O jednym z najtrudniejszych do przetłumaczenia słów angielskich – Krystian Aparta
-
0:09 - 0:13Które słowo w tym zdaniu
najtrudniej przetłumaczyć? -
0:14 - 0:15"Know" jest proste: "wiedzieć".
-
0:16 - 0:20"Pep rally", wesołe spotkanie szkolnych
kibiców przed meczem, -
0:20 - 0:22można zamienić na coś przybliżonego.
-
0:22 - 0:26Najtrudniejsze jest
jedno z najkrótszych słów, "you". -
0:27 - 0:28Na pierwszy rzut oka to proste,
-
0:28 - 0:31"ty", "wy", "pan", "pani", "państwo"...
-
0:31 - 0:33Ale trudno wybrać odpowiednik,
-
0:33 - 0:36nie znając sytuacji,
w której wypowiedziano zdanie. -
0:36 - 0:40Po pierwsze, jak blisko jesteśmy z osobą,
o której mówimy? -
0:41 - 0:44W wielu kulturach zaimki
rozróżnia się zależnie od zażyłości. -
0:44 - 0:45Bliski przyjaciel,
-
0:45 - 0:47ktoś dużo starszy lub dużo młodszy,
-
0:47 - 0:48osoba nieznajoma,
-
0:48 - 0:50szef.
-
0:50 - 0:52Każde z nich może być innym "you".
-
0:53 - 0:56W wielu językach w zaimku drugiej osoby
jest rozróżnienie "T-V", -
0:56 - 0:59czyli między byciem na ty i na pan / pani.
-
1:00 - 1:05Na przykład w języku francuskim
do kolegi ze szkoły mówi się "tu", -
1:05 - 1:07ale do nauczyciela już "vous".
-
1:07 - 1:10Nawet w angielskim było kiedyś podobnie.
-
1:10 - 1:12Pamiętacie archaiczne "thou"?
-
1:12 - 1:15Okazuje się, że był to odpowiednik "ty",
-
1:15 - 1:17stosowany w rozmowie z kimś bliskim,
-
1:17 - 1:20podczas gdy "you" było formalną
i uprzejmą wersją. -
1:20 - 1:22Rozróżnienie to zanikło,
-
1:22 - 1:25gdy Anglicy postanowili
być nieustannie oficjalni i uprzejmi. -
1:25 - 1:28Ale na tym nie kończy się
trudność w tłumaczeniu zaimków. -
1:28 - 1:31W takich językach jak hausa lub korana
-
1:31 - 1:34forma zaimka drugiej osoby
zależy od płci osoby, o której mówimy. -
1:34 - 1:38W wielu innych językach
zaimek ten ma liczbę mnogą, -
1:38 - 1:40jak niemieckie "Du" albo "ihr".
-
1:41 - 1:43Nawet w niektórych dialektach angielskiego
-
1:43 - 1:47można znaleźć "you" w liczbie mnogiej:
"y'all" lub "youse"... -
1:47 - 1:50W niektórych językach
liczba mnoga zaimka drugiej osoby, -
1:50 - 1:52jak francuskie "vous" czy rosyjskie "Вы",
-
1:52 - 1:54używana jest jako odpowiednik "pan/pani",
-
1:54 - 1:57aby podkreślić ważność adresata,
-
1:57 - 1:58jak starodawne "My, Król".
-
1:58 - 2:04Kilka języków ma nawet
osobny zaimek dla dwójki osób, -
2:04 - 2:06jak słoweńskie "vidva".
-
2:06 - 2:09Ale zaimki bywają
jeszcze bardziej skomplikowane, -
2:09 - 2:11bo niektóre języki zawierają wszystko:
-
2:11 - 2:14rozróżnienie "ty" - "pan/pani",
liczbę oraz płeć. -
2:14 - 2:17W hiszpańskim "tu" jest bezpłciowe,
nieformalne, pojedyncze; -
2:17 - 2:20"usted" - bezpłciowe,
formalne, pojedyncze; -
2:20 - 2:23"vosotros" jest męskie,
nieformalne, mnogie; -
2:23 - 2:27"vosotras" - żeńskie, nieformalne, mnogie;
-
2:27 - 2:30a "ustedes" - bezpłciowe,
formalne, mnogie. -
2:30 - 2:32Uf!
-
2:32 - 2:34Po tym wszystkim
na pewno ucieszy was wiadomość, -
2:34 - 2:37że w niektórych językach
zaimek drugiej osoby można pominąć. -
2:38 - 2:43W rumuńskim czy portugalskim
zaimek można pominąć, -
2:43 - 2:46ponieważ jasno wynika on
z końcówki czasownika. -
2:47 - 2:50W takich językach jak koreański,
tajski, czy chiński, -
2:50 - 2:53zaimki opuszcza się, chociaż gramatyka
wcale ich nie podpowiada. -
2:54 - 2:56Użytkownicy tych języków często wolą,
-
2:56 - 2:58aby słuchacz zgadywał zaimek z kontekstu,
-
2:58 - 3:02bo tak unikają gafy
przy wyborze niewłaściwego zaimka. -
3:02 - 3:05Więc jeśli kiedyś ktoś,
bez podawania kontekstu, -
3:05 - 3:08poprosi was o przetłumaczenie tego zdania:
-
3:08 - 3:09"You and you, no, not you,
-
3:09 - 3:13you, your job is to translate
'you' for yourselves"... -
3:13 - 3:14Cóż, powodzenia.
-
3:15 - 3:19A co do społeczności wolontariuszy,
którzy będą tłumaczyć te napisy... -
3:20 - 3:22Najmocniej przepraszamy!
- Title:
- O jednym z najtrudniejszych do przetłumaczenia słów angielskich – Krystian Aparta
- Speaker:
- Krystian Aparta
- Description:
-
Cała lekcja pod adresem: http://ed.ted.com/lessons/one-of-the-most-difficult-words-to-translate-krystian-aparta
Choć mogłoby wydawać się to proste, czasami dokładne przetłumaczenie zaimka drugiej osoby, takiego jak angielskie „you”, jest praktycznie niemożliwe – chyba, że wiemy dużo o sytuacji, w której go użyto. Krystian Aparta wyjaśnia, skąd biorą się takie trudności, posilając się przykładami z wielu różnych języków świata.
Lekcja: Krystian Aparta; animacja: Avi Ofer.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:00
Krystian Aparta edited Polish subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
TED Translators admin edited Polish subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Krystian Aparta approved Polish subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Krystian Aparta accepted Polish subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Krystian Aparta edited Polish subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Krystian Aparta edited Polish subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Krystian Aparta edited Polish subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Krystian Aparta edited Polish subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta |