0:00:09.343,0:00:12.812 Kuru vārdu šajā teikumā [br]pārtulkot ir visgrūtāk? 0:00:13.680,0:00:15.390 Pārtulkot „know” ir viegli. 0:00:15.721,0:00:19.975 „Pep rally” daudzās valodās [br]un kultūrās nav tiešas atbilsmes, 0:00:19.999,0:00:21.794 bet to var pārtulkot aptuveni. 0:00:21.818,0:00:26.326 Taču sarežģītākais vārds tur[br]patiesībā ir viens no mazākajiem: „you”. 0:00:26.659,0:00:28.134 Lai cik tas nešķistu vienkāršs, 0:00:28.154,0:00:31.268 precīzi pārtulkot „you”[br]bieži vien ir neiespējami, 0:00:31.292,0:00:35.293 nezinot daudz vairāk par gadījumu, [br]kad tas lietots. 0:00:35.982,0:00:40.386 Iesākumam, [br]cik labi pazīsti cilvēku, ar ko runā. 0:00:40.723,0:00:44.108 Daudzās kultūrās [br]ir dažādi formāluma līmeņi. 0:00:44.132,0:00:45.308 Tuvs draugs, 0:00:45.332,0:00:47.267 kāds daudz vecāks vai jaunāks cilvēks, 0:00:47.291,0:00:48.441 svešinieks, 0:00:48.465,0:00:49.621 priekšnieks. 0:00:49.645,0:00:52.161 Tie visi var būt mazliet atšķirīgi „you”. 0:00:53.097,0:00:56.248 Daudzās valodās vietniekvārds[br]ataino šīs atšķirības 0:00:56.272,0:00:59.486 ar ko tādu, ko sauc par T—V šķīrumu. 0:01:00.062,0:01:01.427 Franču valodā, piemēram, 0:01:01.451,0:01:04.855 runājot ar draugu skolā, teiktu „tu”, 0:01:04.879,0:01:06.935 bet uzrunājot skolotāju — „vous”. 0:01:07.453,0:01:09.922 Pat angļu valodā reiz bija kas līdzīgs 0:01:09.946,0:01:12.366 Atceries veclaicīgo „thou”? 0:01:12.390,0:01:15.367 Ironiskā kārtā, [br]tas bija neformālais vietniekvārds 0:01:15.391,0:01:16.819 cilvēkiem, ar ko esi tuvs, 0:01:16.843,0:01:19.945 kamēr „you” bija formālā [br]un pieklājīgā versija. 0:01:20.339,0:01:21.611 Šīs šķīrums zuda, 0:01:21.635,0:01:24.396 angļiem nolemjot vienmēr būt pieklājīgiem. 0:01:25.301,0:01:28.449 Taču ar to nebeidzas[br]„you” pārtulkošanas grūtības. 0:01:28.473,0:01:31.007 Piemēram, hausu un koranu valodās 0:01:31.031,0:01:33.676 „you” forma atkarīga [br]no klausītāja dzimuma. 0:01:34.192,0:01:37.778 Daudzās citās, tas atkarīgs no tā,[br]vai viņš ir viens vai viņi ir vairāki, 0:01:37.802,0:01:40.469 piemēram, vācu „Du” vai „ihr” gadījumā. 0:01:40.965,0:01:42.220 Pat angļu valodā 0:01:42.244,0:01:46.250 dažos dialektos tāpat izmanto [br]vārdus „y'all” vai „youse”. 0:01:47.004,0:01:49.560 Dažas daudzskaitļa formas, [br]piemēram, franču „vous” 0:01:49.584,0:01:50.900 un krievu „Вы” 0:01:50.924,0:01:53.110 attiecina arī uz vienu cilvēku, 0:01:53.134,0:01:56.557 lai parādītu, [br]ka uzrunājamais ir īpaši svarīgs, 0:01:56.581,0:01:57.913 gluži kā karaliskais „we”. 0:01:58.469,0:02:01.344 Un dažās valodās ir pat noteikta forma 0:02:01.368,0:02:04.057 tieši divu cilvēku uzrunāšanai, 0:02:04.081,0:02:05.743 piemēram, slovēņu „vidva”. 0:02:06.171,0:02:08.139 Ja tas vēl nav gana sarežģīti, 0:02:08.163,0:02:13.163 formālums, skaitlis un dzimums[br]var parādīties vienlaikus. 0:02:13.656,0:02:17.341 Spāņu valodā „tu” ir abu dzimumu[br]neformālais vienskaitlinieks, 0:02:17.365,0:02:20.210 „usted” ir abu dzimumu [br]formālais vienskaitlinieks, 0:02:20.234,0:02:23.270 „vosotros” ir vīriešu dzimtes [br]neformālais daudzskaitlinieks, 0:02:23.294,0:02:26.526 „vosotras” ir sieviešu dzimtes[br]neformālais daudzskaitlinieks 0:02:26.550,0:02:30.042 un „ustedes” ir abu dzimumu[br]formālais daudzskaitlinieks. 0:02:30.421,0:02:31.738 (Nopūta) 0:02:31.762,0:02:34.193 Pēc tā visa būs atvieglojums, 0:02:34.214,0:02:37.398 ka dažās valodās otrās personas [br]vietniekvārdu bieži vien neiekļauj. 0:02:37.735,0:02:40.386 Rumāņu un portugāļu valodā 0:02:40.410,0:02:42.616 vietniekvārdu teikumos var izlaist, 0:02:42.640,0:02:46.036 jo tas skaidri noprotams[br]pēc darbības vārdu locījumiem. 0:02:46.676,0:02:50.040 Korejiešu, taizemiešu un ķīniešu valodās 0:02:50.064,0:02:53.189 vietniekvārdus var izlaist[br]bez nekādām gramatiskām norādēm. 0:02:53.769,0:02:55.378 Runātāji bieži vien labprātāk 0:02:55.402,0:02:58.164 vietniekvārdu minēšanu[br]pēc konteksta atstāj klausītāju ziņā 0:02:58.184,0:03:01.846 nekā izvēlas nepareizo[br]un riskē tikt uztverti kā nepieklājīgi. 0:03:02.457,0:03:04.522 Tā ka, ja kādreiz strādā par tulkotāju 0:03:04.546,0:03:07.617 un sastopies ar šādu teikumu [br]bez nekāda konteksta: 0:03:07.641,0:03:09.167 „You and you, no, not you, 0:03:09.191,0:03:12.706 you, your job is to translate[br]'you' for yourselves” ... 0:03:12.730,0:03:14.134 Lai veicas. 0:03:14.698,0:03:17.822 Un brīvprātīgo kopienai,[br]kas šo video pārtulkos 0:03:17.846,0:03:19.205 daudzās valodās: 0:03:20.499,0:03:21.649 Piedodiet!