1 00:00:09,343 --> 00:00:13,112 Melyik szót a legnehezebb lefordítani ebben a mondatban? 2 00:00:13,680 --> 00:00:15,390 A "know" könnyen fordítható. 3 00:00:15,721 --> 00:00:19,975 A "pep rally" analógiája sok nyelvben és kultúrában nem található meg, 4 00:00:19,999 --> 00:00:21,794 de nagyjából lefordítható. 5 00:00:21,818 --> 00:00:26,326 A legnehezebben fordítható szó valójában az egyik legkisebb: a "you". 6 00:00:26,659 --> 00:00:27,944 Egyszerűnek tűnik, 7 00:00:27,968 --> 00:00:31,268 de valójában legtöbbször lehetetlen pontosan lefordítani 8 00:00:31,292 --> 00:00:35,293 anélkül, hogy sokkal többet tudnánk a helyzetről, amiben elhangzik. 9 00:00:35,982 --> 00:00:40,386 Először is, mennyire ismered az embert, akihez beszélsz? 10 00:00:40,723 --> 00:00:44,108 A formalitásnak sok kultúrában különböző szintjei vannak. 11 00:00:44,132 --> 00:00:45,205 Egy közeli barát, 12 00:00:45,212 --> 00:00:47,261 egy sokkal idősebb vagy fiatalabb személy, 13 00:00:47,291 --> 00:00:48,311 egy ismeretlen, 14 00:00:48,335 --> 00:00:49,351 egy felettes: 15 00:00:49,385 --> 00:00:52,561 ezek mind különböző névmások lehetnek. 16 00:00:53,097 --> 00:00:55,418 Sok nyelvben a névmás fejezi ki 17 00:00:55,452 --> 00:00:59,726 ezeket a tegeződés-magázódásként ismert különbségeket. 18 00:01:00,062 --> 00:01:01,427 A franciában például, 19 00:01:01,451 --> 00:01:04,765 a "tu" használatos, ha a barátoddal beszélsz az iskolában, 20 00:01:04,879 --> 00:01:07,225 de a "vous", ha a tanárodat szólítod meg. 21 00:01:07,453 --> 00:01:09,922 Valaha az angolban is volt valami hasonló. 22 00:01:09,946 --> 00:01:12,366 Emlékeztek a régies "thou" szóra? 23 00:01:12,390 --> 00:01:15,367 Ironikus, de valójában ez volt az informális névmás 24 00:01:15,391 --> 00:01:16,819 a hozzád közelállókra, 25 00:01:16,843 --> 00:01:20,115 míg a "you" volt a hivatalos és udvarias forma. 26 00:01:20,339 --> 00:01:21,935 Ez a megkülönböztetés elveszett, 27 00:01:21,935 --> 00:01:24,946 mikor az angolok úgy döntöttek, hogy mindig udvariasak lesznek. 28 00:01:25,301 --> 00:01:28,449 De a "you" fordításának nehézsége itt nem ér véget. 29 00:01:28,473 --> 00:01:31,007 Az olyan nyelvekben, mint a hausza vagy a korana, 30 00:01:31,031 --> 00:01:33,676 a "you" alakja a hallgató nemétől függ. 31 00:01:34,192 --> 00:01:37,778 Sok más nyelvben attól függ, hogy egy vagy több hallgató van, 32 00:01:37,802 --> 00:01:40,469 mint például a német "du" vagy ihr". 33 00:01:40,965 --> 00:01:43,074 Még néhány angol dialektusban is 34 00:01:43,074 --> 00:01:46,670 használják ehhez hasonlóan a szavakat, ilyen például a "y'all" és a "youse". 35 00:01:47,004 --> 00:01:49,560 Néhány többes számú alakot, mint a francia "vous"-t, 36 00:01:49,584 --> 00:01:50,900 vagy az orosz "вы"-t 37 00:01:50,924 --> 00:01:53,110 akkor is használjuk, ha egy emberhez beszélünk. 38 00:01:53,134 --> 00:01:56,527 Ezzel azt fejezzük ki, hogy a megszólított mennyivel fontosabb személy – 39 00:01:56,527 --> 00:01:58,213 valahogy úgy, mint a királyi "we". 40 00:01:58,469 --> 00:02:01,344 Néhány nyelvben még arra is külön szó van, 41 00:02:01,368 --> 00:02:04,057 ha pontosan két személyt szólítunk meg: 42 00:02:04,081 --> 00:02:06,063 ilyen a szlovén "vidva." 43 00:02:06,171 --> 00:02:08,139 Ha ez nem lenne elég bonyolult, 44 00:02:08,163 --> 00:02:13,163 a formalitás, a szám és a nem egyszerre is befolyásolhatja az alakot. 45 00:02:13,656 --> 00:02:17,341 A spanyolban a "tú" uniszex, informális, egyes számú névmás, 46 00:02:17,365 --> 00:02:20,210 az "usted" uniszex, formális és egyes számú, 47 00:02:20,234 --> 00:02:23,270 a "vosotros" hímnemű, informális és többes számú, 48 00:02:23,294 --> 00:02:26,526 a "vosotras" nőnemű, informális és többes számú, 49 00:02:26,550 --> 00:02:30,192 és az "ustedes" uniszex, formális és többes számú. 50 00:02:30,421 --> 00:02:31,608 Hú! 51 00:02:31,762 --> 00:02:33,793 Mindezek után megnyugtató lehet, 52 00:02:33,823 --> 00:02:37,438 hogy néhány nyelv gyakran elhagyja második személyben a névmást. 53 00:02:37,735 --> 00:02:40,386 Az olyan nyelvekben, mint a román és a portugál, 54 00:02:40,410 --> 00:02:42,616 a névmást el lehet hagyni a mondatból, 55 00:02:42,640 --> 00:02:46,366 mert az ige ragozásából világosan kiderül a névmás. 56 00:02:46,676 --> 00:02:50,040 És az olyan nyelvekben, mint a koreai, a thai vagy a kínai, 57 00:02:50,064 --> 00:02:53,509 a névmás mindenféle nyelvtani utalás nélkül is elhagyható. 58 00:02:53,769 --> 00:02:55,378 A beszélők inkább hagyják, 59 00:02:55,402 --> 00:02:58,124 hogy a hallgató kitalálja a névmást a kontextusból, 60 00:02:58,148 --> 00:03:02,176 mint hogy rosszat használjanak és udvariatlannak tűnjenek. 61 00:03:02,457 --> 00:03:04,522 Szóval, ha bármikor fordítóként dolgozol, 62 00:03:04,546 --> 00:03:07,617 és találkozol egy ilyen mondattal kontextus nélkül: 63 00:03:07,641 --> 00:03:09,167 "You and you, no, not you, 64 00:03:09,191 --> 00:03:12,706 you, your job is to translate 'you' for yourselves" ... 65 00:03:12,730 --> 00:03:14,474 Nos, sok szerencsét! 66 00:03:14,698 --> 00:03:16,542 És egy üzenet az önkéntes közösségnek, 67 00:03:16,542 --> 00:03:19,415 akik különböző nyelvekre fordítják ezt a videót: 68 00:03:19,529 --> 00:03:21,649 Elnézést ezért!