1 00:00:09,343 --> 00:00:12,812 Care este cel mai greu de tradus cuvânt în această propoziție? 2 00:00:13,680 --> 00:00:15,390 „Know" e ușor de tradus. 3 00:00:15,721 --> 00:00:19,975 „Pep rally" nu are un corespondent direct în multe limbi și culturi, 4 00:00:19,999 --> 00:00:21,794 dar poate fi aproximat. 5 00:00:21,818 --> 00:00:26,326 Dar cel mai dificil cuvânt aici este unul dintre cele mai mici: „you". 6 00:00:26,659 --> 00:00:27,944 La fel de ușor precum pare, 7 00:00:27,968 --> 00:00:31,268 deseori este imposibil să traduci „you" cu acuratețe 8 00:00:31,292 --> 00:00:35,293 fără a ști mai multe despre contextul în care este spus. 9 00:00:35,982 --> 00:00:40,386 În primul rând, cât de familiar ești cu persoana cu care vorbești? 10 00:00:40,723 --> 00:00:44,108 Multe culturi au diferite niveluri ale formalității. 11 00:00:44,132 --> 00:00:45,308 Un prieten apropiat, 12 00:00:45,332 --> 00:00:47,267 cineva mai în vârstă sau mai tânăr, 13 00:00:47,291 --> 00:00:48,441 un străin, 14 00:00:48,465 --> 00:00:49,621 un șef. 15 00:00:49,645 --> 00:00:52,161 Toți aceștia pot fi niște „you" puțin diferiți. 16 00:00:53,097 --> 00:00:56,248 În multe limbi, pronumele reflectă aceste diferențe 17 00:00:56,272 --> 00:00:59,486 prin ceea ce este cunoscut ca deosebirea T-V. 18 00:01:00,062 --> 00:01:01,427 În franceză, de exemplu, 19 00:01:01,451 --> 00:01:04,855 ai spune „tu" când vorbești cu prietenul tău la școală, 20 00:01:04,879 --> 00:01:06,935 dar „vous" când te adresezi unui profesor. 21 00:01:07,453 --> 00:01:09,922 Chiar și engleza a avut ceva similar cândva. 22 00:01:09,946 --> 00:01:12,366 Îți amintești de vechiul „thou"? 23 00:01:12,390 --> 00:01:15,367 Ironic, era de fapt pronumele informal 24 00:01:15,391 --> 00:01:16,819 pentru pesoanele apropiate, 25 00:01:16,843 --> 00:01:19,945 în timp ce „you" era versiunea formală și politicoasă. 26 00:01:20,339 --> 00:01:21,611 Deosebirea s-a pierdut 27 00:01:21,635 --> 00:01:24,396 când englezii au decis să fie politicoși tot timpul. 28 00:01:25,301 --> 00:01:28,449 Dar dificultatea în a traduce „you" nu se oprește aici. 29 00:01:28,473 --> 00:01:31,007 În limbi precum Hausa sau Korana, 30 00:01:31,031 --> 00:01:33,676 forma lui „you" depinde de genul ascultătorului. 31 00:01:34,192 --> 00:01:37,778 În multe altele, depinde dacă aceștia sunt unul sau mai mulți, 32 00:01:37,802 --> 00:01:40,469 precum „du" sau „ihr" în germană. 33 00:01:40,965 --> 00:01:42,220 Chiar și în engleză, 34 00:01:42,244 --> 00:01:46,250 unele dialecte folosesc cuvinte precum „y'all” sau „youse” în același sens. 35 00:01:47,004 --> 00:01:49,560 Unele forme de plural, precum „vous” din franceză 36 00:01:49,584 --> 00:01:50,900 și „Вы” din rusă 37 00:01:50,924 --> 00:01:53,110 sunt și ele folosite pentru o singură persoană 38 00:01:53,134 --> 00:01:56,541 pentru a arăta că ascultătorul este mult mai important, 39 00:01:56,581 --> 00:01:58,473 cam ca pluralul politeții „we”. . 40 00:01:58,473 --> 00:02:01,344 Și câteva limbi chiar au o formă specifică 41 00:02:01,368 --> 00:02:04,057 pentru adresarea a exact două persoane, 42 00:02:04,081 --> 00:02:05,743 precum „vidva” din slovacă. 43 00:02:06,171 --> 00:02:08,139 Dacă asta nu era suficient de complicat, 44 00:02:08,163 --> 00:02:13,163 formalitatea, numărul și genul pot intra toate în joc în același timp. 45 00:02:13,656 --> 00:02:17,341 În spaniolă, „tu” este forma de singular informal, unisex, 46 00:02:17,365 --> 00:02:20,210 „usted" este forma de singular formal, unisex, 47 00:02:20,234 --> 00:02:23,270 „vosotros" este plural masculin, informal, 48 00:02:23,294 --> 00:02:26,526 „vosotras" este plural feminin, informal, 49 00:02:26,550 --> 00:02:30,042 și „ustedes" este plural, formal, unisex. 50 00:02:30,421 --> 00:02:31,738 Pfiu! 51 00:02:31,762 --> 00:02:32,913 După toate acestea, 52 00:02:32,937 --> 00:02:34,190 poate este o ușurare 53 00:02:34,214 --> 00:02:37,488 faptul că unele limbi deseori omit pronumele de persoana a II-a. 54 00:02:37,735 --> 00:02:40,386 În limbi precum româna și portugheza, 55 00:02:40,410 --> 00:02:42,616 pronumele poate fi omis din propoziție 56 00:02:42,640 --> 00:02:46,036 pentru că este clar sugerat de conjugarea verbelor. 57 00:02:46,676 --> 00:02:50,040 Și în limbi precum coreeana, tailandeza și chineza, 58 00:02:50,064 --> 00:02:53,189 pronumele pot fi omise fără vreo sugestie gramaticală. 59 00:02:53,769 --> 00:02:55,918 Vorbitorii mai degrabă ar lăsa ascultătorul 60 00:02:55,918 --> 00:02:58,288 să ghicească pronumele din context, 61 00:02:58,288 --> 00:03:02,224 decât să îl folosească pe cel greșit și să riște să pară nepoliticoși. 62 00:03:02,457 --> 00:03:04,522 Așadar, dacă vreodată lucrezi ca traducător 63 00:03:04,546 --> 00:03:07,617 și dai peste această propoziție fără niciun context: 64 00:03:07,641 --> 00:03:09,167 „Tu și tu, nu, nu voi, 65 00:03:09,191 --> 00:03:12,706 voi, sarcina voastră e să traduceți 'you' pentru voi înșivă" ... 66 00:03:12,730 --> 00:03:14,134 Ei bine, mult noroc! 67 00:03:14,698 --> 00:03:17,822 Și pentru comunitatea de voluntariat care va traduce acest video 68 00:03:17,846 --> 00:03:19,205 în numeroase limbi: 69 00:03:20,499 --> 00:03:21,649 Scuze pentru asta!