Return to Video

Un des mots les plus difficiles à traduire... - Krystian Aparta

  • 0:09 - 0:13
    Quel est le mot le plus difficile
    à traduire dans cette phrase ?
  • 0:14 - 0:15
    « Know » est simple à traduire.
  • 0:16 - 0:20
    « Rallye Pep » n'a pas de traduction
    dans plusieurs langues et cultures,
  • 0:20 - 0:22
    mais peut être rendu
    approximativement.
  • 0:22 - 0:26
    Ici, le mot le plus compliqué est en fait
    un des plus courts : « you ».
  • 0:27 - 0:28
    Contre toute attente,
  • 0:28 - 0:31
    il est souvent impossible de
    correctement traduire « you »
  • 0:31 - 0:35
    sans avoir plus d'informations quant au
    contexte d'énonciation.
  • 0:36 - 0:40
    Tout d'abord, quel degré de familiarité
    entretenez-vous avec votre interlocuteur ?
  • 0:41 - 0:44
    Plusieurs cultures distinguent différents
    niveaux de formalité.
  • 0:44 - 0:45
    Un ami proche,
  • 0:45 - 0:47
    une personne plus âgée ou plus jeune,
  • 0:47 - 0:48
    un inconnu,
  • 0:48 - 0:50
    un patron.
  • 0:50 - 0:52
    Tous appellent des « you »
    légèrement différents.
  • 0:53 - 0:56
    Dans de nombreuses langues, le pronom
    reflète ces différences
  • 0:56 - 0:59
    au travers de ce qui est appelé
    la « distinction T-V ».
  • 1:00 - 1:01
    Par exemple, en français,
  • 1:01 - 1:05
    on dira « tu » pour s'adresser
    à un camarade de classe,
  • 1:05 - 1:07
    mais « vous » s'il s'agit
    d'un professeur.
  • 1:07 - 1:10
    A une époque, l'anglais opérait
    la même distinction.
  • 1:10 - 1:12
    Vous vous rappelez cet ancien « thou » ?
  • 1:12 - 1:15
    Ironiquement, il s'agissait en fait
    d'une forme informelle
  • 1:15 - 1:17
    utilisée pour les proches
  • 1:17 - 1:20
    tandis que « you » correspondait à la
    forme formelle et polie.
  • 1:20 - 1:22
    La distinction se perdit
  • 1:22 - 1:24
    quand les Anglais décidèrent d'être
    polis tout le temps.
  • 1:25 - 1:28
    Pour autant, la traduction de « you »
    n'en est pas facilitée.
  • 1:28 - 1:31
    En haoussa ou en korana par exemple,
  • 1:31 - 1:34
    la forme du « you » dépend du
    sexe de l'interlocuteur.
  • 1:34 - 1:38
    Dans bien d'autres langues, cela dépend
    du nombre d'interlocuteurs,
  • 1:38 - 1:40
    à l'image du « du » et
    du « ihr » allemands.
  • 1:41 - 1:42
    De la même manière,
  • 1:42 - 1:46
    certains dialectes anglais différencient
    les mots « y'all » ou « youse ».
  • 1:47 - 1:50
    Certaines formes du pluriel,
    tel le « vous » français
  • 1:50 - 1:51
    et le « Вы » russe
  • 1:51 - 1:53
    s'utilisent pour désigner
    une seule personne
  • 1:53 - 1:57
    et montrer que l'allocutaire
    est une personne bien plus importante,
  • 1:57 - 1:58
    à la manière du « nous de majesté »
  • 1:58 - 2:01
    Quelques langues possèdent même
    une forme spécifique
  • 2:01 - 2:04
    pour s'adresser à
    exactement deux personnes ;
  • 2:04 - 2:06
    le « vidva » slovène par exemple.
  • 2:06 - 2:08
    Et si ce n'était pas déjà
    assez compliqué,
  • 2:08 - 2:13
    formalisme, nombre et genre peuvent tous
    avoir une influence au même moment.
  • 2:14 - 2:17
    En espagnol, « tu » renvoie à un
    singulier unisexe informel,
  • 2:17 - 2:20
    « usted » au singulier unisexe formel,
  • 2:20 - 2:23
    « vosotros » est la forme
    du masculin pluriel informel,
  • 2:23 - 2:27
    « vosotras » celle du féminin
    pluriel informel,
  • 2:27 - 2:30
    et « ustedes » correspond au
    pluriel unisexe formel.
  • 2:30 - 2:32
    Pfiou !
  • 2:32 - 2:33
    Après tout cela,
  • 2:33 - 2:34
    c'est un soulagement
  • 2:34 - 2:37
    de voir certaines langues régulièrement
    omettre ce pronom.
  • 2:38 - 2:40
    Les langues comme le roumain
    et le portugais
  • 2:40 - 2:43
    autorisent l'omission du pronom
  • 2:43 - 2:46
    puisqu'il est clairement sous-entendu
    par la conjugaison des verbes.
  • 2:47 - 2:50
    Dans certaines langues comme le coréen,
    le thaï et le chinois,
  • 2:50 - 2:53
    les pronoms peuvent être omis
    sans aucun indice grammatical.
  • 2:54 - 2:55
    Le locuteur préfèrera souvent
  • 2:55 - 2:58
    que son interlocuteur devine
    le pronom grâce au contexte
  • 2:58 - 3:02
    plutôt que d'utiliser le mauvais
    et ainsi risquer de paraître grossier.
  • 3:02 - 3:05
    Ainsi, si, un jour,
    en tant que traducteur,
  • 3:05 - 3:08
    vous tombez sur cette phrase
    sans aucun contexte :
  • 3:08 - 3:09
    « You and you, no, not you,
  • 3:09 - 3:13
    you, your job is to translate
    "you" for yourselves... »
  • 3:13 - 3:14
    Eh bien, bonne chance !
  • 3:15 - 3:18
    Je m'adresse maintenant aux volontaires
    qui traduiront cette vidéo
  • 3:18 - 3:19
    en différentes langues :
  • 3:20 - 3:22
    je suis sincèrement désolé !
Title:
Un des mots les plus difficiles à traduire... - Krystian Aparta
Speaker:
Krystian Aparta
Description:

Pour visionner l'entièreté de la leçon : http://ed.ted.com/lessons/one-of-the-most-difficult-words-to-translate-krystian-aparta

Aussi simple que cela puisse paraître, il est souvent impossible de traduire correctement le mot « you » sans avoir plus d'informations sur le contexte d'énonciation. Krystian Aparta détaille les raisons de cette potentielle difficulté en s'appuyant sur des exemples issus de plusieurs langues différentes.

Leçon donnée par Krystian Aparta - Dessins et animation d'Avi Ofer.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:00

French subtitles

Revisions Compare revisions