Return to Video

Unul dintre cele mai greu de tradus cuvinte ... - Krystian Aparta

  • 0:09 - 0:13
    Care este cel mai greu de tradus
    cuvânt în această propoziție?
  • 0:14 - 0:15
    „Know" e ușor de tradus.
  • 0:16 - 0:20
    „Pep rally" nu are un corespondent direct
    în multe limbi și culturi,
  • 0:20 - 0:22
    dar poate fi aproximat.
  • 0:22 - 0:26
    Dar cel mai dificil cuvânt aici
    este unul dintre cele mai mici: „you".
  • 0:27 - 0:28
    La fel de ușor precum pare,
  • 0:28 - 0:31
    deseori este imposibil
    să traduci „you" cu acuratețe
  • 0:31 - 0:35
    fără a ști mai multe
    despre contextul în care este spus.
  • 0:36 - 0:40
    În primul rând, cât de familiar ești
    cu persoana cu care vorbești?
  • 0:41 - 0:44
    Multe culturi au diferite niveluri
    ale formalității.
  • 0:44 - 0:45
    Un prieten apropiat,
  • 0:45 - 0:47
    cineva mai în vârstă
    sau mai tânăr,
  • 0:47 - 0:48
    un străin,
  • 0:48 - 0:50
    un șef.
  • 0:50 - 0:52
    Toți aceștia pot fi
    niște „you" puțin diferiți.
  • 0:53 - 0:56
    În multe limbi, pronumele
    reflectă aceste diferențe
  • 0:56 - 0:59
    prin ceea ce este cunoscut ca
    deosebirea T-V.
  • 1:00 - 1:01
    În franceză, de exemplu,
  • 1:01 - 1:05
    ai spune „tu" când vorbești
    cu prietenul tău la școală,
  • 1:05 - 1:07
    dar „vous" când te adresezi unui profesor.
  • 1:07 - 1:10
    Chiar și engleza a avut
    ceva similar cândva.
  • 1:10 - 1:12
    Îți amintești de vechiul „thou"?
  • 1:12 - 1:15
    Ironic, era de fapt pronumele informal
  • 1:15 - 1:17
    pentru pesoanele apropiate,
  • 1:17 - 1:20
    în timp ce „you" era
    versiunea formală și politicoasă.
  • 1:20 - 1:22
    Deosebirea s-a pierdut
  • 1:22 - 1:24
    când englezii au decis
    să fie politicoși tot timpul.
  • 1:25 - 1:28
    Dar dificultatea în a traduce „you"
    nu se oprește aici.
  • 1:28 - 1:31
    În limbi precum Hausa sau Korana,
  • 1:31 - 1:34
    forma lui „you" depinde de
    genul ascultătorului.
  • 1:34 - 1:38
    În multe altele, depinde dacă
    aceștia sunt unul sau mai mulți,
  • 1:38 - 1:40
    precum „du" sau „ihr" în germană.
  • 1:41 - 1:42
    Chiar și în engleză,
  • 1:42 - 1:46
    unele dialecte folosesc cuvinte precum
    „y'all” sau „youse” în același sens.
  • 1:47 - 1:50
    Unele forme de plural,
    precum „vous” din franceză
  • 1:50 - 1:51
    și „Вы” din rusă
  • 1:51 - 1:53
    sunt și ele folosite
    pentru o singură persoană
  • 1:53 - 1:57
    pentru a arăta că ascultătorul
    este mult mai important,
  • 1:57 - 1:58
    cam ca pluralul politeții „we”.
    .
  • 1:58 - 2:01
    Și câteva limbi chiar au o formă specifică
  • 2:01 - 2:04
    pentru adresarea a exact două persoane,
  • 2:04 - 2:06
    precum „vidva” din slovacă.
  • 2:06 - 2:08
    Dacă asta nu era suficient de complicat,
  • 2:08 - 2:13
    formalitatea, numărul și genul
    pot intra toate în joc în același timp.
  • 2:14 - 2:17
    În spaniolă, „tu” este
    forma de singular informal, unisex,
  • 2:17 - 2:20
    „usted" este forma de singular
    formal, unisex,
  • 2:20 - 2:23
    „vosotros" este plural masculin, informal,
  • 2:23 - 2:27
    „vosotras" este plural feminin, informal,
  • 2:27 - 2:30
    și „ustedes" este plural, formal, unisex.
  • 2:30 - 2:32
    Pfiu!
  • 2:32 - 2:33
    După toate acestea,
  • 2:33 - 2:34
    poate este o ușurare
  • 2:34 - 2:37
    faptul că unele limbi deseori omit
    pronumele de persoana a II-a.
  • 2:38 - 2:40
    În limbi precum româna și portugheza,
  • 2:40 - 2:43
    pronumele poate fi omis din propoziție
  • 2:43 - 2:46
    pentru că este clar sugerat
    de conjugarea verbelor.
  • 2:47 - 2:50
    Și în limbi precum coreeana,
    tailandeza și chineza,
  • 2:50 - 2:53
    pronumele pot fi omise
    fără vreo sugestie gramaticală.
  • 2:54 - 2:56
    Vorbitorii mai degrabă
    ar lăsa ascultătorul
  • 2:56 - 2:58
    să ghicească pronumele din context,
  • 2:58 - 3:02
    decât să îl folosească pe cel greșit
    și să riște să pară nepoliticoși.
  • 3:02 - 3:05
    Așadar, dacă vreodată lucrezi
    ca traducător
  • 3:05 - 3:08
    și dai peste această propoziție
    fără niciun context:
  • 3:08 - 3:09
    „Tu și tu, nu, nu voi,
  • 3:09 - 3:13
    voi, sarcina voastră e să traduceți
    'you' pentru voi înșivă" ...
  • 3:13 - 3:14
    Ei bine, mult noroc!
  • 3:15 - 3:18
    Și pentru comunitatea de voluntariat
    care va traduce acest video
  • 3:18 - 3:19
    în numeroase limbi:
  • 3:20 - 3:22
    Scuze pentru asta!
Title:
Unul dintre cele mai greu de tradus cuvinte ... - Krystian Aparta
Speaker:
Krystian Aparta
Description:

Vezi lecția completă: http://ed.ted.com/lessons/one-of-the-most-difficult-words-to-translate-krystian-aparta

Pe cât de simplu pare, deseori este imposibil să traduci cu acuratețe cuvântul „you" fără să știi mult mai multe despre contextul în care este folosit. Krystian Aparta descrie motivele exacte pentru care acest lucru poate fi dificil, dând exemple din limbi diferite.

Lecție de Krystian Aparta, animație de Avi Ofer.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:00

Romanian subtitles

Revisions Compare revisions