¿Cuál es la palabra más difícil
de traducir en esta oración?
"Know" es fácil de traducir.
"Pep rally" no tiene un análogo directo
en un montón de idiomas y culturas,
pero puede aproximarse.
Pero la palabra más difícil ahí
es en realidad la más pequeña: "you".
Tan simple como parece,
a menudo es imposible
traducir con precisión "you"
sin saber mucho más sobre
la situación en la que se dice.
Para empezar, ¿qué familiaridad tienes
con quien estás hablando?
Muchas culturas tienen diferentes
niveles de formalidad.
Un amigo cercano,
alguien mucho mayor o mucho menor,
un extraño,
un jefe.
Todos ellos pueden ser levemente
diferentes "you".
En muchos idiomas, el pronombre
refleja estas diferencias
mediante lo que se conoce
como las fórmulas de tratamiento.
En francés, por ejemplo,
podrías decir "tu" cuando hablas
con tu amigo en la escuela,
pero "vous" al dirigirte al profesor.
Incluso el inglés una vez
tuvo algo similar.
¿Recuerdas al anticuado "thou"?
Irónicamente, fue en realidad
el pronombre informal
para hablar con personas cercanas,
mientras que "you" era
la versión formal y educada.
Esta distinción se perdió
cuando el inglés decidió
ser amable todo el tiempo.
Pero la dificultad para traducir
"you" no termina ahí.
En idiomas como el hausa o el korana,
la forma "you" depende
del género del oyente.
En muchos más, que depende
de si son uno o muchos,
como con el alemán "Du" o "Ihr".
Incluso en inglés,
algunos dialectos usan palabras como
"y'all" o "youse" de la misma manera.
Algunas formas plurales,
como el "vous" francés
y el ruso "Вы"
también se usan para una sola persona
para mostrar que el destinatario
es mucho más importante,
al igual que el "we" mayestático.
Y algunos idiomas incluso
tienen una forma específica
para dirigirse exactamente a dos personas,
como el "vidva" esloveno.
Como si eso no fuera
suficiente complicado,
formalidad, número y género
pueden entrar en juego al mismo tiempo.
En español, "tú" es unisex
informal singular,
"usted" es singular unisex,
"vosotros" es plural masculino,
"vosotras" es plural femenino,
y "ustedes" es plural unisex.
¡Uf!
Después de todo eso,
puede ser un alivio
que algunos idiomas dejen fuera
el pronombre en segunda persona.
En idiomas como el rumano y el portugués,
el pronombre se puede
eliminar de las frases
porque se deriva claramente
de la forma conjugada de los verbos.
Y en idiomas como el coreano,
el tailandés y el chino,
pueden eliminarse los pronombres
sin ninguna pista gramatical.
Quien habla a menudo prefiere
que quien escucha adivine
el pronombre por contexto
antes de usar el pronombre equivocado
y correr el riesgo de parecer grosero.
Así que si alguna vez
trabajas como traductora
y te cruzas con esta frase
sin ningún contexto:
"You and you, no, not you,
you, your job is to translate
'you' for yourselves"...
Bueno, buena suerte.
Y a la comunidad de voluntarios
que traducen este video
a múltiples idiomas...
perdonen esto.