Viens no visgrūtāk pārtulkojamajiem vārdiem... — Kristians Aparta
-
0:09 - 0:13Kuru vārdu šajā teikumā
pārtulkot ir visgrūtāk? -
0:14 - 0:15Pārtulkot „know” ir viegli.
-
0:16 - 0:20„Pep rally” daudzās valodās
un kultūrās nav tiešas atbilsmes, -
0:20 - 0:22bet to var pārtulkot aptuveni.
-
0:22 - 0:26Taču sarežģītākais vārds tur
patiesībā ir viens no mazākajiem: „you”. -
0:27 - 0:28Lai cik tas nešķistu vienkāršs,
-
0:28 - 0:31precīzi pārtulkot „you”
bieži vien ir neiespējami, -
0:31 - 0:35nezinot daudz vairāk par gadījumu,
kad tas lietots. -
0:36 - 0:40Iesākumam,
cik labi pazīsti cilvēku, ar ko runā. -
0:41 - 0:44Daudzās kultūrās
ir dažādi formāluma līmeņi. -
0:44 - 0:45Tuvs draugs,
-
0:45 - 0:47kāds daudz vecāks vai jaunāks cilvēks,
-
0:47 - 0:48svešinieks,
-
0:48 - 0:50priekšnieks.
-
0:50 - 0:52Tie visi var būt mazliet atšķirīgi „you”.
-
0:53 - 0:56Daudzās valodās vietniekvārds
ataino šīs atšķirības -
0:56 - 0:59ar ko tādu, ko sauc par T—V šķīrumu.
-
1:00 - 1:01Franču valodā, piemēram,
-
1:01 - 1:05runājot ar draugu skolā, teiktu „tu”,
-
1:05 - 1:07bet uzrunājot skolotāju — „vous”.
-
1:07 - 1:10Pat angļu valodā reiz bija kas līdzīgs
-
1:10 - 1:12Atceries veclaicīgo „thou”?
-
1:12 - 1:15Ironiskā kārtā,
tas bija neformālais vietniekvārds -
1:15 - 1:17cilvēkiem, ar ko esi tuvs,
-
1:17 - 1:20kamēr „you” bija formālā
un pieklājīgā versija. -
1:20 - 1:22Šīs šķīrums zuda,
-
1:22 - 1:24angļiem nolemjot vienmēr būt pieklājīgiem.
-
1:25 - 1:28Taču ar to nebeidzas
„you” pārtulkošanas grūtības. -
1:28 - 1:31Piemēram, hausu un koranu valodās
-
1:31 - 1:34„you” forma atkarīga
no klausītāja dzimuma. -
1:34 - 1:38Daudzās citās, tas atkarīgs no tā,
vai viņš ir viens vai viņi ir vairāki, -
1:38 - 1:40piemēram, vācu „Du” vai „ihr” gadījumā.
-
1:41 - 1:42Pat angļu valodā
-
1:42 - 1:46dažos dialektos tāpat izmanto
vārdus „y'all” vai „youse”. -
1:47 - 1:50Dažas daudzskaitļa formas,
piemēram, franču „vous” -
1:50 - 1:51un krievu „Вы”
-
1:51 - 1:53attiecina arī uz vienu cilvēku,
-
1:53 - 1:57lai parādītu,
ka uzrunājamais ir īpaši svarīgs, -
1:57 - 1:58gluži kā karaliskais „we”.
-
1:58 - 2:01Un dažās valodās ir pat noteikta forma
-
2:01 - 2:04tieši divu cilvēku uzrunāšanai,
-
2:04 - 2:06piemēram, slovēņu „vidva”.
-
2:06 - 2:08Ja tas vēl nav gana sarežģīti,
-
2:08 - 2:13formālums, skaitlis un dzimums
var parādīties vienlaikus. -
2:14 - 2:17Spāņu valodā „tu” ir abu dzimumu
neformālais vienskaitlinieks, -
2:17 - 2:20„usted” ir abu dzimumu
formālais vienskaitlinieks, -
2:20 - 2:23„vosotros” ir vīriešu dzimtes
neformālais daudzskaitlinieks, -
2:23 - 2:27„vosotras” ir sieviešu dzimtes
neformālais daudzskaitlinieks -
2:27 - 2:30un „ustedes” ir abu dzimumu
formālais daudzskaitlinieks. -
2:30 - 2:32(Nopūta)
-
2:32 - 2:34Pēc tā visa būs atvieglojums,
-
2:34 - 2:37ka dažās valodās otrās personas
vietniekvārdu bieži vien neiekļauj. -
2:38 - 2:40Rumāņu un portugāļu valodā
-
2:40 - 2:43vietniekvārdu teikumos var izlaist,
-
2:43 - 2:46jo tas skaidri noprotams
pēc darbības vārdu locījumiem. -
2:47 - 2:50Korejiešu, taizemiešu un ķīniešu valodās
-
2:50 - 2:53vietniekvārdus var izlaist
bez nekādām gramatiskām norādēm. -
2:54 - 2:55Runātāji bieži vien labprātāk
-
2:55 - 2:58vietniekvārdu minēšanu
pēc konteksta atstāj klausītāju ziņā -
2:58 - 3:02nekā izvēlas nepareizo
un riskē tikt uztverti kā nepieklājīgi. -
3:02 - 3:05Tā ka, ja kādreiz strādā par tulkotāju
-
3:05 - 3:08un sastopies ar šādu teikumu
bez nekāda konteksta: -
3:08 - 3:09„You and you, no, not you,
-
3:09 - 3:13you, your job is to translate
'you' for yourselves” ... -
3:13 - 3:14Lai veicas.
-
3:15 - 3:18Un brīvprātīgo kopienai,
kas šo video pārtulkos -
3:18 - 3:19daudzās valodās:
-
3:20 - 3:22Piedodiet!
- Title:
- Viens no visgrūtāk pārtulkojamajiem vārdiem... — Kristians Aparta
- Speaker:
- Krystian Aparta
- Description:
-
Skatīt pilno nodarbību: http://ed.ted.com/lessons/one-of-the-most-difficult-words-to-translate-krystian-aparta
Lai arī cik tas nešķistu vienkāršs, precīzi pārtulkot „you” bieži vien ir neiespējami, nezinot daudz vairāk par gadījumu, kad tas lietots. Kristians Aparta apraksta konkrētus iemeslus, kāpēc tas var būt sarežģīti, minot piemērus no dažnedažādām valodām.
Sagatavoja — Kristians Aparta, animēja — Ovi Ofers.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:00
TED Translators admin edited Latvian subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Kristaps approved Latvian subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Kristaps edited Latvian subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Raimonds Jaks accepted Latvian subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Raimonds Jaks edited Latvian subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Kristaps edited Latvian subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Kristaps edited Latvian subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta |