1 00:00:09,456 --> 00:00:12,925 Qual é a palavra mais difícil de traduzir naquela frase? 2 00:00:13,680 --> 00:00:15,390 "Know" é fácil de traduzir. 3 00:00:15,721 --> 00:00:19,975 "Pep rally" não tem uma analogia direta em muitas línguas e culturas, 4 00:00:19,999 --> 00:00:21,941 mas pode arranjar-se uma aproximação. 5 00:00:21,941 --> 00:00:26,326 Mas a palavra mais difícil aqui é uma das mais pequenas: "you". 6 00:00:26,659 --> 00:00:28,126 Embora pareça simples, 7 00:00:28,126 --> 00:00:31,268 é muitas vezes impossível traduzir "you" adequadamente 8 00:00:31,292 --> 00:00:35,293 sem saber mais sobre a situação em que está a ser dita. 9 00:00:35,982 --> 00:00:40,594 Para já, qual a familiaridade que têm com a pessoa com quem estão a falar? 10 00:00:40,809 --> 00:00:44,108 Muitas culturas têm diferentes níveis de formalidade. 11 00:00:44,132 --> 00:00:45,308 Um amigo íntimo, 12 00:00:45,332 --> 00:00:47,999 alguém muito mais velho ou muito mais novo, 13 00:00:47,999 --> 00:00:48,999 um estranho, 14 00:00:48,999 --> 00:00:49,999 um patrão. 15 00:00:49,999 --> 00:00:52,999 Todos eles podem ser "you"s ligeiramente diferentes. 16 00:00:53,097 --> 00:00:56,248 Em muitos idiomas, o pronome reflete estas diferenças 17 00:00:56,272 --> 00:00:59,486 no que é conhecido como "formas de tratamento". 18 00:01:00,062 --> 00:01:01,427 Em francês, por exemplo, 19 00:01:01,451 --> 00:01:04,855 diremos "tu" quando falamos com um amigo na escola, 20 00:01:04,879 --> 00:01:07,187 mas "vous" se nos dirigimos a um professor. 21 00:01:07,453 --> 00:01:09,922 Até o inglês já teve outrora uma coisa semelhante. 22 00:01:09,946 --> 00:01:12,366 Lembram-se do antiquado "thou"? 23 00:01:12,390 --> 00:01:15,367 Ironicamente, era o pronome informal 24 00:01:15,391 --> 00:01:17,149 para pessoas que nos são próximas, 25 00:01:17,149 --> 00:01:20,153 enquanto "you" era a versão formal e educada. 26 00:01:20,339 --> 00:01:21,793 Essa distinção perdeu-se 27 00:01:21,793 --> 00:01:24,726 quando os ingleses decidiram ser sempre bem-educados. 28 00:01:25,301 --> 00:01:28,449 Mas a dificuldade em traduzir "you" não acaba aqui. 29 00:01:28,473 --> 00:01:31,007 Em idiomas como o hausa ou o korana, 30 00:01:31,031 --> 00:01:33,884 a forma "you" depende do sexo do ouvinte. 31 00:01:34,192 --> 00:01:37,778 Em muitas outras, depende de ser só um ou serem muitos, 32 00:01:37,802 --> 00:01:40,677 como em alemão o "du" ou o "ihr". 33 00:01:40,965 --> 00:01:42,472 Mesmo em inglês, 34 00:01:42,472 --> 00:01:46,484 alguns dialetos usam palavras como "y'all" ou "youse", do mesmo modo. 35 00:01:47,004 --> 00:01:49,673 Algumas formas plurais, como o "vous" francês 36 00:01:49,673 --> 00:01:51,999 e o russo "Вы" 37 00:01:51,999 --> 00:01:53,231 também se usam para uma só pessoa 38 00:01:53,231 --> 00:01:56,557 para mostrar a quem nos dirigimos que ele é muito mais importante, 39 00:01:56,581 --> 00:01:58,339 um pouco como o "nós" majestático. 40 00:01:58,686 --> 00:02:01,344 E alguns idiomas têm mesmo uma forma específica 41 00:02:01,368 --> 00:02:04,057 para se dirigirem a duas pessoas, 42 00:02:04,081 --> 00:02:05,960 como o esloveno "vidva". 43 00:02:06,171 --> 00:02:08,312 Se não fosse já suficientemente complicado, 44 00:02:08,312 --> 00:02:13,258 a formalidade, o número e o sexo podem entrar em jogo ao mesmo tempo. 45 00:02:13,656 --> 00:02:17,341 Em espanhol, "tu" é unissexo, informal e singular, 46 00:02:17,365 --> 00:02:20,210 "usted" é unissexo, formal e singular, 47 00:02:20,234 --> 00:02:23,270 "vosotros" é masculino, informal e plural, 48 00:02:23,294 --> 00:02:26,526 "vosotras" é feminino, informal e plural, 49 00:02:26,550 --> 00:02:30,042 e "ustedes" é a forma unissexo, formal e plural. 50 00:02:30,421 --> 00:02:31,738 Pff! 51 00:02:31,762 --> 00:02:32,913 Depois de tudo isto, 52 00:02:32,937 --> 00:02:34,190 pode ser um alívio 53 00:02:34,214 --> 00:02:37,464 alguns idiomas omitirem o pronome da segunda pessoa. 54 00:02:37,735 --> 00:02:40,386 Em idiomas como o romeno e o português, 55 00:02:40,410 --> 00:02:42,616 o pronome pode ser omitido nas frases 56 00:02:42,640 --> 00:02:46,462 porque está claramente subentendido pela forma como se conjugam os verbos. 57 00:02:46,676 --> 00:02:50,040 E em idiomas como o coreano, o tailandês e o chinês, 58 00:02:50,064 --> 00:02:53,362 podem omitir-se os pronomes sem qualquer indicação gramatical. 59 00:02:53,769 --> 00:02:55,412 Quem fala prefere muitas vezes 60 00:02:55,412 --> 00:02:58,524 deixar que o ouvinte imagine qual o pronome, a partir do contexto, 61 00:02:58,524 --> 00:03:01,950 do que usar o pronome errado, correndo o risco de parecer malcriado. 62 00:03:02,457 --> 00:03:04,522 Por isso, se trabalham como tradutores 63 00:03:04,546 --> 00:03:07,617 e vos aparecer esta frase, sem qualquer contexto: 64 00:03:07,641 --> 00:03:09,871 "You and you, no, not you, you" 65 00:03:09,871 --> 00:03:13,120 a vossa tarefa é traduzir "you" conforme vos parecer melhor... 66 00:03:13,200 --> 00:03:14,325 Bem, boa sorte. 67 00:03:14,698 --> 00:03:17,822 Para a comunidade de voluntários que estão a traduzir este vídeo, 68 00:03:17,846 --> 00:03:19,465 em múltiplos idiomas, 69 00:03:20,899 --> 00:03:22,249 Desculpem lá isso!