0:00:09.343,0:00:12.812
Kuru vārdu šajā teikumā [br]pārtulkot ir visgrūtāk?
0:00:13.680,0:00:15.390
Pārtulkot „know” ir viegli.
0:00:15.721,0:00:19.975
„Pep rally” daudzās valodās [br]un kultūrās nav tiešas atbilsmes,
0:00:19.999,0:00:21.794
bet to var pārtulkot aptuveni.
0:00:21.818,0:00:26.326
Taču sarežģītākais vārds tur[br]patiesībā ir viens no mazākajiem: „you”.
0:00:26.659,0:00:28.134
Lai cik tas nešķistu vienkāršs,
0:00:28.154,0:00:31.268
precīzi pārtulkot „you”[br]bieži vien ir neiespējami,
0:00:31.292,0:00:35.293
nezinot daudz vairāk par gadījumu, [br]kad tas lietots.
0:00:35.982,0:00:40.386
Iesākumam, [br]cik labi pazīsti cilvēku, ar ko runā.
0:00:40.723,0:00:44.108
Daudzās kultūrās [br]ir dažādi formāluma līmeņi.
0:00:44.132,0:00:45.308
Tuvs draugs,
0:00:45.332,0:00:47.267
kāds daudz vecāks vai jaunāks cilvēks,
0:00:47.291,0:00:48.441
svešinieks,
0:00:48.465,0:00:49.621
priekšnieks.
0:00:49.645,0:00:52.161
Tie visi var būt mazliet atšķirīgi „you”.
0:00:53.097,0:00:56.248
Daudzās valodās vietniekvārds[br]ataino šīs atšķirības
0:00:56.272,0:00:59.486
ar ko tādu, ko sauc par T—V šķīrumu.
0:01:00.062,0:01:01.427
Franču valodā, piemēram,
0:01:01.451,0:01:04.855
runājot ar draugu skolā, teiktu „tu”,
0:01:04.879,0:01:06.935
bet uzrunājot skolotāju — „vous”.
0:01:07.453,0:01:09.922
Pat angļu valodā reiz bija kas līdzīgs
0:01:09.946,0:01:12.366
Atceries veclaicīgo „thou”?
0:01:12.390,0:01:15.367
Ironiskā kārtā, [br]tas bija neformālais vietniekvārds
0:01:15.391,0:01:16.819
cilvēkiem, ar ko esi tuvs,
0:01:16.843,0:01:19.945
kamēr „you” bija formālā [br]un pieklājīgā versija.
0:01:20.339,0:01:21.611
Šīs šķīrums zuda,
0:01:21.635,0:01:24.396
angļiem nolemjot vienmēr būt pieklājīgiem.
0:01:25.301,0:01:28.449
Taču ar to nebeidzas[br]„you” pārtulkošanas grūtības.
0:01:28.473,0:01:31.007
Piemēram, hausu un koranu valodās
0:01:31.031,0:01:33.676
„you” forma atkarīga [br]no klausītāja dzimuma.
0:01:34.192,0:01:37.778
Daudzās citās, tas atkarīgs no tā,[br]vai viņš ir viens vai viņi ir vairāki,
0:01:37.802,0:01:40.469
piemēram, vācu „Du” vai „ihr” gadījumā.
0:01:40.965,0:01:42.220
Pat angļu valodā
0:01:42.244,0:01:46.250
dažos dialektos tāpat izmanto [br]vārdus „y'all” vai „youse”.
0:01:47.004,0:01:49.560
Dažas daudzskaitļa formas, [br]piemēram, franču „vous”
0:01:49.584,0:01:50.900
un krievu „Вы”
0:01:50.924,0:01:53.110
attiecina arī uz vienu cilvēku,
0:01:53.134,0:01:56.557
lai parādītu, [br]ka uzrunājamais ir īpaši svarīgs,
0:01:56.581,0:01:57.913
gluži kā karaliskais „we”.
0:01:58.469,0:02:01.344
Un dažās valodās ir pat noteikta forma
0:02:01.368,0:02:04.057
tieši divu cilvēku uzrunāšanai,
0:02:04.081,0:02:05.743
piemēram, slovēņu „vidva”.
0:02:06.171,0:02:08.139
Ja tas vēl nav gana sarežģīti,
0:02:08.163,0:02:13.163
formālums, skaitlis un dzimums[br]var parādīties vienlaikus.
0:02:13.656,0:02:17.341
Spāņu valodā „tu” ir abu dzimumu[br]neformālais vienskaitlinieks,
0:02:17.365,0:02:20.210
„usted” ir abu dzimumu [br]formālais vienskaitlinieks,
0:02:20.234,0:02:23.270
„vosotros” ir vīriešu dzimtes [br]neformālais daudzskaitlinieks,
0:02:23.294,0:02:26.526
„vosotras” ir sieviešu dzimtes[br]neformālais daudzskaitlinieks
0:02:26.550,0:02:30.042
un „ustedes” ir abu dzimumu[br]formālais daudzskaitlinieks.
0:02:30.421,0:02:31.738
(Nopūta)
0:02:31.762,0:02:34.193
Pēc tā visa būs atvieglojums,
0:02:34.214,0:02:37.398
ka dažās valodās otrās personas [br]vietniekvārdu bieži vien neiekļauj.
0:02:37.735,0:02:40.386
Rumāņu un portugāļu valodā
0:02:40.410,0:02:42.616
vietniekvārdu teikumos var izlaist,
0:02:42.640,0:02:46.036
jo tas skaidri noprotams[br]pēc darbības vārdu locījumiem.
0:02:46.676,0:02:50.040
Korejiešu, taizemiešu un ķīniešu valodās
0:02:50.064,0:02:53.189
vietniekvārdus var izlaist[br]bez nekādām gramatiskām norādēm.
0:02:53.769,0:02:55.378
Runātāji bieži vien labprātāk
0:02:55.402,0:02:58.164
vietniekvārdu minēšanu[br]pēc konteksta atstāj klausītāju ziņā
0:02:58.184,0:03:01.846
nekā izvēlas nepareizo[br]un riskē tikt uztverti kā nepieklājīgi.
0:03:02.457,0:03:04.522
Tā ka, ja kādreiz strādā par tulkotāju
0:03:04.546,0:03:07.617
un sastopies ar šādu teikumu [br]bez nekāda konteksta:
0:03:07.641,0:03:09.167
„You and you, no, not you,
0:03:09.191,0:03:12.706
you, your job is to translate[br]'you' for yourselves” ...
0:03:12.730,0:03:14.134
Lai veicas.
0:03:14.698,0:03:17.822
Un brīvprātīgo kopienai,[br]kas šo video pārtulkos
0:03:17.846,0:03:19.205
daudzās valodās:
0:03:20.499,0:03:21.649
Piedodiet!