Quel est le mot le plus difficile
à traduire dans cette phrase ?
« Know » est simple à traduire.
« Rallye Pep » n'a pas de traduction
dans plusieurs langues et cultures,
mais peut être rendu
approximativement.
Ici, le mot le plus compliqué est en fait
un des plus courts : « you ».
Contre toute attente,
il est souvent impossible de
correctement traduire « you »
sans avoir plus d'informations quant au
contexte d'énonciation.
Tout d'abord, quel degré de familiarité
entretenez-vous avec votre interlocuteur ?
Plusieurs cultures distinguent différents
niveaux de formalité.
Un ami proche,
une personne plus âgée ou plus jeune,
un inconnu,
un patron.
Tous appellent des « you »
légèrement différents.
Dans de nombreuses langues, le pronom
reflète ces différences
au travers de ce qui est appelé
la « distinction T-V ».
Par exemple, en français,
on dira « tu » pour s'adresser
à un camarade de classe,
mais « vous » s'il s'agit
d'un professeur.
A une époque, l'anglais opérait
la même distinction.
Vous vous rappelez cet ancien « thou » ?
Ironiquement, il s'agissait en fait
d'une forme informelle
utilisée pour les proches
tandis que « you » correspondait à la
forme formelle et polie.
La distinction se perdit
quand les Anglais décidèrent d'être
polis tout le temps.
Pour autant, la traduction de « you »
n'en est pas facilitée.
En haoussa ou en korana par exemple,
la forme du « you » dépend du
sexe de l'interlocuteur.
Dans bien d'autres langues, cela dépend
du nombre d'interlocuteurs,
à l'image du « du » et
du « ihr » allemands.
De la même manière,
certains dialectes anglais différencient
les mots « y'all » ou « youse ».
Certaines formes du pluriel,
tel le « vous » français
et le « Вы » russe
s'utilisent pour désigner
une seule personne
et montrer que l'allocutaire
est une personne bien plus importante,
à la manière du « nous de majesté »
Quelques langues possèdent même
une forme spécifique
pour s'adresser à
exactement deux personnes ;
le « vidva » slovène par exemple.
Et si ce n'était pas déjà
assez compliqué,
formalisme, nombre et genre peuvent tous
avoir une influence au même moment.
En espagnol, « tu » renvoie à un
singulier unisexe informel,
« usted » au singulier unisexe formel,
« vosotros » est la forme
du masculin pluriel informel,
« vosotras » celle du féminin
pluriel informel,
et « ustedes » correspond au
pluriel unisexe formel.
Pfiou !
Après tout cela,
c'est un soulagement
de voir certaines langues régulièrement
omettre ce pronom.
Les langues comme le roumain
et le portugais
autorisent l'omission du pronom
puisqu'il est clairement sous-entendu
par la conjugaison des verbes.
Dans certaines langues comme le coréen,
le thaï et le chinois,
les pronoms peuvent être omis
sans aucun indice grammatical.
Le locuteur préfèrera souvent
que son interlocuteur devine
le pronom grâce au contexte
plutôt que d'utiliser le mauvais
et ainsi risquer de paraître grossier.
Ainsi, si, un jour,
en tant que traducteur,
vous tombez sur cette phrase
sans aucun contexte :
« You and you, no, not you,
you, your job is to translate
"you" for yourselves... »
Eh bien, bonne chance !
Je m'adresse maintenant aux volontaires
qui traduiront cette vidéo
en différentes langues :
je suis sincèrement désolé !