Melyik szót a legnehezebb lefordítani
ebben a mondatban?
A "know" könnyen fordítható.
A "pep rally" analógiája sok nyelvben
és kultúrában nem található meg,
de nagyjából lefordítható.
A legnehezebben fordítható szó
valójában az egyik legkisebb: a "you".
Egyszerűnek tűnik,
de valójában legtöbbször
lehetetlen pontosan lefordítani
anélkül, hogy sokkal többet tudnánk
a helyzetről, amiben elhangzik.
Először is, mennyire ismered
az embert, akihez beszélsz?
A formalitásnak sok kultúrában
különböző szintjei vannak.
Egy közeli barát,
egy sokkal idősebb vagy fiatalabb személy,
egy ismeretlen,
egy felettes:
ezek mind különböző névmások lehetnek.
Sok nyelvben a névmás fejezi ki
ezeket a tegeződés-magázódásként
ismert különbségeket.
A franciában például,
a "tu" használatos, ha a barátoddal
beszélsz az iskolában,
de a "vous", ha a tanárodat szólítod meg.
Valaha az angolban is volt valami hasonló.
Emlékeztek a régies "thou" szóra?
Ironikus, de valójában ez volt
az informális névmás
a hozzád közelállókra,
míg a "you" volt a hivatalos
és udvarias forma.
Ez a megkülönböztetés elveszett,
mikor az angolok úgy döntöttek,
hogy mindig udvariasak lesznek.
De a "you" fordításának
nehézsége itt nem ér véget.
Az olyan nyelvekben,
mint a hausza vagy a korana,
a "you" alakja a hallgató nemétől függ.
Sok más nyelvben attól függ,
hogy egy vagy több hallgató van,
mint például a német "du" vagy ihr".
Még néhány angol dialektusban is
használják ehhez hasonlóan a szavakat,
ilyen például a "y'all" és a "youse".
Néhány többes számú alakot,
mint a francia "vous"-t,
vagy az orosz "вы"-t
akkor is használjuk,
ha egy emberhez beszélünk.
Ezzel azt fejezzük ki, hogy a megszólított
mennyivel fontosabb személy –
valahogy úgy, mint a királyi "we".
Néhány nyelvben még arra is külön szó van,
ha pontosan két személyt szólítunk meg:
ilyen a szlovén "vidva."
Ha ez nem lenne elég bonyolult,
a formalitás, a szám és a nem
egyszerre is befolyásolhatja az alakot.
A spanyolban a "tú" uniszex,
informális, egyes számú névmás,
az "usted" uniszex, formális
és egyes számú,
a "vosotros" hímnemű, informális
és többes számú,
a "vosotras" nőnemű, informális
és többes számú,
és az "ustedes" uniszex,
formális és többes számú.
Hú!
Mindezek után megnyugtató lehet,
hogy néhány nyelv gyakran elhagyja
második személyben a névmást.
Az olyan nyelvekben,
mint a román és a portugál,
a névmást el lehet hagyni a mondatból,
mert az ige ragozásából
világosan kiderül a névmás.
És az olyan nyelvekben,
mint a koreai, a thai vagy a kínai,
a névmás mindenféle nyelvtani
utalás nélkül is elhagyható.
A beszélők inkább hagyják,
hogy a hallgató kitalálja
a névmást a kontextusból,
mint hogy rosszat használjanak
és udvariatlannak tűnjenek.
Szóval, ha bármikor fordítóként dolgozol,
és találkozol egy ilyen mondattal
kontextus nélkül:
"You and you, no, not you,
you, your job is to translate
'you' for yourselves" ...
Nos, sok szerencsét!
És egy üzenet az önkéntes közösségnek,
akik különböző nyelvekre
fordítják ezt a videót:
Elnézést ezért!