1
00:00:09,456 --> 00:00:12,925
Qual é a palavra mais difícil
de traduzir naquela frase?
2
00:00:13,680 --> 00:00:15,390
"Know" é fácil de traduzir.
3
00:00:15,721 --> 00:00:19,975
"Pep rally" não tem uma analogia direta
em muitas línguas e culturas,
4
00:00:19,999 --> 00:00:21,941
mas pode arranjar-se uma aproximação.
5
00:00:21,941 --> 00:00:26,326
Mas a palavra mais difícil aqui
é uma das mais pequenas: "you".
6
00:00:26,659 --> 00:00:28,126
Embora pareça simples,
7
00:00:28,126 --> 00:00:31,268
é muitas vezes impossível
traduzir "you" adequadamente
8
00:00:31,292 --> 00:00:35,293
sem saber mais sobre a situação
em que está a ser dita.
9
00:00:35,982 --> 00:00:40,594
Para já, qual a familiaridade que têm
com a pessoa com quem estão a falar?
10
00:00:40,809 --> 00:00:44,108
Muitas culturas têm diferentes
níveis de formalidade.
11
00:00:44,132 --> 00:00:45,308
Um amigo íntimo,
12
00:00:45,332 --> 00:00:47,999
alguém muito mais velho
ou muito mais novo,
13
00:00:47,999 --> 00:00:48,999
um estranho,
14
00:00:48,999 --> 00:00:49,999
um patrão.
15
00:00:49,999 --> 00:00:52,999
Todos eles podem ser
"you"s ligeiramente diferentes.
16
00:00:53,097 --> 00:00:56,248
Em muitos idiomas, o pronome
reflete estas diferenças
17
00:00:56,272 --> 00:00:59,486
no que é conhecido
como "formas de tratamento".
18
00:01:00,062 --> 00:01:01,427
Em francês, por exemplo,
19
00:01:01,451 --> 00:01:04,855
diremos "tu" quando falamos
com um amigo na escola,
20
00:01:04,879 --> 00:01:07,187
mas "vous" se nos dirigimos
a um professor.
21
00:01:07,453 --> 00:01:09,922
Até o inglês já teve outrora
uma coisa semelhante.
22
00:01:09,946 --> 00:01:12,366
Lembram-se do antiquado "thou"?
23
00:01:12,390 --> 00:01:15,367
Ironicamente, era o pronome informal
24
00:01:15,391 --> 00:01:17,149
para pessoas que nos são próximas,
25
00:01:17,149 --> 00:01:20,153
enquanto "you" era a versão
formal e educada.
26
00:01:20,339 --> 00:01:21,793
Essa distinção perdeu-se
27
00:01:21,793 --> 00:01:24,726
quando os ingleses decidiram
ser sempre bem-educados.
28
00:01:25,301 --> 00:01:28,449
Mas a dificuldade em traduzir "you"
não acaba aqui.
29
00:01:28,473 --> 00:01:31,007
Em idiomas como o hausa ou o korana,
30
00:01:31,031 --> 00:01:33,884
a forma "you" depende
do sexo do ouvinte.
31
00:01:34,192 --> 00:01:37,778
Em muitas outras, depende
de ser só um ou serem muitos,
32
00:01:37,802 --> 00:01:40,677
como em alemão o "du" ou o "ihr".
33
00:01:40,965 --> 00:01:42,472
Mesmo em inglês,
34
00:01:42,472 --> 00:01:46,484
alguns dialetos usam palavras
como "y'all" ou "youse", do mesmo modo.
35
00:01:47,004 --> 00:01:49,673
Algumas formas plurais,
como o "vous" francês
36
00:01:49,673 --> 00:01:51,999
e o russo "Вы"
37
00:01:51,999 --> 00:01:53,231
também se usam para uma só pessoa
38
00:01:53,231 --> 00:01:56,557
para mostrar a quem nos dirigimos
que ele é muito mais importante,
39
00:01:56,581 --> 00:01:58,339
um pouco como o "nós" majestático.
40
00:01:58,686 --> 00:02:01,344
E alguns idiomas
têm mesmo uma forma específica
41
00:02:01,368 --> 00:02:04,057
para se dirigirem a duas pessoas,
42
00:02:04,081 --> 00:02:05,960
como o esloveno "vidva".
43
00:02:06,171 --> 00:02:08,312
Se não fosse já
suficientemente complicado,
44
00:02:08,312 --> 00:02:13,258
a formalidade, o número e o sexo
podem entrar em jogo ao mesmo tempo.
45
00:02:13,656 --> 00:02:17,341
Em espanhol, "tu" é unissexo,
informal e singular,
46
00:02:17,365 --> 00:02:20,210
"usted" é unissexo,
formal e singular,
47
00:02:20,234 --> 00:02:23,270
"vosotros" é masculino,
informal e plural,
48
00:02:23,294 --> 00:02:26,526
"vosotras" é feminino,
informal e plural,
49
00:02:26,550 --> 00:02:30,042
e "ustedes" é a forma
unissexo, formal e plural.
50
00:02:30,421 --> 00:02:31,738
Pff!
51
00:02:31,762 --> 00:02:32,913
Depois de tudo isto,
52
00:02:32,937 --> 00:02:34,190
pode ser um alívio
53
00:02:34,214 --> 00:02:37,464
alguns idiomas omitirem
o pronome da segunda pessoa.
54
00:02:37,735 --> 00:02:40,386
Em idiomas como o romeno
e o português,
55
00:02:40,410 --> 00:02:42,616
o pronome pode ser omitido
nas frases
56
00:02:42,640 --> 00:02:46,462
porque está claramente subentendido
pela forma como se conjugam os verbos.
57
00:02:46,676 --> 00:02:50,040
E em idiomas como o coreano,
o tailandês e o chinês,
58
00:02:50,064 --> 00:02:53,362
podem omitir-se os pronomes
sem qualquer indicação gramatical.
59
00:02:53,769 --> 00:02:55,412
Quem fala prefere muitas vezes
60
00:02:55,412 --> 00:02:58,524
deixar que o ouvinte imagine
qual o pronome, a partir do contexto,
61
00:02:58,524 --> 00:03:01,950
do que usar o pronome errado,
correndo o risco de parecer malcriado.
62
00:03:02,457 --> 00:03:04,522
Por isso, se trabalham como tradutores
63
00:03:04,546 --> 00:03:07,617
e vos aparecer esta frase,
sem qualquer contexto:
64
00:03:07,641 --> 00:03:09,871
"You and you, no, not you, you"
65
00:03:09,871 --> 00:03:13,120
a vossa tarefa é traduzir "you"
conforme vos parecer melhor...
66
00:03:13,200 --> 00:03:14,325
Bem, boa sorte.
67
00:03:14,698 --> 00:03:17,822
Para a comunidade de voluntários
que estão a traduzir este vídeo,
68
00:03:17,846 --> 00:03:19,465
em múltiplos idiomas,
69
00:03:20,899 --> 00:03:22,249
Desculpem lá isso!