Return to Video

Ena izmed besed, ki jih je najtežje prevesti ... - Krystian Aparta

  • 0:09 - 0:13
    Katero besedo v tem stavku
    je najtežje prevesti?
  • 0:14 - 0:15
    "Know" je lahko prevesti.
  • 0:16 - 0:20
    "Pep rally" v številnih jezikih
    in kulturah nima direktne ustreznice,
  • 0:20 - 0:22
    ampak se lahko približamo pomenu.
  • 0:22 - 0:26
    Najtežja beseda pa je
    pravzaprav ena najmanjših: "you."
  • 0:27 - 0:28
    Čeprav deluje preprosto,
  • 0:28 - 0:31
    je pogosto nemogoče
    pravilno prevesti "you,"
  • 0:31 - 0:35
    ne da bi bolje poznali
    okoliščine, v kateri se pojavi.
  • 0:36 - 0:40
    Za začetek, kako dobro poznaš
    osebo, s katero govoriš?
  • 0:41 - 0:44
    Številne kulture poznajo
    različne stopnje formalnosti.
  • 0:44 - 0:45
    Dober prijatelj,
  • 0:45 - 0:47
    nekdo veliko starejši ali
    veliko mlajši,
  • 0:47 - 0:48
    tujec,
  • 0:48 - 0:49
    šef.
  • 0:49 - 0:52
    Pri vseh teh je "you" malce drugačen.
  • 0:53 - 0:56
    V številnih jezikih
    zaimek odseva te razlike
  • 0:56 - 0:59
    prek različnih oblik naslavljanja.
  • 1:00 - 1:01
    V francoščini, na primer,
  • 1:01 - 1:05
    bi rekli "tu", če govorimo
    s prijateljem v šoli,
  • 1:05 - 1:07
    in "vous," če bi naslavljali učitelja.
  • 1:07 - 1:10
    Celo angleščina je nekoč
    poznala nekaj podobnega.
  • 1:10 - 1:12
    Se spominjate staromodnega "thou"?
  • 1:12 - 1:15
    Ironično je, da je bil to
    pravzaprav neformalen zaimek
  • 1:15 - 1:17
    za ljudi, ki so ti blizu,
  • 1:17 - 1:20
    medtem ko je bil "you" formalna različica.
  • 1:20 - 1:22
    Prenehali so razlikovati,
  • 1:22 - 1:24
    ko so se Angleži odločili,
    da bodo ves čas vljudni.
  • 1:25 - 1:28
    Težave pri prevajanju "you"
    se ne končajo tukaj.
  • 1:28 - 1:31
    V jezikih kot sta hausa ali korana,
  • 1:31 - 1:34
    je oblika zaimka "you"
    odvisna od spola poslušalca.
  • 1:34 - 1:38
    V še več primerih, je odvisno,
    če je poslušalec en ali jih je več,
  • 1:38 - 1:40
    kot je v nemščini "Du" ali "ihr."
  • 1:41 - 1:42
    Celo v angleščini
  • 1:42 - 1:46
    se v nekaterih dialektih uporablja
    "y'all" ali "youse" na isti način.
  • 1:47 - 1:50
    Nekatere množinske oblike,
    kot francoski "vous"
  • 1:50 - 1:51
    ali ruski "Вы,"
  • 1:51 - 1:53
    se lahko uporablja za eno osebo,
  • 1:53 - 1:57
    s čimer pokažeš nagovorjeni osebi,
    da je veliko bolj pomembna,
  • 1:57 - 1:58
    podobno je s kraljevim "we."
  • 1:58 - 2:01
    Nekaj jezikov celo pozna posebno obliko
  • 2:01 - 2:04
    za naslavljanje točno dveh oseb,
  • 2:04 - 2:06
    kot je v slovenščini "vidva."
  • 2:06 - 2:08
    Kot da to ni že dovolj zapleteno,
  • 2:08 - 2:13
    je včasih potrebno hkrati upoštevati
    formalnost, število in spol.
  • 2:14 - 2:17
    Španski "tú" je neformalen,
    edninski zaimek za oba spola,
  • 2:17 - 2:20
    "usted" je formalen,
    edninski zaimek za oba spola,
  • 2:20 - 2:23
    "vosotros" je neformalen,
    množinski zaimek moškega spola,
  • 2:23 - 2:27
    "vosotras" je neformalen,
    množinski zaimek ženskega spola
  • 2:27 - 2:30
    in "ustedes" je formalen, množinski
    zaimek, ki se uporablja za oba spola.
  • 2:30 - 2:32
    Uf!
  • 2:32 - 2:34
    Po vsem tem nam je morda v uteho to,
  • 2:34 - 2:37
    da nekateri jeziki pogosto izpustijo
    zaimek za drugo osebo.
  • 2:38 - 2:40
    V jezikih kot sta
    romunščina in portugalščina,
  • 2:40 - 2:43
    se lahko zaimek izpusti iz povedi,
  • 2:43 - 2:46
    ker je jasno izražen že z načinom,
    kako so glagoli spregani.
  • 2:47 - 2:50
    In v jezikih, kot so
    korejščina, tajščina in kitajščina,
  • 2:50 - 2:53
    se zaimek lahko izpusti,
    ne da bi slovnično to na kaj namigovalo.
  • 2:54 - 2:55
    Govorci bi pogosto raje videli,
  • 2:55 - 2:58
    da poslušalci uganejo zaimek iz konteksta,
  • 2:58 - 3:02
    kot da uporabijo napačnega
    in tvegajo, da izpadejo nevljudni.
  • 3:02 - 3:05
    Torej, če boš kdaj delal kot prevajalec
  • 3:05 - 3:08
    in boš naletel na tole poved,
    brez kakršnegakoli konteksta:
  • 3:08 - 3:09
    "You and you, no, not you,
  • 3:09 - 3:13
    you, your job is to translate 'you'
    for yourselves" ...
  • 3:13 - 3:14
    No, vso srečo.
  • 3:15 - 3:18
    In skupina prostovoljcev,
    ki bo prevajala ta video
  • 3:18 - 3:19
    v številne jezike:
  • 3:20 - 3:22
    Žal mi je za to!
Title:
Ena izmed besed, ki jih je najtežje prevesti ... - Krystian Aparta
Speaker:
Krystian Aparta
Description:

Ogled lekcije v celoti: http://ed.ted.com/lessons/one-of-the-most-difficult-words-to-translate-krystian-aparta

Čeprav deluje preprosto, je včasih nemogoče pravilno prevesti besedo "you," ne da bi poznali situacijo, v kateri je bila ta beseda izrečena. Krystian Aparta opiše posebne razloge, zakaj je to težko, pri čemer navaja primere iz številnih različnih jezikov.

Lekcijo pripravil Krystian Aparta, animacijo pripravil Avi Ofer.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:00

Slovenian subtitles

Revisions