Un des mots les plus difficiles à traduire... - Krystian Aparta
-
0:09 - 0:13Quel est le mot le plus difficile
à traduire dans cette phrase ? -
0:14 - 0:15« Know » est simple à traduire.
-
0:16 - 0:20« Rallye Pep » n'a pas de traduction
dans plusieurs langues et cultures, -
0:20 - 0:22mais peut être rendu
approximativement. -
0:22 - 0:26Ici, le mot le plus compliqué est en fait
un des plus courts : « you ». -
0:27 - 0:28Contre toute attente,
-
0:28 - 0:31il est souvent impossible de
correctement traduire « you » -
0:31 - 0:35sans avoir plus d'informations quant au
contexte d'énonciation. -
0:36 - 0:40Tout d'abord, quel degré de familiarité
entretenez-vous avec votre interlocuteur ? -
0:41 - 0:44Plusieurs cultures distinguent différents
niveaux de formalité. -
0:44 - 0:45Un ami proche,
-
0:45 - 0:47une personne plus âgée ou plus jeune,
-
0:47 - 0:48un inconnu,
-
0:48 - 0:50un patron.
-
0:50 - 0:52Tous appellent des « you »
légèrement différents. -
0:53 - 0:56Dans de nombreuses langues, le pronom
reflète ces différences -
0:56 - 0:59au travers de ce qui est appelé
la « distinction T-V ». -
1:00 - 1:01Par exemple, en français,
-
1:01 - 1:05on dira « tu » pour s'adresser
à un camarade de classe, -
1:05 - 1:07mais « vous » s'il s'agit
d'un professeur. -
1:07 - 1:10A une époque, l'anglais opérait
la même distinction. -
1:10 - 1:12Vous vous rappelez cet ancien « thou » ?
-
1:12 - 1:15Ironiquement, il s'agissait en fait
d'une forme informelle -
1:15 - 1:17utilisée pour les proches
-
1:17 - 1:20tandis que « you » correspondait à la
forme formelle et polie. -
1:20 - 1:22La distinction se perdit
-
1:22 - 1:24quand les Anglais décidèrent d'être
polis tout le temps. -
1:25 - 1:28Pour autant, la traduction de « you »
n'en est pas facilitée. -
1:28 - 1:31En haoussa ou en korana par exemple,
-
1:31 - 1:34la forme du « you » dépend du
sexe de l'interlocuteur. -
1:34 - 1:38Dans bien d'autres langues, cela dépend
du nombre d'interlocuteurs, -
1:38 - 1:40à l'image du « du » et
du « ihr » allemands. -
1:41 - 1:42De la même manière,
-
1:42 - 1:46certains dialectes anglais différencient
les mots « y'all » ou « youse ». -
1:47 - 1:50Certaines formes du pluriel,
tel le « vous » français -
1:50 - 1:51et le « Вы » russe
-
1:51 - 1:53s'utilisent pour désigner
une seule personne -
1:53 - 1:57et montrer que l'allocutaire
est une personne bien plus importante, -
1:57 - 1:58à la manière du « nous de majesté »
-
1:58 - 2:01Quelques langues possèdent même
une forme spécifique -
2:01 - 2:04pour s'adresser à
exactement deux personnes ; -
2:04 - 2:06le « vidva » slovène par exemple.
-
2:06 - 2:08Et si ce n'était pas déjà
assez compliqué, -
2:08 - 2:13formalisme, nombre et genre peuvent tous
avoir une influence au même moment. -
2:14 - 2:17En espagnol, « tu » renvoie à un
singulier unisexe informel, -
2:17 - 2:20« usted » au singulier unisexe formel,
-
2:20 - 2:23« vosotros » est la forme
du masculin pluriel informel, -
2:23 - 2:27« vosotras » celle du féminin
pluriel informel, -
2:27 - 2:30et « ustedes » correspond au
pluriel unisexe formel. -
2:30 - 2:32Pfiou !
-
2:32 - 2:33Après tout cela,
-
2:33 - 2:34c'est un soulagement
-
2:34 - 2:37de voir certaines langues régulièrement
omettre ce pronom. -
2:38 - 2:40Les langues comme le roumain
et le portugais -
2:40 - 2:43autorisent l'omission du pronom
-
2:43 - 2:46puisqu'il est clairement sous-entendu
par la conjugaison des verbes. -
2:47 - 2:50Dans certaines langues comme le coréen,
le thaï et le chinois, -
2:50 - 2:53les pronoms peuvent être omis
sans aucun indice grammatical. -
2:54 - 2:55Le locuteur préfèrera souvent
-
2:55 - 2:58que son interlocuteur devine
le pronom grâce au contexte -
2:58 - 3:02plutôt que d'utiliser le mauvais
et ainsi risquer de paraître grossier. -
3:02 - 3:05Ainsi, si, un jour,
en tant que traducteur, -
3:05 - 3:08vous tombez sur cette phrase
sans aucun contexte : -
3:08 - 3:09« You and you, no, not you,
-
3:09 - 3:13you, your job is to translate
"you" for yourselves... » -
3:13 - 3:14Eh bien, bonne chance !
-
3:15 - 3:18Je m'adresse maintenant aux volontaires
qui traduiront cette vidéo -
3:18 - 3:19en différentes langues :
-
3:20 - 3:22je suis sincèrement désolé !
- Title:
- Un des mots les plus difficiles à traduire... - Krystian Aparta
- Speaker:
- Krystian Aparta
- Description:
-
Pour visionner l'entièreté de la leçon : http://ed.ted.com/lessons/one-of-the-most-difficult-words-to-translate-krystian-aparta
Aussi simple que cela puisse paraître, il est souvent impossible de traduire correctement le mot « you » sans avoir plus d'informations sur le contexte d'énonciation. Krystian Aparta détaille les raisons de cette potentielle difficulté en s'appuyant sur des exemples issus de plusieurs langues différentes.
Leçon donnée par Krystian Aparta - Dessins et animation d'Avi Ofer.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:00
TED Translators admin edited French subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
eric vautier approved French subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
eric vautier edited French subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Hélène Mock accepted French subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Hélène Mock edited French subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Hélène Mock edited French subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Hélène Mock edited French subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
eric vautier rejected French subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta |