0:00:09.343,0:00:12.812 Quel est le mot le plus difficile[br]à traduire dans cette phrase ? 0:00:13.680,0:00:15.390 « Know » est simple à traduire. 0:00:15.721,0:00:19.975 « Rallye Pep » n'a pas de traduction[br]dans plusieurs langues et cultures, 0:00:19.999,0:00:21.834 mais peut être rendu[br]approximativement. 0:00:21.834,0:00:26.326 Ici, le mot le plus compliqué est en fait[br]un des plus courts : « you ». 0:00:26.659,0:00:27.944 Contre toute attente, 0:00:27.968,0:00:31.268 il est souvent impossible de[br]correctement traduire « you » 0:00:31.292,0:00:35.293 sans avoir plus d'informations quant au[br]contexte d'énonciation. 0:00:35.982,0:00:40.386 Tout d'abord, quel degré de familiarité[br]entretenez-vous avec votre interlocuteur ? 0:00:40.723,0:00:44.108 Plusieurs cultures distinguent différents[br]niveaux de formalité. 0:00:44.132,0:00:45.308 Un ami proche, 0:00:45.332,0:00:47.267 une personne plus âgée ou plus jeune, 0:00:47.291,0:00:48.441 un inconnu, 0:00:48.465,0:00:49.621 un patron. 0:00:49.645,0:00:52.161 Tous appellent des « you »[br]légèrement différents. 0:00:53.097,0:00:56.248 Dans de nombreuses langues, le pronom[br]reflète ces différences 0:00:56.272,0:00:59.486 au travers de ce qui est appelé[br]la « distinction T-V ». 0:01:00.062,0:01:01.427 Par exemple, en français, 0:01:01.451,0:01:04.855 on dira « tu » pour s'adresser[br]à un camarade de classe, 0:01:04.879,0:01:06.935 mais « vous » s'il s'agit[br]d'un professeur. 0:01:07.453,0:01:09.922 A une époque, l'anglais opérait[br]la même distinction. 0:01:09.946,0:01:12.366 Vous vous rappelez cet ancien « thou » ? 0:01:12.390,0:01:15.367 Ironiquement, il s'agissait en fait[br]d'une forme informelle 0:01:15.391,0:01:16.819 utilisée pour les proches 0:01:16.843,0:01:19.945 tandis que « you » correspondait à la[br]forme formelle et polie. 0:01:20.339,0:01:21.611 La distinction se perdit 0:01:21.635,0:01:24.396 quand les Anglais décidèrent d'être[br]polis tout le temps. 0:01:25.301,0:01:28.449 Pour autant, la traduction de « you »[br]n'en est pas facilitée. 0:01:28.473,0:01:31.007 En haoussa ou en korana par exemple, 0:01:31.031,0:01:33.676 la forme du « you » dépend du[br]sexe de l'interlocuteur. 0:01:34.192,0:01:37.778 Dans bien d'autres langues, cela dépend[br]du nombre d'interlocuteurs, 0:01:37.802,0:01:40.469 à l'image du « du » et[br]du « ihr » allemands. 0:01:40.965,0:01:42.220 De la même manière, 0:01:42.244,0:01:46.250 certains dialectes anglais différencient[br]les mots « y'all » ou « youse ». 0:01:47.004,0:01:49.560 Certaines formes du pluriel,[br]tel le « vous » français 0:01:49.584,0:01:50.900 et le « Вы » russe 0:01:50.924,0:01:53.110 s'utilisent pour désigner[br]une seule personne 0:01:53.134,0:01:56.557 et montrer que l'allocutaire[br]est une personne bien plus importante, 0:01:56.581,0:01:58.253 à la manière du « nous de majesté » 0:01:58.469,0:02:01.344 Quelques langues possèdent même[br]une forme spécifique 0:02:01.368,0:02:04.057 pour s'adresser à[br]exactement deux personnes ; 0:02:04.081,0:02:05.743 le « vidva » slovène par exemple. 0:02:06.171,0:02:08.139 Et si ce n'était pas déjà[br]assez compliqué, 0:02:08.163,0:02:13.163 formalisme, nombre et genre peuvent tous[br]avoir une influence au même moment. 0:02:13.656,0:02:17.341 En espagnol, « tu » renvoie à un[br]singulier unisexe informel, 0:02:17.365,0:02:20.210 « usted » au singulier unisexe formel, 0:02:20.234,0:02:23.270 « vosotros » est la forme[br]du masculin pluriel informel, 0:02:23.294,0:02:26.526 « vosotras » celle du féminin[br]pluriel informel, 0:02:26.550,0:02:30.042 et « ustedes » correspond au[br]pluriel unisexe formel. 0:02:30.421,0:02:31.738 Pfiou ! 0:02:31.762,0:02:32.913 Après tout cela, 0:02:32.937,0:02:34.190 c'est un soulagement 0:02:34.214,0:02:37.238 de voir certaines langues régulièrement[br]omettre ce pronom. 0:02:37.735,0:02:40.386 Les langues comme le roumain[br]et le portugais 0:02:40.410,0:02:42.616 autorisent l'omission du pronom 0:02:42.640,0:02:46.036 puisqu'il est clairement sous-entendu[br]par la conjugaison des verbes. 0:02:46.676,0:02:50.040 Dans certaines langues comme le coréen,[br]le thaï et le chinois, 0:02:50.064,0:02:53.189 les pronoms peuvent être omis[br]sans aucun indice grammatical. 0:02:53.769,0:02:55.378 Le locuteur préfèrera souvent 0:02:55.402,0:02:58.124 que son interlocuteur devine[br]le pronom grâce au contexte 0:02:58.148,0:03:01.846 plutôt que d'utiliser le mauvais[br]et ainsi risquer de paraître grossier. 0:03:02.457,0:03:04.522 Ainsi, si, un jour,[br]en tant que traducteur, 0:03:04.546,0:03:07.617 vous tombez sur cette phrase[br]sans aucun contexte : 0:03:07.641,0:03:09.167 « You and you, no, not you, 0:03:09.191,0:03:12.706 you, your job is to translate[br]"you" for yourselves... » 0:03:12.730,0:03:14.134 Eh bien, bonne chance ! 0:03:14.698,0:03:17.822 Je m'adresse maintenant aux volontaires[br]qui traduiront cette vidéo 0:03:17.846,0:03:19.205 en différentes langues : 0:03:20.375,0:03:21.849 je suis sincèrement désolé !