Az egyik legnehezebben fordítható szó
-
0:09 - 0:13Melyik szót a legnehezebb lefordítani
ebben a mondatban? -
0:14 - 0:15A "know" könnyen fordítható.
-
0:16 - 0:20A "pep rally" analógiája sok nyelvben
és kultúrában nem található meg, -
0:20 - 0:22de nagyjából lefordítható.
-
0:22 - 0:26A legnehezebben fordítható szó
valójában az egyik legkisebb: a "you". -
0:27 - 0:28Egyszerűnek tűnik,
-
0:28 - 0:31de valójában legtöbbször
lehetetlen pontosan lefordítani -
0:31 - 0:35anélkül, hogy sokkal többet tudnánk
a helyzetről, amiben elhangzik. -
0:36 - 0:40Először is, mennyire ismered
az embert, akihez beszélsz? -
0:41 - 0:44A formalitásnak sok kultúrában
különböző szintjei vannak. -
0:44 - 0:45Egy közeli barát,
-
0:45 - 0:47egy sokkal idősebb vagy fiatalabb személy,
-
0:47 - 0:48egy ismeretlen,
-
0:48 - 0:49egy felettes:
-
0:49 - 0:53ezek mind különböző névmások lehetnek.
-
0:53 - 0:55Sok nyelvben a névmás fejezi ki
-
0:55 - 1:00ezeket a tegeződés-magázódásként
ismert különbségeket. -
1:00 - 1:01A franciában például,
-
1:01 - 1:05a "tu" használatos, ha a barátoddal
beszélsz az iskolában, -
1:05 - 1:07de a "vous", ha a tanárodat szólítod meg.
-
1:07 - 1:10Valaha az angolban is volt valami hasonló.
-
1:10 - 1:12Emlékeztek a régies "thou" szóra?
-
1:12 - 1:15Ironikus, de valójában ez volt
az informális névmás -
1:15 - 1:17a hozzád közelállókra,
-
1:17 - 1:20míg a "you" volt a hivatalos
és udvarias forma. -
1:20 - 1:22Ez a megkülönböztetés elveszett,
-
1:22 - 1:25mikor az angolok úgy döntöttek,
hogy mindig udvariasak lesznek. -
1:25 - 1:28De a "you" fordításának
nehézsége itt nem ér véget. -
1:28 - 1:31Az olyan nyelvekben,
mint a hausza vagy a korana, -
1:31 - 1:34a "you" alakja a hallgató nemétől függ.
-
1:34 - 1:38Sok más nyelvben attól függ,
hogy egy vagy több hallgató van, -
1:38 - 1:40mint például a német "du" vagy ihr".
-
1:41 - 1:43Még néhány angol dialektusban is
-
1:43 - 1:47használják ehhez hasonlóan a szavakat,
ilyen például a "y'all" és a "youse". -
1:47 - 1:50Néhány többes számú alakot,
mint a francia "vous"-t, -
1:50 - 1:51vagy az orosz "вы"-t
-
1:51 - 1:53akkor is használjuk,
ha egy emberhez beszélünk. -
1:53 - 1:57Ezzel azt fejezzük ki, hogy a megszólított
mennyivel fontosabb személy – -
1:57 - 1:58valahogy úgy, mint a királyi "we".
-
1:58 - 2:01Néhány nyelvben még arra is külön szó van,
-
2:01 - 2:04ha pontosan két személyt szólítunk meg:
-
2:04 - 2:06ilyen a szlovén "vidva."
-
2:06 - 2:08Ha ez nem lenne elég bonyolult,
-
2:08 - 2:13a formalitás, a szám és a nem
egyszerre is befolyásolhatja az alakot. -
2:14 - 2:17A spanyolban a "tú" uniszex,
informális, egyes számú névmás, -
2:17 - 2:20az "usted" uniszex, formális
és egyes számú, -
2:20 - 2:23a "vosotros" hímnemű, informális
és többes számú, -
2:23 - 2:27a "vosotras" nőnemű, informális
és többes számú, -
2:27 - 2:30és az "ustedes" uniszex,
formális és többes számú. -
2:30 - 2:32Hú!
-
2:32 - 2:34Mindezek után megnyugtató lehet,
-
2:34 - 2:37hogy néhány nyelv gyakran elhagyja
második személyben a névmást. -
2:38 - 2:40Az olyan nyelvekben,
mint a román és a portugál, -
2:40 - 2:43a névmást el lehet hagyni a mondatból,
-
2:43 - 2:46mert az ige ragozásából
világosan kiderül a névmás. -
2:47 - 2:50És az olyan nyelvekben,
mint a koreai, a thai vagy a kínai, -
2:50 - 2:54a névmás mindenféle nyelvtani
utalás nélkül is elhagyható. -
2:54 - 2:55A beszélők inkább hagyják,
-
2:55 - 2:58hogy a hallgató kitalálja
a névmást a kontextusból, -
2:58 - 3:02mint hogy rosszat használjanak
és udvariatlannak tűnjenek. -
3:02 - 3:05Szóval, ha bármikor fordítóként dolgozol,
-
3:05 - 3:08és találkozol egy ilyen mondattal
kontextus nélkül: -
3:08 - 3:09"You and you, no, not you,
-
3:09 - 3:13you, your job is to translate
'you' for yourselves" ... -
3:13 - 3:14Nos, sok szerencsét!
-
3:15 - 3:17És egy üzenet az önkéntes közösségnek,
-
3:17 - 3:19akik különböző nyelvekre
fordítják ezt a videót: -
3:20 - 3:22Elnézést ezért!
- Title:
- Az egyik legnehezebben fordítható szó
- Speaker:
- Krystian Aparta
- Description:
-
A teljes lecke angol nyelven itt található: http://ed.ted.com/lessons/one-of-the-most-difficult-words-to-translate-krystian-aparta
Egyszerűnek tűnik, de valójában legtöbbször lehetetlen pontosan lefordítani a "you" szót anélkül, hogy sokkal többet tudnánk a helyzetről, amiben elhangzik. Krystian Aparta elmondja, pontosan miért lehet nehéz, különböző nyelvből hozva példákat.
Lecke: Krystian Aparta
Animáció: Avi Ofer - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:00
Zsófia Herczeg approved Hungarian subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Zsófia Herczeg accepted Hungarian subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Zsófia Herczeg edited Hungarian subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Zsófia Herczeg edited Hungarian subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Eva Ballago edited Hungarian subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta |