0:00:09.343,0:00:12.812 Które słowo w tym zdaniu[br]najtrudniej przetłumaczyć? 0:00:13.680,0:00:15.390 "Know" jest proste: "wiedzieć". 0:00:15.721,0:00:19.975 "Pep rally", wesołe spotkanie szkolnych[br]kibiców przed meczem, 0:00:19.999,0:00:21.794 można zamienić na coś przybliżonego. 0:00:21.818,0:00:26.326 Najtrudniejsze jest[br]jedno z najkrótszych słów, "you". 0:00:26.659,0:00:28.144 Na pierwszy rzut oka to proste, 0:00:28.168,0:00:31.268 "ty", "wy", "pan", "pani", "państwo"... 0:00:31.292,0:00:32.999 Ale trudno wybrać odpowiednik, 0:00:33.023,0:00:35.545 nie znając sytuacji,[br]w której wypowiedziano zdanie. 0:00:35.982,0:00:40.386 Po pierwsze, jak blisko jesteśmy z osobą,[br]o której mówimy? 0:00:40.723,0:00:44.108 W wielu kulturach zaimki[br]rozróżnia się zależnie od zażyłości. 0:00:44.132,0:00:45.308 Bliski przyjaciel, 0:00:45.332,0:00:47.267 ktoś dużo starszy lub dużo młodszy, 0:00:47.291,0:00:48.441 osoba nieznajoma, 0:00:48.465,0:00:49.621 szef. 0:00:49.645,0:00:52.161 Każde z nich może być innym "you". 0:00:53.097,0:00:56.248 W wielu językach w zaimku drugiej osoby[br]jest rozróżnienie "T-V", 0:00:56.272,0:00:59.486 czyli między byciem na ty i na pan / pani. 0:01:00.062,0:01:04.855 Na przykład w języku francuskim[br]do kolegi ze szkoły mówi się "tu", 0:01:04.879,0:01:06.935 ale do nauczyciela już "vous". 0:01:07.453,0:01:09.922 Nawet w angielskim było kiedyś podobnie. 0:01:09.946,0:01:12.366 Pamiętacie archaiczne "thou"? 0:01:12.390,0:01:15.367 Okazuje się, że był to odpowiednik "ty", 0:01:15.391,0:01:17.168 stosowany w rozmowie z kimś bliskim, 0:01:17.192,0:01:19.945 podczas gdy "you" było formalną[br]i uprzejmą wersją. 0:01:20.339,0:01:21.611 Rozróżnienie to zanikło, 0:01:21.635,0:01:24.508 gdy Anglicy postanowili[br]być nieustannie oficjalni i uprzejmi. 0:01:25.301,0:01:28.449 Ale na tym nie kończy się[br]trudność w tłumaczeniu zaimków. 0:01:28.473,0:01:31.007 W takich językach jak hausa lub korana 0:01:31.031,0:01:34.168 forma zaimka drugiej osoby[br]zależy od płci osoby, o której mówimy. 0:01:34.192,0:01:37.778 W wielu innych językach[br]zaimek ten ma liczbę mnogą, 0:01:37.802,0:01:40.469 jak niemieckie "Du" albo "ihr". 0:01:40.965,0:01:43.021 Nawet w niektórych dialektach angielskiego 0:01:43.045,0:01:46.939 można znaleźć "you" w liczbie mnogiej:[br]"y'all" lub "youse"... 0:01:46.963,0:01:49.660 W niektórych językach[br]liczba mnoga zaimka drugiej osoby, 0:01:49.684,0:01:51.701 jak francuskie "vous" czy rosyjskie "Вы", 0:01:51.725,0:01:53.765 używana jest jako odpowiednik "pan/pani", 0:01:53.789,0:01:56.557 aby podkreślić ważność adresata, 0:01:56.581,0:01:57.913 jak starodawne "My, Król". 0:01:58.469,0:02:04.057 Kilka języków ma nawet[br]osobny zaimek dla dwójki osób, 0:02:04.081,0:02:05.743 jak słoweńskie "vidva". 0:02:06.171,0:02:08.539 Ale zaimki bywają[br]jeszcze bardziej skomplikowane, 0:02:08.564,0:02:10.517 bo niektóre języki zawierają wszystko: 0:02:10.541,0:02:13.632 rozróżnienie "ty" - "pan/pani",[br]liczbę oraz płeć. 0:02:13.656,0:02:17.341 W hiszpańskim "tu" jest bezpłciowe,[br]nieformalne, pojedyncze; 0:02:17.365,0:02:20.210 "usted" - bezpłciowe,[br]formalne, pojedyncze; 0:02:20.234,0:02:23.270 "vosotros" jest męskie,[br]nieformalne, mnogie; 0:02:23.294,0:02:26.526 "vosotras" - żeńskie, nieformalne, mnogie; 0:02:26.550,0:02:30.042 a "ustedes" - bezpłciowe,[br]formalne, mnogie. 0:02:30.421,0:02:31.738 Uf! 0:02:31.762,0:02:34.190 Po tym wszystkim[br]na pewno ucieszy was wiadomość, 0:02:34.214,0:02:37.238 że w niektórych językach[br]zaimek drugiej osoby można pominąć. 0:02:37.735,0:02:42.616 W rumuńskim czy portugalskim[br]zaimek można pominąć, 0:02:42.640,0:02:46.036 ponieważ jasno wynika on[br]z końcówki czasownika. 0:02:46.676,0:02:50.040 W takich językach jak koreański,[br]tajski, czy chiński, 0:02:50.064,0:02:53.189 zaimki opuszcza się, chociaż gramatyka[br]wcale ich nie podpowiada. 0:02:53.769,0:02:55.594 Użytkownicy tych języków często wolą, 0:02:55.618,0:02:58.124 aby słuchacz zgadywał zaimek z kontekstu, 0:02:58.148,0:03:01.846 bo tak unikają gafy[br]przy wyborze niewłaściwego zaimka. 0:03:02.457,0:03:04.798 Więc jeśli kiedyś ktoś,[br]bez podawania kontekstu, 0:03:04.822,0:03:07.617 poprosi was o przetłumaczenie tego zdania: 0:03:07.641,0:03:09.167 "You and you, no, not you, 0:03:09.191,0:03:12.706 you, your job is to translate[br]'you' for yourselves"... 0:03:12.730,0:03:14.134 Cóż, powodzenia. 0:03:14.698,0:03:19.126 A co do społeczności wolontariuszy,[br]którzy będą tłumaczyć te napisy... 0:03:20.459,0:03:21.849 Najmocniej przepraszamy!