:00:19.975 „Pep rally“ nema direktan ekvivalent u mnogim jezicima i kulturama, 00:00:19.999 --> 00:00:21.794 ali se može približno prevesti. 00:00:21.818 --> 00:00:26.086 Ali najteža reč ovde je, u stvari, jedna od najkraćih: „you“. NOTE Paragraph 00:00:26.559 --> 00:00:31.274 Koliko god jednostavno izgledalo, često je nemoguće precizno prevesti „you“ 00:00:31.292 --> 00:00:35.293 ako ne znamo mnogo više o situaciji gde se izgovara. 00:00:35.862 --> 00:00:40.496 Za početak, koliko dobro poznajete osobu sa kojom pričate? 00:00:40.523 --> 00:00:44.108 Mnoge kulture imaju različite stepene formalnosti. 00:00:44.132 --> 00:00:45.308 Blizak prijatelj, 00:00:45.332 --> 00:00:47.267 neko mnogo stariji ili mnogo mlađi, 00:00:47.291 --> 00:00:48.201 stranac, 00:00:48.235 --> 00:00:49.181 šef. NOTE Paragraph 00:00:49.205 --> 00:00:52.161 Svi ovi mogu biti malo drugačije vrste zamenice „you“. 00:00:53.097 --> 00:00:56.248 U mnogim jezicima, zamenica oslikava ove razlike 00:00:56.272 --> 00:00:59.486 kroz razliku koja je poznata kao T–V razlika. 00:01:00.062 --> 00:01:01.427 U francuskom, na primer, 00:01:01.451 --> 00:01:04.855 rekli biste „tu“ kada pričate sa drugom u školi, 00:01:04.879 --> 00:01:06.935 ali „vous“ kada se obraćate nastavniku. 00:01:07.453 --> 00:01:09.922 Čak je i engleski nekada imao nešto slično. 00:01:09.946 --> 00:01:12.256 Sećate se starinskog „thou“? 00:01:12.280 --> 00:01:15.307 Ironično, bila je to, u stvari, neformalna zamenica 00:01:15.321 --> 00:01:16.819 za ljude sa kojima ste bliski, 00:01:16.843 --> 00:01:19.785 a „you“ je bila formalna i učtiva verzija. 00:01:20.089 --> 00:01:21.511 Ta razlika je bila izgubljena 00:01:21.541 --> 00:01:24.736 kada su Englezi odlučili da sve vreme budu jedino učtivi. 00:01:25.301 --> 00:01:28.449 Međutim, poteškoća u prevođenju reči „you“ se tu ne završava. 00:01:28.473 --> 00:01:31.007 U jezicima kao što su hausa ili korana, 00:01:31.031 --> 00:01:33.676 oblik zamenice „you“ zavisi od pola slušaoca. 00:01:34.192 --> 00:01:37.778 U mnogim drugim jezicima, zavisi od toga da li ih ima jedan ili više, 00:01:37.802 --> 00:01:40.469 kao sa nemačkim „Du“ ili „ihr“. 00:01:40.855 --> 00:01:42.220 Čak i u engleskom, 00:01:42.244 --> 00:01:46.250 neki dijalekti koriste reči kao što su „y'all“ ili „youse“ na isti način. 00:01:47.004 --> 00:01:49.560 Neki oblici u množini, kao „vous“ u francuskom 00:01:49.584 --> 00:01:50.900 i „Вы“ u ruskom 00:01:50.924 --> 00:01:53.110 se takođe koriste za jednu osobu 00:01:53.134 --> 00:01:56.557 da se pokaže da je sagovornik veoma važan, 00:01:56.581 --> 00:01:57.913 baš kao i kraljevsko „we“. 00:01:58.469 --> 00:02:01.344 Neki jezici čak imaju poseban oblik NOTE Paragraph 00:02:01.368 --> 00:02:04.057 za obraćanje tačno dvoma ljudima, 00:02:04.081 --> 00:02:05.743 kao „vidva“ u slovenačkom. 00:02:06.171 --> 00:02:08.139 Ako to nije dovoljno komplikovano, 00:02:08.163 --> 00:02:13.163 formalnost, broj i rod se mogu zajedno upotrebljavati u isto vreme. 00:02:13.656 --> 00:02:17.341 U španskom, „tú“ je neformalna jednina za oba pola, 00:02:17.365 --> 00:02:20.210 „usted“ je formalna jednina za oba pola, 00:02:20.234 --> 00:02:23.270 „vosotros“ je neformalna množina muškog roda, 00:02:23.294 --> 00:02:26.526 „vosotras“ je neformalna množina ženskog roda, 00:02:26.550 --> 00:02:30.042 a „ustedes“ je formalna množina za oba pola. 00:02:30.421 --> 00:02:31.648 Uh! 00:02:31.662 --> 00:02:33.753 Posle svega toga, možda će doći kao olakšanje 00:02:33.784 --> 00:02:37.238 da neki jezici često izostavljaju zamenicu drugog lica. 00:02:37.735 --> 00:02:40.266 U jezicima kao što su rumunski i portugalski, 00:02:40.280 --> 00:02:42.506 ta zamenica se može izostaviti iz rečenica NOTE Paragraph 00:02:42.530 --> 00:02:45.926 zato što se jasno podrazumeva načinom na koji se glagoli menjaju. NOTE Paragraph 00:02:46.676 --> 00:02:50.040 A u jezicima kao što su korejski, tajlandski i kineski, 00:02:50.064 --> 00:02:53.189 zamenice se mogu izostaviti bez ikakvih gramatičkih nagoveštaja. 00:02:53.769 --> 00:02:57.968 Govornici bi radije prepustili slušaocu da nasluti zamenicu iz konteksta NOTE Paragraph 00:02:57.988 --> 00:03:01.686 nego da upotrebe pogrešnu i rizikuju da ispadnu nepristojni. 00:03:02.327 --> 00:03:04.392 Ako ikada radite kao prevodilac 00:03:04.416 --> 00:03:07.487 i naiđete na ovu rečenicu bez ikakvog konteksta: 00:03:07.511 --> 00:03:09.037 „You and you, no, not you, 00:03:09.071 --> 00:03:12.586 you, your job is to translate 'you' for yourselves“... 00:03:12.630 --> 00:03:14.034 srećno. 00:03:14.698 --> 00:03:19.342 A volonterskoj zajednici koja će prevoditi ovaj video na mnoge jezike: 00:03:19.359 --> 00:03:21.639 „Izvinite zbog toga.“