Return to Video

Viens no visgrūtāk pārtulkojamajiem vārdiem... — Kristians Aparta

  • 0:09 - 0:13
    Kuru vārdu šajā teikumā
    pārtulkot ir visgrūtāk?
  • 0:14 - 0:15
    Pārtulkot „know” ir viegli.
  • 0:16 - 0:20
    Pep rally” daudzās valodās
    un kultūrās nav tiešas atbilsmes,
  • 0:20 - 0:22
    bet to var pārtulkot aptuveni.
  • 0:22 - 0:26
    Taču sarežģītākais vārds tur
    patiesībā ir viens no mazākajiem: „you”.
  • 0:27 - 0:28
    Lai cik tas nešķistu vienkāršs,
  • 0:28 - 0:31
    precīzi pārtulkot „you
    bieži vien ir neiespējami,
  • 0:31 - 0:35
    nezinot daudz vairāk par gadījumu,
    kad tas lietots.
  • 0:36 - 0:40
    Iesākumam,
    cik labi pazīsti cilvēku, ar ko runā.
  • 0:41 - 0:44
    Daudzās kultūrās
    ir dažādi formāluma līmeņi.
  • 0:44 - 0:45
    Tuvs draugs,
  • 0:45 - 0:47
    kāds daudz vecāks vai jaunāks cilvēks,
  • 0:47 - 0:48
    svešinieks,
  • 0:48 - 0:50
    priekšnieks.
  • 0:50 - 0:52
    Tie visi var būt mazliet atšķirīgi „you”.
  • 0:53 - 0:56
    Daudzās valodās vietniekvārds
    ataino šīs atšķirības
  • 0:56 - 0:59
    ar ko tādu, ko sauc par T—V šķīrumu.
  • 1:00 - 1:01
    Franču valodā, piemēram,
  • 1:01 - 1:05
    runājot ar draugu skolā, teiktu „tu”,
  • 1:05 - 1:07
    bet uzrunājot skolotāju — „vous”.
  • 1:07 - 1:10
    Pat angļu valodā reiz bija kas līdzīgs
  • 1:10 - 1:12
    Atceries veclaicīgo „thou”?
  • 1:12 - 1:15
    Ironiskā kārtā,
    tas bija neformālais vietniekvārds
  • 1:15 - 1:17
    cilvēkiem, ar ko esi tuvs,
  • 1:17 - 1:20
    kamēr „you” bija formālā
    un pieklājīgā versija.
  • 1:20 - 1:22
    Šīs šķīrums zuda,
  • 1:22 - 1:24
    angļiem nolemjot vienmēr būt pieklājīgiem.
  • 1:25 - 1:28
    Taču ar to nebeidzas
    you” pārtulkošanas grūtības.
  • 1:28 - 1:31
    Piemēram, hausu un koranu valodās
  • 1:31 - 1:34
    you” forma atkarīga
    no klausītāja dzimuma.
  • 1:34 - 1:38
    Daudzās citās, tas atkarīgs no tā,
    vai viņš ir viens vai viņi ir vairāki,
  • 1:38 - 1:40
    piemēram, vācu „Du” vai „ihr” gadījumā.
  • 1:41 - 1:42
    Pat angļu valodā
  • 1:42 - 1:46
    dažos dialektos tāpat izmanto
    vārdus „y'all” vai „youse”.
  • 1:47 - 1:50
    Dažas daudzskaitļa formas,
    piemēram, franču „vous
  • 1:50 - 1:51
    un krievu „Вы
  • 1:51 - 1:53
    attiecina arī uz vienu cilvēku,
  • 1:53 - 1:57
    lai parādītu,
    ka uzrunājamais ir īpaši svarīgs,
  • 1:57 - 1:58
    gluži kā karaliskais „we”.
  • 1:58 - 2:01
    Un dažās valodās ir pat noteikta forma
  • 2:01 - 2:04
    tieši divu cilvēku uzrunāšanai,
  • 2:04 - 2:06
    piemēram, slovēņu „vidva”.
  • 2:06 - 2:08
    Ja tas vēl nav gana sarežģīti,
  • 2:08 - 2:13
    formālums, skaitlis un dzimums
    var parādīties vienlaikus.
  • 2:14 - 2:17
    Spāņu valodā „tu” ir abu dzimumu
    neformālais vienskaitlinieks,
  • 2:17 - 2:20
    usted” ir abu dzimumu
    formālais vienskaitlinieks,
  • 2:20 - 2:23
    vosotros” ir vīriešu dzimtes
    neformālais daudzskaitlinieks,
  • 2:23 - 2:27
    vosotras” ir sieviešu dzimtes
    neformālais daudzskaitlinieks
  • 2:27 - 2:30
    un „ustedes” ir abu dzimumu
    formālais daudzskaitlinieks.
  • 2:30 - 2:32
    (Nopūta)
  • 2:32 - 2:34
    Pēc tā visa būs atvieglojums,
  • 2:34 - 2:37
    ka dažās valodās otrās personas
    vietniekvārdu bieži vien neiekļauj.
  • 2:38 - 2:40
    Rumāņu un portugāļu valodā
  • 2:40 - 2:43
    vietniekvārdu teikumos var izlaist,
  • 2:43 - 2:46
    jo tas skaidri noprotams
    pēc darbības vārdu locījumiem.
  • 2:47 - 2:50
    Korejiešu, taizemiešu un ķīniešu valodās
  • 2:50 - 2:53
    vietniekvārdus var izlaist
    bez nekādām gramatiskām norādēm.
  • 2:54 - 2:55
    Runātāji bieži vien labprātāk
  • 2:55 - 2:58
    vietniekvārdu minēšanu
    pēc konteksta atstāj klausītāju ziņā
  • 2:58 - 3:02
    nekā izvēlas nepareizo
    un riskē tikt uztverti kā nepieklājīgi.
  • 3:02 - 3:05
    Tā ka, ja kādreiz strādā par tulkotāju
  • 3:05 - 3:08
    un sastopies ar šādu teikumu
    bez nekāda konteksta:
  • 3:08 - 3:09
    You and you, no, not you,
  • 3:09 - 3:13
    you, your job is to translate
    'you' for yourselves” ...
  • 3:13 - 3:14
    Lai veicas.
  • 3:15 - 3:18
    Un brīvprātīgo kopienai,
    kas šo video pārtulkos
  • 3:18 - 3:19
    daudzās valodās:
  • 3:20 - 3:22
    Piedodiet!
Title:
Viens no visgrūtāk pārtulkojamajiem vārdiem... — Kristians Aparta
Speaker:
Krystian Aparta
Description:

Skatīt pilno nodarbību: http://ed.ted.com/lessons/one-of-the-most-difficult-words-to-translate-krystian-aparta

Lai arī cik tas nešķistu vienkāršs, precīzi pārtulkot „you” bieži vien ir neiespējami, nezinot daudz vairāk par gadījumu, kad tas lietots. Kristians Aparta apraksta konkrētus iemeslus, kāpēc tas var būt sarežģīti, minot piemērus no dažnedažādām valodām.

Sagatavoja — Kristians Aparta, animēja — Ovi Ofers.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:00

Latvian subtitles

Revisions Compare revisions