Qual é a palavra mais difícil
de traduzir naquela frase?
"Know" é fácil de traduzir.
"Pep rally" não tem uma analogia direta
em muitas línguas e culturas,
mas pode arranjar-se uma aproximação.
Mas a palavra mais difícil aqui
é uma das mais pequenas: "you".
Embora pareça simples,
é muitas vezes impossível
traduzir "you" adequadamente
sem saber mais sobre a situação
em que está a ser dita.
Para já, qual a familiaridade que têm
com a pessoa com quem estão a falar?
Muitas culturas têm diferentes
níveis de formalidade.
Um amigo íntimo,
alguém muito mais velho
ou muito mais novo,
um estranho,
um patrão.
Todos eles podem ser
"you"s ligeiramente diferentes.
Em muitos idiomas, o pronome
reflete estas diferenças
no que é conhecido
como "formas de tratamento".
Em francês, por exemplo,
diremos "tu" quando falamos
com um amigo na escola,
mas "vous" se nos dirigimos
a um professor.
Até o inglês já teve outrora
uma coisa semelhante.
Lembram-se do antiquado "thou"?
Ironicamente, era o pronome informal
para pessoas que nos são próximas,
enquanto "you" era a versão
formal e educada.
Essa distinção perdeu-se
quando os ingleses decidiram
ser sempre bem-educados.
Mas a dificuldade em traduzir "you"
não acaba aqui.
Em idiomas como o hausa ou o korana,
a forma "you" depende
do sexo do ouvinte.
Em muitas outras, depende
de ser só um ou serem muitos,
como em alemão o "du" ou o "ihr".
Mesmo em inglês,
alguns dialetos usam palavras
como "y'all" ou "youse", do mesmo modo.
Algumas formas plurais,
como o "vous" francês
e o russo "Вы"
também se usam para uma só pessoa
para mostrar a quem nos dirigimos
que ele é muito mais importante,
um pouco como o "nós" majestático.
E alguns idiomas
têm mesmo uma forma específica
para se dirigirem a duas pessoas,
como o esloveno "vidva".
Se não fosse já
suficientemente complicado,
a formalidade, o número e o sexo
podem entrar em jogo ao mesmo tempo.
Em espanhol, "tu" é unissexo,
informal e singular,
"usted" é unissexo,
formal e singular,
"vosotros" é masculino,
informal e plural,
"vosotras" é feminino,
informal e plural,
e "ustedes" é a forma
unissexo, formal e plural.
Pff!
Depois de tudo isto,
pode ser um alívio
alguns idiomas omitirem
o pronome da segunda pessoa.
Em idiomas como o romeno
e o português,
o pronome pode ser omitido
nas frases
porque está claramente subentendido
pela forma como se conjugam os verbos.
E em idiomas como o coreano,
o tailandês e o chinês,
podem omitir-se os pronomes
sem qualquer indicação gramatical.
Quem fala prefere muitas vezes
deixar que o ouvinte imagine
qual o pronome, a partir do contexto,
do que usar o pronome errado,
correndo o risco de parecer malcriado.
Por isso, se trabalham como tradutores
e vos aparecer esta frase,
sem qualquer contexto:
"You and you, no, not you, you"
a vossa tarefa é traduzir "you"
conforme vos parecer melhor...
Bem, boa sorte.
Para a comunidade de voluntários
que estão a traduzir este vídeo,
em múltiplos idiomas,
Desculpem lá isso!