Return to Video

Az egyik legnehezebben fordítható szó

  • 0:09 - 0:13
    Melyik szót a legnehezebb lefordítani
    ebben a mondatban?
  • 0:14 - 0:15
    A "know" könnyen fordítható.
  • 0:16 - 0:20
    A "pep rally" analógiája sok nyelvben
    és kultúrában nem található meg,
  • 0:20 - 0:22
    de nagyjából lefordítható.
  • 0:22 - 0:26
    A legnehezebben fordítható szó
    valójában az egyik legkisebb: a "you".
  • 0:27 - 0:28
    Egyszerűnek tűnik,
  • 0:28 - 0:31
    de valójában legtöbbször
    lehetetlen pontosan lefordítani
  • 0:31 - 0:35
    anélkül, hogy sokkal többet tudnánk
    a helyzetről, amiben elhangzik.
  • 0:36 - 0:40
    Először is, mennyire ismered
    az embert, akihez beszélsz?
  • 0:41 - 0:44
    A formalitásnak sok kultúrában
    különböző szintjei vannak.
  • 0:44 - 0:45
    Egy közeli barát,
  • 0:45 - 0:47
    egy sokkal idősebb vagy fiatalabb személy,
  • 0:47 - 0:48
    egy ismeretlen,
  • 0:48 - 0:49
    egy felettes:
  • 0:49 - 0:53
    ezek mind különböző névmások lehetnek.
  • 0:53 - 0:55
    Sok nyelvben a névmás fejezi ki
  • 0:55 - 1:00
    ezeket a tegeződés-magázódásként
    ismert különbségeket.
  • 1:00 - 1:01
    A franciában például,
  • 1:01 - 1:05
    a "tu" használatos, ha a barátoddal
    beszélsz az iskolában,
  • 1:05 - 1:07
    de a "vous", ha a tanárodat szólítod meg.
  • 1:07 - 1:10
    Valaha az angolban is volt valami hasonló.
  • 1:10 - 1:12
    Emlékeztek a régies "thou" szóra?
  • 1:12 - 1:15
    Ironikus, de valójában ez volt
    az informális névmás
  • 1:15 - 1:17
    a hozzád közelállókra,
  • 1:17 - 1:20
    míg a "you" volt a hivatalos
    és udvarias forma.
  • 1:20 - 1:22
    Ez a megkülönböztetés elveszett,
  • 1:22 - 1:25
    mikor az angolok úgy döntöttek,
    hogy mindig udvariasak lesznek.
  • 1:25 - 1:28
    De a "you" fordításának
    nehézsége itt nem ér véget.
  • 1:28 - 1:31
    Az olyan nyelvekben,
    mint a hausza vagy a korana,
  • 1:31 - 1:34
    a "you" alakja a hallgató nemétől függ.
  • 1:34 - 1:38
    Sok más nyelvben attól függ,
    hogy egy vagy több hallgató van,
  • 1:38 - 1:40
    mint például a német "du" vagy ihr".
  • 1:41 - 1:43
    Még néhány angol dialektusban is
  • 1:43 - 1:47
    használják ehhez hasonlóan a szavakat,
    ilyen például a "y'all" és a "youse".
  • 1:47 - 1:50
    Néhány többes számú alakot,
    mint a francia "vous"-t,
  • 1:50 - 1:51
    vagy az orosz "вы"-t
  • 1:51 - 1:53
    akkor is használjuk,
    ha egy emberhez beszélünk.
  • 1:53 - 1:57
    Ezzel azt fejezzük ki, hogy a megszólított
    mennyivel fontosabb személy –
  • 1:57 - 1:58
    valahogy úgy, mint a királyi "we".
  • 1:58 - 2:01
    Néhány nyelvben még arra is külön szó van,
  • 2:01 - 2:04
    ha pontosan két személyt szólítunk meg:
  • 2:04 - 2:06
    ilyen a szlovén "vidva."
  • 2:06 - 2:08
    Ha ez nem lenne elég bonyolult,
  • 2:08 - 2:13
    a formalitás, a szám és a nem
    egyszerre is befolyásolhatja az alakot.
  • 2:14 - 2:17
    A spanyolban a "tú" uniszex,
    informális, egyes számú névmás,
  • 2:17 - 2:20
    az "usted" uniszex, formális
    és egyes számú,
  • 2:20 - 2:23
    a "vosotros" hímnemű, informális
    és többes számú,
  • 2:23 - 2:27
    a "vosotras" nőnemű, informális
    és többes számú,
  • 2:27 - 2:30
    és az "ustedes" uniszex,
    formális és többes számú.
  • 2:30 - 2:32
    Hú!
  • 2:32 - 2:34
    Mindezek után megnyugtató lehet,
  • 2:34 - 2:37
    hogy néhány nyelv gyakran elhagyja
    második személyben a névmást.
  • 2:38 - 2:40
    Az olyan nyelvekben,
    mint a román és a portugál,
  • 2:40 - 2:43
    a névmást el lehet hagyni a mondatból,
  • 2:43 - 2:46
    mert az ige ragozásából
    világosan kiderül a névmás.
  • 2:47 - 2:50
    És az olyan nyelvekben,
    mint a koreai, a thai vagy a kínai,
  • 2:50 - 2:54
    a névmás mindenféle nyelvtani
    utalás nélkül is elhagyható.
  • 2:54 - 2:55
    A beszélők inkább hagyják,
  • 2:55 - 2:58
    hogy a hallgató kitalálja
    a névmást a kontextusból,
  • 2:58 - 3:02
    mint hogy rosszat használjanak
    és udvariatlannak tűnjenek.
  • 3:02 - 3:05
    Szóval, ha bármikor fordítóként dolgozol,
  • 3:05 - 3:08
    és találkozol egy ilyen mondattal
    kontextus nélkül:
  • 3:08 - 3:09
    "You and you, no, not you,
  • 3:09 - 3:13
    you, your job is to translate
    'you' for yourselves" ...
  • 3:13 - 3:14
    Nos, sok szerencsét!
  • 3:15 - 3:17
    És egy üzenet az önkéntes közösségnek,
  • 3:17 - 3:19
    akik különböző nyelvekre
    fordítják ezt a videót:
  • 3:20 - 3:22
    Elnézést ezért!
Title:
Az egyik legnehezebben fordítható szó
Speaker:
Krystian Aparta
Description:

A teljes lecke angol nyelven itt található: http://ed.ted.com/lessons/one-of-the-most-difficult-words-to-translate-krystian-aparta

Egyszerűnek tűnik, de valójában legtöbbször lehetetlen pontosan lefordítani a "you" szót anélkül, hogy sokkal többet tudnánk a helyzetről, amiben elhangzik. Krystian Aparta elmondja, pontosan miért lehet nehéz, különböző nyelvből hozva példákat.

Lecke: Krystian Aparta
Animáció: Avi Ofer

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:00

Hungarian subtitles

Revisions