1 00:00:09,343 --> 00:00:12,812 Kuru vārdu šajā teikumā pārtulkot ir visgrūtāk? 2 00:00:13,680 --> 00:00:15,390 Pārtulkot „know” ir viegli. 3 00:00:15,721 --> 00:00:19,975 „Pep rally” daudzās valodās un kultūrās nav tiešas atbilsmes, 4 00:00:19,999 --> 00:00:21,794 bet to var pārtulkot aptuveni. 5 00:00:21,818 --> 00:00:26,326 Taču sarežģītākais vārds tur patiesībā ir viens no mazākajiem: „you”. 6 00:00:26,659 --> 00:00:28,134 Lai cik tas nešķistu vienkāršs, 7 00:00:28,154 --> 00:00:31,268 precīzi pārtulkot „you” bieži vien ir neiespējami, 8 00:00:31,292 --> 00:00:35,293 nezinot daudz vairāk par gadījumu, kad tas lietots. 9 00:00:35,982 --> 00:00:40,386 Iesākumam, cik labi pazīsti cilvēku, ar ko runā. 10 00:00:40,723 --> 00:00:44,108 Daudzās kultūrās ir dažādi formāluma līmeņi. 11 00:00:44,132 --> 00:00:45,308 Tuvs draugs, 12 00:00:45,332 --> 00:00:47,267 kāds daudz vecāks vai jaunāks cilvēks, 13 00:00:47,291 --> 00:00:48,441 svešinieks, 14 00:00:48,465 --> 00:00:49,621 priekšnieks. 15 00:00:49,645 --> 00:00:52,161 Tie visi var būt mazliet atšķirīgi „you”. 16 00:00:53,097 --> 00:00:56,248 Daudzās valodās vietniekvārds ataino šīs atšķirības 17 00:00:56,272 --> 00:00:59,486 ar ko tādu, ko sauc par T—V šķīrumu. 18 00:01:00,062 --> 00:01:01,427 Franču valodā, piemēram, 19 00:01:01,451 --> 00:01:04,855 runājot ar draugu skolā, teiktu „tu”, 20 00:01:04,879 --> 00:01:06,935 bet uzrunājot skolotāju — „vous”. 21 00:01:07,453 --> 00:01:09,922 Pat angļu valodā reiz bija kas līdzīgs 22 00:01:09,946 --> 00:01:12,366 Atceries veclaicīgo „thou”? 23 00:01:12,390 --> 00:01:15,367 Ironiskā kārtā, tas bija neformālais vietniekvārds 24 00:01:15,391 --> 00:01:16,819 cilvēkiem, ar ko esi tuvs, 25 00:01:16,843 --> 00:01:19,945 kamēr „you” bija formālā un pieklājīgā versija. 26 00:01:20,339 --> 00:01:21,611 Šīs šķīrums zuda, 27 00:01:21,635 --> 00:01:24,396 angļiem nolemjot vienmēr būt pieklājīgiem. 28 00:01:25,301 --> 00:01:28,449 Taču ar to nebeidzas „you” pārtulkošanas grūtības. 29 00:01:28,473 --> 00:01:31,007 Piemēram, hausu un koranu valodās 30 00:01:31,031 --> 00:01:33,676 „you” forma atkarīga no klausītāja dzimuma. 31 00:01:34,192 --> 00:01:37,778 Daudzās citās, tas atkarīgs no tā, vai viņš ir viens vai viņi ir vairāki, 32 00:01:37,802 --> 00:01:40,469 piemēram, vācu „Du” vai „ihr” gadījumā. 33 00:01:40,965 --> 00:01:42,220 Pat angļu valodā 34 00:01:42,244 --> 00:01:46,250 dažos dialektos tāpat izmanto vārdus „y'all” vai „youse”. 35 00:01:47,004 --> 00:01:49,560 Dažas daudzskaitļa formas, piemēram, franču „vous” 36 00:01:49,584 --> 00:01:50,900 un krievu „Вы” 37 00:01:50,924 --> 00:01:53,110 attiecina arī uz vienu cilvēku, 38 00:01:53,134 --> 00:01:56,557 lai parādītu, ka uzrunājamais ir īpaši svarīgs, 39 00:01:56,581 --> 00:01:57,913 gluži kā karaliskais „we”. 40 00:01:58,469 --> 00:02:01,344 Un dažās valodās ir pat noteikta forma 41 00:02:01,368 --> 00:02:04,057 tieši divu cilvēku uzrunāšanai, 42 00:02:04,081 --> 00:02:05,743 piemēram, slovēņu „vidva”. 43 00:02:06,171 --> 00:02:08,139 Ja tas vēl nav gana sarežģīti, 44 00:02:08,163 --> 00:02:13,163 formālums, skaitlis un dzimums var parādīties vienlaikus. 45 00:02:13,656 --> 00:02:17,341 Spāņu valodā „tu” ir abu dzimumu neformālais vienskaitlinieks, 46 00:02:17,365 --> 00:02:20,210 „usted” ir abu dzimumu formālais vienskaitlinieks, 47 00:02:20,234 --> 00:02:23,270 „vosotros” ir vīriešu dzimtes neformālais daudzskaitlinieks, 48 00:02:23,294 --> 00:02:26,526 „vosotras” ir sieviešu dzimtes neformālais daudzskaitlinieks 49 00:02:26,550 --> 00:02:30,042 un „ustedes” ir abu dzimumu formālais daudzskaitlinieks. 50 00:02:30,421 --> 00:02:31,738 (Nopūta) 51 00:02:31,762 --> 00:02:34,193 Pēc tā visa būs atvieglojums, 52 00:02:34,214 --> 00:02:37,398 ka dažās valodās otrās personas vietniekvārdu bieži vien neiekļauj. 53 00:02:37,735 --> 00:02:40,386 Rumāņu un portugāļu valodā 54 00:02:40,410 --> 00:02:42,616 vietniekvārdu teikumos var izlaist, 55 00:02:42,640 --> 00:02:46,036 jo tas skaidri noprotams pēc darbības vārdu locījumiem. 56 00:02:46,676 --> 00:02:50,040 Korejiešu, taizemiešu un ķīniešu valodās 57 00:02:50,064 --> 00:02:53,189 vietniekvārdus var izlaist bez nekādām gramatiskām norādēm. 58 00:02:53,769 --> 00:02:55,378 Runātāji bieži vien labprātāk 59 00:02:55,402 --> 00:02:58,164 vietniekvārdu minēšanu pēc konteksta atstāj klausītāju ziņā 60 00:02:58,184 --> 00:03:01,846 nekā izvēlas nepareizo un riskē tikt uztverti kā nepieklājīgi. 61 00:03:02,457 --> 00:03:04,522 Tā ka, ja kādreiz strādā par tulkotāju 62 00:03:04,546 --> 00:03:07,617 un sastopies ar šādu teikumu bez nekāda konteksta: 63 00:03:07,641 --> 00:03:09,167 „You and you, no, not you, 64 00:03:09,191 --> 00:03:12,706 you, your job is to translate 'you' for yourselves” ... 65 00:03:12,730 --> 00:03:14,134 Lai veicas. 66 00:03:14,698 --> 00:03:17,822 Un brīvprātīgo kopienai, kas šo video pārtulkos 67 00:03:17,846 --> 00:03:19,205 daudzās valodās: 68 00:03:20,499 --> 00:03:21,649 Piedodiet!