Return to Video

Una de las palabras más difíciles de traducir... - Krystian Aparta

  • 0:09 - 0:13
    ¿Cuál es la palabra más difícil
    de traducir en esta oración?
  • 0:14 - 0:15
    "Know" es fácil de traducir.
  • 0:16 - 0:20
    "Pep rally" no tiene un análogo directo
    en un montón de idiomas y culturas,
  • 0:20 - 0:22
    pero puede aproximarse.
  • 0:22 - 0:26
    Pero la palabra más difícil ahí
    es en realidad la más pequeña: "you".
  • 0:27 - 0:28
    Tan simple como parece,
  • 0:28 - 0:31
    a menudo es imposible
    traducir con precisión "you"
  • 0:31 - 0:35
    sin saber mucho más sobre
    la situación en la que se dice.
  • 0:36 - 0:40
    Para empezar, ¿qué familiaridad tienes
    con quien estás hablando?
  • 0:41 - 0:44
    Muchas culturas tienen diferentes
    niveles de formalidad.
  • 0:44 - 0:45
    Un amigo cercano,
  • 0:45 - 0:47
    alguien mucho mayor o mucho menor,
  • 0:47 - 0:48
    un extraño,
  • 0:48 - 0:50
    un jefe.
  • 0:50 - 0:52
    Todos ellos pueden ser levemente
    diferentes "you".
  • 0:53 - 0:56
    En muchos idiomas, el pronombre
    refleja estas diferencias
  • 0:56 - 0:59
    mediante lo que se conoce
    como las fórmulas de tratamiento.
  • 1:00 - 1:01
    En francés, por ejemplo,
  • 1:01 - 1:05
    podrías decir "tu" cuando hablas
    con tu amigo en la escuela,
  • 1:05 - 1:07
    pero "vous" al dirigirte al profesor.
  • 1:07 - 1:10
    Incluso el inglés una vez
    tuvo algo similar.
  • 1:10 - 1:12
    ¿Recuerdas al anticuado "thou"?
  • 1:12 - 1:15
    Irónicamente, fue en realidad
    el pronombre informal
  • 1:15 - 1:17
    para hablar con personas cercanas,
  • 1:17 - 1:20
    mientras que "you" era
    la versión formal y educada.
  • 1:20 - 1:22
    Esta distinción se perdió
  • 1:22 - 1:24
    cuando el inglés decidió
    ser amable todo el tiempo.
  • 1:25 - 1:28
    Pero la dificultad para traducir
    "you" no termina ahí.
  • 1:28 - 1:31
    En idiomas como el hausa o el korana,
  • 1:31 - 1:34
    la forma "you" depende
    del género del oyente.
  • 1:34 - 1:38
    En muchos más, que depende
    de si son uno o muchos,
  • 1:38 - 1:40
    como con el alemán "Du" o "Ihr".
  • 1:41 - 1:42
    Incluso en inglés,
  • 1:42 - 1:46
    algunos dialectos usan palabras como
    "y'all" o "youse" de la misma manera.
  • 1:47 - 1:50
    Algunas formas plurales,
    como el "vous" francés
  • 1:50 - 1:51
    y el ruso "Вы"
  • 1:51 - 1:53
    también se usan para una sola persona
  • 1:53 - 1:57
    para mostrar que el destinatario
    es mucho más importante,
  • 1:57 - 1:58
    al igual que el "we" mayestático.
  • 1:58 - 2:01
    Y algunos idiomas incluso
    tienen una forma específica
  • 2:01 - 2:04
    para dirigirse exactamente a dos personas,
  • 2:04 - 2:06
    como el "vidva" esloveno.
  • 2:06 - 2:08
    Como si eso no fuera
    suficiente complicado,
  • 2:08 - 2:13
    formalidad, número y género
    pueden entrar en juego al mismo tiempo.
  • 2:14 - 2:17
    En español, "tú" es unisex
    informal singular,
  • 2:17 - 2:20
    "usted" es singular unisex,
  • 2:20 - 2:23
    "vosotros" es plural masculino,
  • 2:23 - 2:27
    "vosotras" es plural femenino,
  • 2:27 - 2:30
    y "ustedes" es plural unisex.
  • 2:30 - 2:32
    ¡Uf!
  • 2:32 - 2:33
    Después de todo eso,
  • 2:33 - 2:34
    puede ser un alivio
  • 2:34 - 2:37
    que algunos idiomas dejen fuera
    el pronombre en segunda persona.
  • 2:38 - 2:40
    En idiomas como el rumano y el portugués,
  • 2:40 - 2:43
    el pronombre se puede
    eliminar de las frases
  • 2:43 - 2:46
    porque se deriva claramente
    de la forma conjugada de los verbos.
  • 2:47 - 2:50
    Y en idiomas como el coreano,
    el tailandés y el chino,
  • 2:50 - 2:53
    pueden eliminarse los pronombres
    sin ninguna pista gramatical.
  • 2:54 - 2:55
    Quien habla a menudo prefiere
  • 2:55 - 2:58
    que quien escucha adivine
    el pronombre por contexto
  • 2:58 - 3:02
    antes de usar el pronombre equivocado
    y correr el riesgo de parecer grosero.
  • 3:02 - 3:05
    Así que si alguna vez
    trabajas como traductora
  • 3:05 - 3:08
    y te cruzas con esta frase
    sin ningún contexto:
  • 3:08 - 3:09
    "You and you, no, not you,
  • 3:09 - 3:13
    you, your job is to translate
    'you' for yourselves"...
  • 3:13 - 3:14
    Bueno, buena suerte.
  • 3:15 - 3:18
    Y a la comunidad de voluntarios
    que traducen este video
  • 3:18 - 3:19
    a múltiples idiomas...
  • 3:20 - 3:22
    perdonen esto.
Title:
Una de las palabras más difíciles de traducir... - Krystian Aparta
Speaker:
Krystian Aparta
Description:

Ver la lección completa en: http://ed.ted.com/lessons/one-of-the-most-difficult-words-to-translate-krystian-aparta

Tan simple como parece, a menudo es imposible traducir con precisión la palabra "you" sin conocer mucho más sobre el contexto donde se dice. Krystian Aparta describe razones específicas del porqué puede ser difícil mediante ejemplos de idiomas diferentes.

Lección de Krystian Aparta, animación de Avi Ofer.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:00

Spanish subtitles

Revisions Compare revisions