Return to Video

Uma das palavras mais difíceis de traduzir... — Krystian Aparta

  • 0:09 - 0:13
    Qual é a palavra mais difícil
    de traduzir naquela frase?
  • 0:14 - 0:15
    "Know" é fácil de traduzir.
  • 0:16 - 0:20
    "Pep rally" não tem uma analogia direta
    em muitas línguas e culturas,
  • 0:20 - 0:22
    mas pode arranjar-se uma aproximação.
  • 0:22 - 0:26
    Mas a palavra mais difícil aqui
    é uma das mais pequenas: "you".
  • 0:27 - 0:28
    Embora pareça simples,
  • 0:28 - 0:31
    é muitas vezes impossível
    traduzir "you" adequadamente
  • 0:31 - 0:35
    sem saber mais sobre a situação
    em que está a ser dita.
  • 0:36 - 0:41
    Para já, qual a familiaridade que têm
    com a pessoa com quem estão a falar?
  • 0:41 - 0:44
    Muitas culturas têm diferentes
    níveis de formalidade.
  • 0:44 - 0:45
    Um amigo íntimo,
  • 0:45 - 0:48
    alguém muito mais velho
    ou muito mais novo,
  • 0:48 - 0:49
    um estranho,
  • 0:49 - 0:50
    um patrão.
  • 0:50 - 0:53
    Todos eles podem ser
    "you"s ligeiramente diferentes.
  • 0:53 - 0:56
    Em muitos idiomas, o pronome
    reflete estas diferenças
  • 0:56 - 0:59
    no que é conhecido
    como "formas de tratamento".
  • 1:00 - 1:01
    Em francês, por exemplo,
  • 1:01 - 1:05
    diremos "tu" quando falamos
    com um amigo na escola,
  • 1:05 - 1:07
    mas "vous" se nos dirigimos
    a um professor.
  • 1:07 - 1:10
    Até o inglês já teve outrora
    uma coisa semelhante.
  • 1:10 - 1:12
    Lembram-se do antiquado "thou"?
  • 1:12 - 1:15
    Ironicamente, era o pronome informal
  • 1:15 - 1:17
    para pessoas que nos são próximas,
  • 1:17 - 1:20
    enquanto "you" era a versão
    formal e educada.
  • 1:20 - 1:22
    Essa distinção perdeu-se
  • 1:22 - 1:25
    quando os ingleses decidiram
    ser sempre bem-educados.
  • 1:25 - 1:28
    Mas a dificuldade em traduzir "you"
    não acaba aqui.
  • 1:28 - 1:31
    Em idiomas como o hausa ou o korana,
  • 1:31 - 1:34
    a forma "you" depende
    do sexo do ouvinte.
  • 1:34 - 1:38
    Em muitas outras, depende
    de ser só um ou serem muitos,
  • 1:38 - 1:41
    como em alemão o "du" ou o "ihr".
  • 1:41 - 1:42
    Mesmo em inglês,
  • 1:42 - 1:46
    alguns dialetos usam palavras
    como "y'all" ou "youse", do mesmo modo.
  • 1:47 - 1:50
    Algumas formas plurais,
    como o "vous" francês
  • 1:50 - 1:52
    e o russo "Вы"
  • 1:52 - 1:53
    também se usam para uma só pessoa
  • 1:53 - 1:57
    para mostrar a quem nos dirigimos
    que ele é muito mais importante,
  • 1:57 - 1:58
    um pouco como o "nós" majestático.
  • 1:59 - 2:01
    E alguns idiomas
    têm mesmo uma forma específica
  • 2:01 - 2:04
    para se dirigirem a duas pessoas,
  • 2:04 - 2:06
    como o esloveno "vidva".
  • 2:06 - 2:08
    Se não fosse já
    suficientemente complicado,
  • 2:08 - 2:13
    a formalidade, o número e o sexo
    podem entrar em jogo ao mesmo tempo.
  • 2:14 - 2:17
    Em espanhol, "tu" é unissexo,
    informal e singular,
  • 2:17 - 2:20
    "usted" é unissexo,
    formal e singular,
  • 2:20 - 2:23
    "vosotros" é masculino,
    informal e plural,
  • 2:23 - 2:27
    "vosotras" é feminino,
    informal e plural,
  • 2:27 - 2:30
    e "ustedes" é a forma
    unissexo, formal e plural.
  • 2:30 - 2:32
    Pff!
  • 2:32 - 2:33
    Depois de tudo isto,
  • 2:33 - 2:34
    pode ser um alívio
  • 2:34 - 2:37
    alguns idiomas omitirem
    o pronome da segunda pessoa.
  • 2:38 - 2:40
    Em idiomas como o romeno
    e o português,
  • 2:40 - 2:43
    o pronome pode ser omitido
    nas frases
  • 2:43 - 2:46
    porque está claramente subentendido
    pela forma como se conjugam os verbos.
  • 2:47 - 2:50
    E em idiomas como o coreano,
    o tailandês e o chinês,
  • 2:50 - 2:53
    podem omitir-se os pronomes
    sem qualquer indicação gramatical.
  • 2:54 - 2:55
    Quem fala prefere muitas vezes
  • 2:55 - 2:59
    deixar que o ouvinte imagine
    qual o pronome, a partir do contexto,
  • 2:59 - 3:02
    do que usar o pronome errado,
    correndo o risco de parecer malcriado.
  • 3:02 - 3:05
    Por isso, se trabalham como tradutores
  • 3:05 - 3:08
    e vos aparecer esta frase,
    sem qualquer contexto:
  • 3:08 - 3:10
    "You and you, no, not you, you"
  • 3:10 - 3:13
    a vossa tarefa é traduzir "you"
    conforme vos parecer melhor...
  • 3:13 - 3:14
    Bem, boa sorte.
  • 3:15 - 3:18
    Para a comunidade de voluntários
    que estão a traduzir este vídeo,
  • 3:18 - 3:19
    em múltiplos idiomas,
  • 3:21 - 3:22
    Desculpem lá isso!
Title:
Uma das palavras mais difíceis de traduzir... — Krystian Aparta
Speaker:
Krystian Aparta
Description:

Vejam a lição completa: http://ed.ted.com/lessons/one-of-the-most-difficult-words-to-translate-krystian-aparta

Embora pareça simples, muitas vezes é impossível traduzir adequadamente a palavra "you" sem saber mais sobre a situação em que está a ser dita. Aparta descreve as razões específicas por que pode ser difícil, citando exemplos de muitos idiomas diferentes.

Lição de Krystian Aparta, animação de Avi Ofer

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:00

Portuguese subtitles

Revisions Compare revisions