إحدى أصعب الكلمات في الترجمة _Krystian Aparta
-
0:09 - 0:13ماهي الكلمة الأصعب ترجمتها في هذه الجملة ؟
-
0:14 - 0:15من السهل ترجمت "يعرف " .
-
0:16 - 0:20ليس لدى "بيب رايلي" الكثير من المعرفة
حول اللغات والثقافات . -
0:20 - 0:22لكنه اقترب من الإجابة .
-
0:22 - 0:26لكن في الحقيقة الكلمة الأصعب ترجمتها
هي إحدى أصغر الكلمات وهي"أنت" ، "you" -
0:27 - 0:28بالرغم من بساطتها ،
-
0:28 - 0:31على الأغلب من المستحيل
ترجمة "أنت " بطريقة صحيحة -
0:31 - 0:35بدون معرفة الكثير عن الصياغة والوضع
الذي تساق فيه . -
0:36 - 0:40كبداية ، ما مدى معرفتك
بالشخص الذي تحادثه ؟ -
0:41 - 0:44العديد من الثقافات لديها مستويات
عدة من التعامل برسمية . -
0:44 - 0:45كصديق مقرب ،
-
0:45 - 0:47وشخص أكبر منك بكثير أو أصغر منك بكثير ،
-
0:47 - 0:48وغريب ،
-
0:48 - 0:50ورئيس عمل .
-
0:50 - 0:52لهؤلاء تعبير " أنت " مختلف نسبياً .
-
0:53 - 0:56في العديد من اللغات ، الضمير
يعكس هذه الاختلافات -
0:56 - 0:59بما يعرف ب " اختلاف تي _ في
T–V distinction. -
1:00 - 1:01في اللغة الفرنسية ، كمثال :
-
1:01 - 1:05تقول "أنت" ، "tu" عندما
تكلم صديقك في المدرسة ، -
1:05 - 1:07لكن تقول" أنتم "،"vous"
عندما تخاطب أستاذك. -
1:07 - 1:10حتى اللغة الإنكليزية احتوت شبيها لذلك
-
1:10 - 1:12هل تتذكرون "أنتم" ، "thou" القديمة ؟
-
1:12 - 1:15وللسخرية ، كانت تستخدم كضمير
للتحدث بشكل غير رسمي -
1:15 - 1:17مع الأشخاص المقربين منهم ،
-
1:17 - 1:20بينما كانت "أنت" ، "you"
النسخة المؤدبة والرسمية . -
1:20 - 1:22التمييز قد ضاع .
-
1:22 - 1:24عندما قررت اللغة الإنكليزية
أن تكون مؤدبة طوال الوقت . -
1:25 - 1:28لكن الصعوبة في ترجمة "أنت" لا تتوقف هنا .
-
1:28 - 1:31في لغات مثل لغة كورانا أو الهوسا ،
-
1:31 - 1:34كلمة "أنت" تعتمد على جنس المستمع .
-
1:34 - 1:38في العديد من اللغات أيضاً تعتمد
على عدد المستمعين إن كانو واحداً أو عدة ، -
1:38 - 1:40مثل اللغة الألمانية "أنت" "du"
و "أنتم" "ihr" -
1:41 - 1:42حتى في اللغة الإنكليزية ،
-
1:42 - 1:46بعض اللهجات تستخدم تعبير "y'all"
و"youse"لنفس المعنى "أنتم جميعاً ". -
1:47 - 1:50بعض التعبيرات في الجمع مثل "أنتم" "vous" ،
في الفرنسية -
1:50 - 1:51وفي الروسية "Вы" "أنت"
-
1:51 - 1:53تستخدم أيضاً للشخص المنفرد
-
1:53 - 1:57لتظهر الاحترام والأهمية
مع المتكلم معه أو المرسل إليه ، -
1:57 - 1:58تماماً كما نستخدم "نحن" "we"
-
1:58 - 2:01وبعض اللغات تحتوي على تعبيرات محددة أكثر
-
2:01 - 2:04من أجل التعبير عن شخصين فقط ،
-
2:04 - 2:06كما في أنتما"vidva" السلوفانية"
-
2:06 - 2:08وإن لم يبد لكم الأمر معقدا كفاية ،
-
2:08 - 2:13درجة الرسمية وعدد الأشخاص المتكلم
معهم و جنسهم يمكن أن يحدد تعبير أنت . -
2:14 - 2:17في اللغة الإسبانية "tu" "أنتما"
تستخدم للجنسين وتستخدم للمفرد الغير رسمي -
2:17 - 2:20أما للحديث بشكل رسمي مع مفرد من الجنسين
فنستخدم تعبير"usted" -
2:20 - 2:23ولمخاطبة الجموع المذكرة بشكل
غير رسمي نستخدم"vosotros"،"أنتم" -
2:23 - 2:27ولمخاطبة الجموع المؤنثة بشكل
غير رسمي نستخدم "vosotras"،" أنتن" -
2:27 - 2:30بينما نستخدم "ustedes" "حضرتكم"
لمخاطبة الجموع من الجنسين بشكل رسمي -
2:30 - 2:32اه !
-
2:32 - 2:33بعد كل هذا ،
-
2:33 - 2:34سيكون من المريح أن تعلم
-
2:34 - 2:37بأن بعض اللغات في أغلب الأحيان
تترك الضمير مجهولا. -
2:38 - 2:40ففي لغات مثل الرومانية والبرتغالية ،
-
2:40 - 2:43الضمير يُحذف من الجملة .
-
2:43 - 2:46لأنه واضح من طريقة تصريف الفعل .
-
2:47 - 2:50ولغات مثل الكورية والصينية والتايوانية
-
2:50 - 2:53الضمائر فيها قد تُترك بدون تلميح قواعدي.
-
2:54 - 2:55المتحدثون يفضلون أن يتركوا
-
2:55 - 2:58تخمين الضمير للمتحدث من المعنى
-
2:58 - 3:02على أن يستخدموا الكلمة الخاطئة
ويخاطروا بتعبير وقح . -
3:02 - 3:05لذلك إذا كنت تعمل كمترجم .
-
3:05 - 3:08وتطرقت لجملة بدون أي معنى :
-
3:08 - 3:09أنت و أنت ، لا . ليس أنت ،
-
3:09 - 3:13أنت ، عملك أن تترجم أنت لنفسك
-
3:13 - 3:14حسناً، حظاً موفقاً .
-
3:15 - 3:18ولمجتمع المترجمين اللذين سيقومون
بترجمة هذا الفيديو -
3:18 - 3:19للغات عدة
-
3:20 - 3:22أعتذر عن هذا !
- Title:
- إحدى أصعب الكلمات في الترجمة _Krystian Aparta
- Speaker:
- Krystian Aparta
- Description:
-
بإمكانك رؤية الدرس كاملا على هذا الرابط :
http://ed.ted.com/lessons/one-of-the-most-difficult-words-to-translate-krystian-aparta
بالرغم من سهولة ما تبدو عليه كلمة "أنت" ،فإن من المستحيل ترجمتها بشكل صحيح ، بدون معرفة الكثير حول السياق الذي وضعت فيه ، كرتسين أبارتا يشرح بالتفصيل صعوبة ترجمتها ، ويضع الكثير من الأمثلة من لغات مختلفة .
الدرس من كرستين ابارتا والرسوم من أيفا أوفر - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 04:00
TED Translators admin edited Arabic subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Mahmoud Aghiorly approved Arabic subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Hussain Laghabi accepted Arabic subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Hussain Laghabi edited Arabic subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
tasnim hemmade edited Arabic subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
tasnim hemmade edited Arabic subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Hussain Laghabi declined Arabic subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta | ||
Hussain Laghabi edited Arabic subtitles for One of the most difficult words to translate ... - Krystian Aparta |