Return to Video

إحدى أصعب الكلمات في الترجمة _Krystian Aparta

  • 0:09 - 0:13
    ماهي الكلمة الأصعب ترجمتها في هذه الجملة ؟
  • 0:14 - 0:15
    من السهل ترجمت "يعرف " .
  • 0:16 - 0:20
    ليس لدى "بيب رايلي" الكثير من المعرفة
    حول اللغات والثقافات .
  • 0:20 - 0:22
    لكنه اقترب من الإجابة .
  • 0:22 - 0:26
    لكن في الحقيقة الكلمة الأصعب ترجمتها
    هي إحدى أصغر الكلمات وهي"أنت" ، "you"
  • 0:27 - 0:28
    بالرغم من بساطتها ،
  • 0:28 - 0:31
    على الأغلب من المستحيل
    ترجمة "أنت " بطريقة صحيحة
  • 0:31 - 0:35
    بدون معرفة الكثير عن الصياغة والوضع
    الذي تساق فيه .
  • 0:36 - 0:40
    كبداية ، ما مدى معرفتك
    بالشخص الذي تحادثه ؟
  • 0:41 - 0:44
    العديد من الثقافات لديها مستويات
    عدة من التعامل برسمية .
  • 0:44 - 0:45
    كصديق مقرب ،
  • 0:45 - 0:47
    وشخص أكبر منك بكثير أو أصغر منك بكثير ،
  • 0:47 - 0:48
    وغريب ،
  • 0:48 - 0:50
    ورئيس عمل .
  • 0:50 - 0:52
    لهؤلاء تعبير " أنت " مختلف نسبياً .
  • 0:53 - 0:56
    في العديد من اللغات ، الضمير
    يعكس هذه الاختلافات
  • 0:56 - 0:59
    بما يعرف ب " اختلاف تي _ في
    T–V distinction.
  • 1:00 - 1:01
    في اللغة الفرنسية ، كمثال :
  • 1:01 - 1:05
    تقول "أنت" ، "tu" عندما
    تكلم صديقك في المدرسة ،
  • 1:05 - 1:07
    لكن تقول" أنتم "،"vous"
    عندما تخاطب أستاذك.
  • 1:07 - 1:10
    حتى اللغة الإنكليزية احتوت شبيها لذلك
  • 1:10 - 1:12
    هل تتذكرون "أنتم" ، "thou" القديمة ؟
  • 1:12 - 1:15
    وللسخرية ، كانت تستخدم كضمير
    للتحدث بشكل غير رسمي
  • 1:15 - 1:17
    مع الأشخاص المقربين منهم ،
  • 1:17 - 1:20
    بينما كانت "أنت" ، "you"
    النسخة المؤدبة والرسمية .
  • 1:20 - 1:22
    التمييز قد ضاع .
  • 1:22 - 1:24
    عندما قررت اللغة الإنكليزية
    أن تكون مؤدبة طوال الوقت .
  • 1:25 - 1:28
    لكن الصعوبة في ترجمة "أنت" لا تتوقف هنا .
  • 1:28 - 1:31
    في لغات مثل لغة كورانا أو الهوسا ،
  • 1:31 - 1:34
    كلمة "أنت" تعتمد على جنس المستمع .
  • 1:34 - 1:38
    في العديد من اللغات أيضاً تعتمد
    على عدد المستمعين إن كانو واحداً أو عدة ،
  • 1:38 - 1:40
    مثل اللغة الألمانية "أنت" "du"
    و "أنتم" "ihr"
  • 1:41 - 1:42
    حتى في اللغة الإنكليزية ،
  • 1:42 - 1:46
    بعض اللهجات تستخدم تعبير "y'all"
    و"youse"لنفس المعنى "أنتم جميعاً ".
  • 1:47 - 1:50
    بعض التعبيرات في الجمع مثل "أنتم" "vous" ،
    في الفرنسية
  • 1:50 - 1:51
    وفي الروسية "Вы" "أنت"
  • 1:51 - 1:53
    تستخدم أيضاً للشخص المنفرد
  • 1:53 - 1:57
    لتظهر الاحترام والأهمية
    مع المتكلم معه أو المرسل إليه ،
  • 1:57 - 1:58
    تماماً كما نستخدم "نحن" "we"
  • 1:58 - 2:01
    وبعض اللغات تحتوي على تعبيرات محددة أكثر
  • 2:01 - 2:04
    من أجل التعبير عن شخصين فقط ،
  • 2:04 - 2:06
    كما في أنتما"vidva" السلوفانية"
  • 2:06 - 2:08
    وإن لم يبد لكم الأمر معقدا كفاية ،
  • 2:08 - 2:13
    درجة الرسمية وعدد الأشخاص المتكلم
    معهم و جنسهم يمكن أن يحدد تعبير أنت .
  • 2:14 - 2:17
    في اللغة الإسبانية "tu" "أنتما"
    تستخدم للجنسين وتستخدم للمفرد الغير رسمي
  • 2:17 - 2:20
    أما للحديث بشكل رسمي مع مفرد من الجنسين
    فنستخدم تعبير"usted"
  • 2:20 - 2:23
    ولمخاطبة الجموع المذكرة بشكل
    غير رسمي نستخدم"vosotros"،"أنتم"
  • 2:23 - 2:27
    ولمخاطبة الجموع المؤنثة بشكل
    غير رسمي نستخدم "vosotras"،" أنتن"
  • 2:27 - 2:30
    بينما نستخدم "ustedes" "حضرتكم"
    لمخاطبة الجموع من الجنسين بشكل رسمي
  • 2:30 - 2:32
    اه !
  • 2:32 - 2:33
    بعد كل هذا ،
  • 2:33 - 2:34
    سيكون من المريح أن تعلم
  • 2:34 - 2:37
    بأن بعض اللغات في أغلب الأحيان
    تترك الضمير مجهولا.
  • 2:38 - 2:40
    ففي لغات مثل الرومانية والبرتغالية ،
  • 2:40 - 2:43
    الضمير يُحذف من الجملة .
  • 2:43 - 2:46
    لأنه واضح من طريقة تصريف الفعل .
  • 2:47 - 2:50
    ولغات مثل الكورية والصينية والتايوانية
  • 2:50 - 2:53
    الضمائر فيها قد تُترك بدون تلميح قواعدي.
  • 2:54 - 2:55
    المتحدثون يفضلون أن يتركوا
  • 2:55 - 2:58
    تخمين الضمير للمتحدث من المعنى
  • 2:58 - 3:02
    على أن يستخدموا الكلمة الخاطئة
    ويخاطروا بتعبير وقح .
  • 3:02 - 3:05
    لذلك إذا كنت تعمل كمترجم .
  • 3:05 - 3:08
    وتطرقت لجملة بدون أي معنى :
  • 3:08 - 3:09
    أنت و أنت ، لا . ليس أنت ،
  • 3:09 - 3:13
    أنت ، عملك أن تترجم أنت لنفسك
  • 3:13 - 3:14
    حسناً، حظاً موفقاً .
  • 3:15 - 3:18
    ولمجتمع المترجمين اللذين سيقومون
    بترجمة هذا الفيديو
  • 3:18 - 3:19
    للغات عدة
  • 3:20 - 3:22
    أعتذر عن هذا !
Title:
إحدى أصعب الكلمات في الترجمة _Krystian Aparta
Speaker:
Krystian Aparta
Description:

بإمكانك رؤية الدرس كاملا على هذا الرابط :
http://ed.ted.com/lessons/one-of-the-most-difficult-words-to-translate-krystian-aparta
بالرغم من سهولة ما تبدو عليه كلمة "أنت" ،فإن من المستحيل ترجمتها بشكل صحيح ، بدون معرفة الكثير حول السياق الذي وضعت فيه ، كرتسين أبارتا يشرح بالتفصيل صعوبة ترجمتها ، ويضع الكثير من الأمثلة من لغات مختلفة .
الدرس من كرستين ابارتا والرسوم من أيفا أوفر

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
04:00

Arabic subtitles

Revisions Compare revisions