Katero besedo v tem stavku
je najtežje prevesti?
"Know" je lahko prevesti.
"Pep rally" v številnih jezikih
in kulturah nima direktne ustreznice,
ampak se lahko približamo pomenu.
Najtežja beseda pa je
pravzaprav ena najmanjših: "you."
Čeprav deluje preprosto,
je pogosto nemogoče
pravilno prevesti "you,"
ne da bi bolje poznali
okoliščine, v kateri se pojavi.
Za začetek, kako dobro poznaš
osebo, s katero govoriš?
Številne kulture poznajo
različne stopnje formalnosti.
Dober prijatelj,
nekdo veliko starejši ali
veliko mlajši,
tujec,
šef.
Pri vseh teh je "you" malce drugačen.
V številnih jezikih
zaimek odseva te razlike
prek različnih oblik naslavljanja.
V francoščini, na primer,
bi rekli "tu", če govorimo
s prijateljem v šoli,
in "vous," če bi naslavljali učitelja.
Celo angleščina je nekoč
poznala nekaj podobnega.
Se spominjate staromodnega "thou"?
Ironično je, da je bil to
pravzaprav neformalen zaimek
za ljudi, ki so ti blizu,
medtem ko je bil "you" formalna različica.
Prenehali so razlikovati,
ko so se Angleži odločili,
da bodo ves čas vljudni.
Težave pri prevajanju "you"
se ne končajo tukaj.
V jezikih kot sta hausa ali korana,
je oblika zaimka "you"
odvisna od spola poslušalca.
V še več primerih, je odvisno,
če je poslušalec en ali jih je več,
kot je v nemščini "Du" ali "ihr."
Celo v angleščini
se v nekaterih dialektih uporablja
"y'all" ali "youse" na isti način.
Nekatere množinske oblike,
kot francoski "vous"
ali ruski "Вы,"
se lahko uporablja za eno osebo,
s čimer pokažeš nagovorjeni osebi,
da je veliko bolj pomembna,
podobno je s kraljevim "we."
Nekaj jezikov celo pozna posebno obliko
za naslavljanje točno dveh oseb,
kot je v slovenščini "vidva."
Kot da to ni že dovolj zapleteno,
je včasih potrebno hkrati upoštevati
formalnost, število in spol.
Španski "tú" je neformalen,
edninski zaimek za oba spola,
"usted" je formalen,
edninski zaimek za oba spola,
"vosotros" je neformalen,
množinski zaimek moškega spola,
"vosotras" je neformalen,
množinski zaimek ženskega spola
in "ustedes" je formalen, množinski
zaimek, ki se uporablja za oba spola.
Uf!
Po vsem tem nam je morda v uteho to,
da nekateri jeziki pogosto izpustijo
zaimek za drugo osebo.
V jezikih kot sta
romunščina in portugalščina,
se lahko zaimek izpusti iz povedi,
ker je jasno izražen že z načinom,
kako so glagoli spregani.
In v jezikih, kot so
korejščina, tajščina in kitajščina,
se zaimek lahko izpusti,
ne da bi slovnično to na kaj namigovalo.
Govorci bi pogosto raje videli,
da poslušalci uganejo zaimek iz konteksta,
kot da uporabijo napačnega
in tvegajo, da izpadejo nevljudni.
Torej, če boš kdaj delal kot prevajalec
in boš naletel na tole poved,
brez kakršnegakoli konteksta:
"You and you, no, not you,
you, your job is to translate 'you'
for yourselves" ...
No, vso srečo.
In skupina prostovoljcev,
ki bo prevajala ta video
v številne jezike:
Žal mi je za to!