Qual é a palavra mais difícil de traduzir naquela frase? "Know" é fácil de traduzir. "Pep rally" não tem uma analogia direta em muitas línguas e culturas, mas pode arranjar-se uma aproximação. Mas a palavra mais difícil aqui é uma das mais pequenas: "you". Embora pareça simples, é muitas vezes impossível traduzir "you" adequadamente sem saber mais sobre a situação em que está a ser dita. Para já, qual a familiaridade que têm com a pessoa com quem estão a falar? Muitas culturas têm diferentes níveis de formalidade. Um amigo íntimo, alguém muito mais velho ou muito mais novo, um estranho, um patrão. Todos eles podem ser "you"s ligeiramente diferentes. Em muitos idiomas, o pronome reflete estas diferenças no que é conhecido como "formas de tratamento". Em francês, por exemplo, diremos "tu" quando falamos com um amigo na escola, mas "vous" se nos dirigimos a um professor. Até o inglês já teve outrora uma coisa semelhante. Lembram-se do antiquado "thou"? Ironicamente, era o pronome informal para pessoas que nos são próximas, enquanto "you" era a versão formal e educada. Essa distinção perdeu-se quando os ingleses decidiram ser sempre bem-educados. Mas a dificuldade em traduzir "you" não acaba aqui. Em idiomas como o hausa ou o korana, a forma "you" depende do sexo do ouvinte. Em muitas outras, depende de ser só um ou serem muitos, como em alemão o "du" ou o "ihr". Mesmo em inglês, alguns dialetos usam palavras como "y'all" ou "youse", do mesmo modo. Algumas formas plurais, como o "vous" francês e o russo "Вы" também se usam para uma só pessoa para mostrar a quem nos dirigimos que ele é muito mais importante, um pouco como o "nós" majestático. E alguns idiomas têm mesmo uma forma específica para se dirigirem a duas pessoas, como o esloveno "vidva". Se não fosse já suficientemente complicado, a formalidade, o número e o sexo podem entrar em jogo ao mesmo tempo. Em espanhol, "tu" é unissexo, informal e singular, "usted" é unissexo, formal e singular, "vosotros" é masculino, informal e plural, "vosotras" é feminino, informal e plural, e "ustedes" é a forma unissexo, formal e plural. Pff! Depois de tudo isto, pode ser um alívio alguns idiomas omitirem o pronome da segunda pessoa. Em idiomas como o romeno e o português, o pronome pode ser omitido nas frases porque está claramente subentendido pela forma como se conjugam os verbos. E em idiomas como o coreano, o tailandês e o chinês, podem omitir-se os pronomes sem qualquer indicação gramatical. Quem fala prefere muitas vezes deixar que o ouvinte imagine qual o pronome, a partir do contexto, do que usar o pronome errado, correndo o risco de parecer malcriado. Por isso, se trabalham como tradutores e vos aparecer esta frase, sem qualquer contexto: "You and you, no, not you, you" a vossa tarefa é traduzir "you" conforme vos parecer melhor... Bem, boa sorte. Para a comunidade de voluntários que estão a traduzir este vídeo, em múltiplos idiomas, Desculpem lá isso!