WEBVTT 00:00:09.343 --> 00:00:12.812 Care este cel mai greu de tradus cuvânt în această propoziție? 00:00:13.680 --> 00:00:15.390 „Know" e ușor de tradus. 00:00:15.721 --> 00:00:19.975 „Pep rally" nu are un corespondent direct în multe limbi și culturi, 00:00:19.999 --> 00:00:21.794 dar poate fi aproximat. 00:00:21.818 --> 00:00:26.326 Dar cel mai dificil cuvânt aici este unul dintre cele mai mici: „you". 00:00:26.659 --> 00:00:27.944 La fel de ușor precum pare, 00:00:27.968 --> 00:00:31.268 deseori este imposibil să traduci „you" cu acuratețe 00:00:31.292 --> 00:00:35.293 fără a ști mai multe despre contextul în care este spus. 00:00:35.982 --> 00:00:40.386 În primul rând, cât de familiar ești cu persoana cu care vorbești? 00:00:40.723 --> 00:00:44.108 Multe culturi au diferite niveluri ale formalității. 00:00:44.132 --> 00:00:45.308 Un prieten apropiat, 00:00:45.332 --> 00:00:47.267 cineva mai în vârstă sau mai tânăr, 00:00:47.291 --> 00:00:48.441 un străin, 00:00:48.465 --> 00:00:49.621 un șef. 00:00:49.645 --> 00:00:52.161 Toți aceștia pot fi niște „you" puțin diferiți. 00:00:53.097 --> 00:00:56.248 În multe limbi, pronumele reflectă aceste diferențe 00:00:56.272 --> 00:00:59.486 prin ceea ce este cunoscut ca deosebirea T-V. 00:01:00.062 --> 00:01:01.427 În franceză, de exemplu, 00:01:01.451 --> 00:01:04.855 ai spune „tu" când vorbești cu prietenul tău la școală, 00:01:04.879 --> 00:01:06.935 dar „vous" când te adresezi unui profesor. 00:01:07.453 --> 00:01:09.922 Chiar și engleza a avut ceva similar cândva. 00:01:09.946 --> 00:01:12.366 Îți amintești de vechiul „thou"? 00:01:12.390 --> 00:01:15.367 Ironic, era de fapt pronumele informal 00:01:15.391 --> 00:01:16.819 pentru pesoanele apropiate, 00:01:16.843 --> 00:01:19.945 în timp ce „you" era versiunea formală și politicoasă. 00:01:20.339 --> 00:01:21.611 Deosebirea s-a pierdut 00:01:21.635 --> 00:01:24.396 când englezii au decis să fie politicoși tot timpul. 00:01:25.301 --> 00:01:28.449 Dar dificultatea în a traduce „you" nu se oprește aici. 00:01:28.473 --> 00:01:31.007 În limbi precum Hausa sau Korana, 00:01:31.031 --> 00:01:33.676 forma lui „you" depinde de genul ascultătorului. 00:01:34.192 --> 00:01:37.778 În multe altele, depinde dacă aceștia sunt unul sau mai mulți, 00:01:37.802 --> 00:01:40.469 precum „du" sau „ihr" în germană. 00:01:40.965 --> 00:01:42.220 Chiar și în engleză, 00:01:42.244 --> 00:01:46.250 unele dialecte folosesc cuvinte precum „y'all” sau „youse” în același sens. 00:01:47.004 --> 00:01:49.560 Unele forme de plural, precum „vous” din franceză 00:01:49.584 --> 00:01:50.900 și „Вы” din rusă 00:01:50.924 --> 00:01:53.110 sunt și ele folosite pentru o singură persoană 00:01:53.134 --> 00:01:56.541 pentru a arăta că ascultătorul este mult mai important, 00:01:56.581 --> 00:01:58.473 cam ca pluralul politeții „we”. . 00:01:58.473 --> 00:02:01.344 Și câteva limbi chiar au o formă specifică 00:02:01.368 --> 00:02:04.057 pentru adresarea a exact două persoane, 00:02:04.081 --> 00:02:05.743 precum „vidva” din slovacă. 00:02:06.171 --> 00:02:08.139 Dacă asta nu era suficient de complicat, 00:02:08.163 --> 00:02:13.163 formalitatea, numărul și genul pot intra toate în joc în același timp. 00:02:13.656 --> 00:02:17.341 În spaniolă, „tu” este forma de singular informal, unisex, 00:02:17.365 --> 00:02:20.210 „usted" este forma de singular formal, unisex, 00:02:20.234 --> 00:02:23.270 „vosotros" este plural masculin, informal, 00:02:23.294 --> 00:02:26.526 „vosotras" este plural feminin, informal, 00:02:26.550 --> 00:02:30.042 și „ustedes" este plural, formal, unisex. 00:02:30.421 --> 00:02:31.738 Pfiu! 00:02:31.762 --> 00:02:32.913 După toate acestea, 00:02:32.937 --> 00:02:34.190 poate este o ușurare 00:02:34.214 --> 00:02:37.488 faptul că unele limbi deseori omit pronumele de persoana a II-a. 00:02:37.735 --> 00:02:40.386 În limbi precum româna și portugheza, 00:02:40.410 --> 00:02:42.616 pronumele poate fi omis din propoziție 00:02:42.640 --> 00:02:46.036 pentru că este clar sugerat de conjugarea verbelor. 00:02:46.676 --> 00:02:50.040 Și în limbi precum coreeana, tailandeza și chineza, 00:02:50.064 --> 00:02:53.189 pronumele pot fi omise fără vreo sugestie gramaticală. 00:02:53.769 --> 00:02:55.918 Vorbitorii mai degrabă ar lăsa ascultătorul 00:02:55.918 --> 00:02:58.288 să ghicească pronumele din context, 00:02:58.288 --> 00:03:02.224 decât să îl folosească pe cel greșit și să riște să pară nepoliticoși. 00:03:02.457 --> 00:03:04.522 Așadar, dacă vreodată lucrezi ca traducător 00:03:04.546 --> 00:03:07.617 și dai peste această propoziție fără niciun context: 00:03:07.641 --> 00:03:09.167 „Tu și tu, nu, nu voi, 00:03:09.191 --> 00:03:12.706 voi, sarcina voastră e să traduceți 'you' pentru voi înșivă" ... 00:03:12.730 --> 00:03:14.134 Ei bine, mult noroc! 00:03:14.698 --> 00:03:17.822 Și pentru comunitatea de voluntariat care va traduce acest video 00:03:17.846 --> 00:03:19.205 în numeroase limbi: 00:03:20.499 --> 00:03:21.649 Scuze pentru asta!