1
00:00:09,343 --> 00:00:12,812
Kuru vārdu šajā teikumā
pārtulkot ir visgrūtāk?
2
00:00:13,680 --> 00:00:15,390
Pārtulkot „know” ir viegli.
3
00:00:15,721 --> 00:00:19,975
„Pep rally” daudzās valodās
un kultūrās nav tiešas atbilsmes,
4
00:00:19,999 --> 00:00:21,794
bet to var pārtulkot aptuveni.
5
00:00:21,818 --> 00:00:26,326
Taču sarežģītākais vārds tur
patiesībā ir viens no mazākajiem: „you”.
6
00:00:26,659 --> 00:00:28,134
Lai cik tas nešķistu vienkāršs,
7
00:00:28,154 --> 00:00:31,268
precīzi pārtulkot „you”
bieži vien ir neiespējami,
8
00:00:31,292 --> 00:00:35,293
nezinot daudz vairāk par gadījumu,
kad tas lietots.
9
00:00:35,982 --> 00:00:40,386
Iesākumam,
cik labi pazīsti cilvēku, ar ko runā.
10
00:00:40,723 --> 00:00:44,108
Daudzās kultūrās
ir dažādi formāluma līmeņi.
11
00:00:44,132 --> 00:00:45,308
Tuvs draugs,
12
00:00:45,332 --> 00:00:47,267
kāds daudz vecāks vai jaunāks cilvēks,
13
00:00:47,291 --> 00:00:48,441
svešinieks,
14
00:00:48,465 --> 00:00:49,621
priekšnieks.
15
00:00:49,645 --> 00:00:52,161
Tie visi var būt mazliet atšķirīgi „you”.
16
00:00:53,097 --> 00:00:56,248
Daudzās valodās vietniekvārds
ataino šīs atšķirības
17
00:00:56,272 --> 00:00:59,486
ar ko tādu, ko sauc par T—V šķīrumu.
18
00:01:00,062 --> 00:01:01,427
Franču valodā, piemēram,
19
00:01:01,451 --> 00:01:04,855
runājot ar draugu skolā, teiktu „tu”,
20
00:01:04,879 --> 00:01:06,935
bet uzrunājot skolotāju — „vous”.
21
00:01:07,453 --> 00:01:09,922
Pat angļu valodā reiz bija kas līdzīgs
22
00:01:09,946 --> 00:01:12,366
Atceries veclaicīgo „thou”?
23
00:01:12,390 --> 00:01:15,367
Ironiskā kārtā,
tas bija neformālais vietniekvārds
24
00:01:15,391 --> 00:01:16,819
cilvēkiem, ar ko esi tuvs,
25
00:01:16,843 --> 00:01:19,945
kamēr „you” bija formālā
un pieklājīgā versija.
26
00:01:20,339 --> 00:01:21,611
Šīs šķīrums zuda,
27
00:01:21,635 --> 00:01:24,396
angļiem nolemjot vienmēr būt pieklājīgiem.
28
00:01:25,301 --> 00:01:28,449
Taču ar to nebeidzas
„you” pārtulkošanas grūtības.
29
00:01:28,473 --> 00:01:31,007
Piemēram, hausu un koranu valodās
30
00:01:31,031 --> 00:01:33,676
„you” forma atkarīga
no klausītāja dzimuma.
31
00:01:34,192 --> 00:01:37,778
Daudzās citās, tas atkarīgs no tā,
vai viņš ir viens vai viņi ir vairāki,
32
00:01:37,802 --> 00:01:40,469
piemēram, vācu „Du” vai „ihr” gadījumā.
33
00:01:40,965 --> 00:01:42,220
Pat angļu valodā
34
00:01:42,244 --> 00:01:46,250
dažos dialektos tāpat izmanto
vārdus „y'all” vai „youse”.
35
00:01:47,004 --> 00:01:49,560
Dažas daudzskaitļa formas,
piemēram, franču „vous”
36
00:01:49,584 --> 00:01:50,900
un krievu „Вы”
37
00:01:50,924 --> 00:01:53,110
attiecina arī uz vienu cilvēku,
38
00:01:53,134 --> 00:01:56,557
lai parādītu,
ka uzrunājamais ir īpaši svarīgs,
39
00:01:56,581 --> 00:01:57,913
gluži kā karaliskais „we”.
40
00:01:58,469 --> 00:02:01,344
Un dažās valodās ir pat noteikta forma
41
00:02:01,368 --> 00:02:04,057
tieši divu cilvēku uzrunāšanai,
42
00:02:04,081 --> 00:02:05,743
piemēram, slovēņu „vidva”.
43
00:02:06,171 --> 00:02:08,139
Ja tas vēl nav gana sarežģīti,
44
00:02:08,163 --> 00:02:13,163
formālums, skaitlis un dzimums
var parādīties vienlaikus.
45
00:02:13,656 --> 00:02:17,341
Spāņu valodā „tu” ir abu dzimumu
neformālais vienskaitlinieks,
46
00:02:17,365 --> 00:02:20,210
„usted” ir abu dzimumu
formālais vienskaitlinieks,
47
00:02:20,234 --> 00:02:23,270
„vosotros” ir vīriešu dzimtes
neformālais daudzskaitlinieks,
48
00:02:23,294 --> 00:02:26,526
„vosotras” ir sieviešu dzimtes
neformālais daudzskaitlinieks
49
00:02:26,550 --> 00:02:30,042
un „ustedes” ir abu dzimumu
formālais daudzskaitlinieks.
50
00:02:30,421 --> 00:02:31,738
(Nopūta)
51
00:02:31,762 --> 00:02:34,193
Pēc tā visa būs atvieglojums,
52
00:02:34,214 --> 00:02:37,398
ka dažās valodās otrās personas
vietniekvārdu bieži vien neiekļauj.
53
00:02:37,735 --> 00:02:40,386
Rumāņu un portugāļu valodā
54
00:02:40,410 --> 00:02:42,616
vietniekvārdu teikumos var izlaist,
55
00:02:42,640 --> 00:02:46,036
jo tas skaidri noprotams
pēc darbības vārdu locījumiem.
56
00:02:46,676 --> 00:02:50,040
Korejiešu, taizemiešu un ķīniešu valodās
57
00:02:50,064 --> 00:02:53,189
vietniekvārdus var izlaist
bez nekādām gramatiskām norādēm.
58
00:02:53,769 --> 00:02:55,378
Runātāji bieži vien labprātāk
59
00:02:55,402 --> 00:02:58,164
vietniekvārdu minēšanu
pēc konteksta atstāj klausītāju ziņā
60
00:02:58,184 --> 00:03:01,846
nekā izvēlas nepareizo
un riskē tikt uztverti kā nepieklājīgi.
61
00:03:02,457 --> 00:03:04,522
Tā ka, ja kādreiz strādā par tulkotāju
62
00:03:04,546 --> 00:03:07,617
un sastopies ar šādu teikumu
bez nekāda konteksta:
63
00:03:07,641 --> 00:03:09,167
„You and you, no, not you,
64
00:03:09,191 --> 00:03:12,706
you, your job is to translate
'you' for yourselves” ...
65
00:03:12,730 --> 00:03:14,134
Lai veicas.
66
00:03:14,698 --> 00:03:17,822
Un brīvprātīgo kopienai,
kas šo video pārtulkos
67
00:03:17,846 --> 00:03:19,205
daudzās valodās:
68
00:03:20,499 --> 00:03:21,649
Piedodiet!