Porodica koju sam izgubio u Severnoj Koreji. I porodica koju sam dobio.
-
0:01 - 0:04Rođen sam i odrastao sam
u Severnoj Koreji. -
0:04 - 0:09Iako se moja porodica stalno
borila sa siromaštvom, -
0:09 - 0:13na mene su uvek prvo pazili
i voleli me -
0:13 - 0:15jer sam bio jedini sin
-
0:15 - 0:18i mlađi od dvoje dece
u porodici. -
0:18 - 0:22Ali onda je počela velika glad 1994.
-
0:22 - 0:24Imao sam 4 godine.
-
0:24 - 0:28Sestra i ja bismo tražili
drva za potpalu -
0:28 - 0:30od 5 ujutru
-
0:30 - 0:33i vratili bi se posle ponoći.
-
0:33 - 0:37Lutao bih ulicama
tražeći hranu -
0:37 - 0:39i sećam se kako sam
video malo dete -
0:39 - 0:42vezano za leđa majke
kako jede čips, -
0:42 - 0:45i kako sam hteo
da ga ukradem od njega. -
0:45 - 0:50Glad je poniženje.
Glad je beznađe. -
0:50 - 0:53Gladno dete ni ne pomišlja
-
0:53 - 0:56na politiku i slobodu.
-
0:56 - 0:58Za moj deveti rođendan,
moji roditelji -
0:58 - 1:02nisu mogli da mi daju
ništa da jedem. -
1:02 - 1:06Ali čak i kao dete,
mogao sam da osetim poteškoće -
1:06 - 1:09u njihovim srcima.
-
1:09 - 1:14Preko milion Severnokorejaca
umrlo je od gladi u to vreme, -
1:14 - 1:18a 2003., kada sam
imao 13 godina, -
1:18 - 1:21moj otac je postao
jedan od njih. -
1:21 - 1:24Gledao sam kako moj otac
vene i umire. -
1:24 - 1:29Iste godine, moja majka
je nestala jednog dana -
1:29 - 1:30i onda mi je sestra rekla
-
1:30 - 1:33da je otišla u Kinu
da zaradi novac, -
1:33 - 1:37ali da će se uskoro vratiti
sa novcem i hranom. -
1:37 - 1:40Pošto se nikada nismo razdvajali,
-
1:40 - 1:43i mislio sam da ćemo zauvek
biti zajedno, -
1:43 - 1:47nisam je čak ni zagrlio
kada je otišla. -
1:47 - 1:51To je bila najveća greška
koju sam napravio u svom životu. -
1:51 - 1:53Ali ipak, nisam znao
-
1:53 - 1:56da se opraštamo na tako dugo.
-
1:56 - 2:01Od tada nisam video
svoju majku i sestru. -
2:01 - 2:06Odjednom sam postao
siroče i beskućnik. -
2:06 - 2:09Moja svakodnevica je postala
veoma teška, -
2:09 - 2:11ali i veoma jednostavna.
-
2:11 - 2:15Moj cilj je bio da nađem
prašnjav komad hleba u smeću. -
2:15 - 2:18Ali to nije način
da se preživi. -
2:18 - 2:22Počeo sam da shvatam
da prošenje ne bi bilo rešenje. -
2:22 - 2:28Tako sam počeo da kradem
iz kolica sa hranom na ilegalnim pijacama. -
2:28 - 2:31Ponekad bih našao posliće
-
2:31 - 2:33u zamenu za hranu.
-
2:33 - 2:36Jedne zime sam proveo
čak dva meseca -
2:36 - 2:38radeći u rudniku uglja,
-
2:38 - 2:4433 metra pod zemljom
bez ikakve zaštite -
2:44 - 2:47i do 16 sati dnevno.
-
2:47 - 2:49Ja nisam bio jedini.
-
2:49 - 2:57Puno druge siročadi preživljavalo je
na ovaj ili gore načine. -
2:57 - 3:01Kada nisam mogao da zaspim
zbog jezive hladnoće -
3:01 - 3:03ili bolova od gladi,
-
3:03 - 3:05nadao sam da će
se sledećeg jutra -
3:05 - 3:08moja sestra vratiti
da me probudi -
3:08 - 3:10sa mojom omiljenom hranom.
-
3:10 - 3:13Ta nada me je držala u životu.
-
3:13 - 3:16Ne mislim na veliku,
ogromnu nadu. -
3:16 - 3:19Mislim na nadu koja me je
terala da verujem -
3:19 - 3:22da ima hleba
u sledećoj kanti za smeće, -
3:22 - 3:25iako to obično
nije bio slučaj. -
3:25 - 3:28Ali da nisam verovao u to,
ne bih ni pokušao -
3:28 - 3:30i onda bih umro.
-
3:30 - 3:34Nada me je držala u životu.
-
3:34 - 3:37Svakog dana sam sebi govorio,
-
3:37 - 3:40koliko god bilo teško,
-
3:40 - 3:44opet moram da živim.
-
3:44 - 3:48Nakon čekanja tri godine
da se vrati moja sestra, -
3:48 - 3:52odlučio sam da odem u Kinu
i da je sam potražim. -
3:52 - 3:55Shvatio sam
-
3:55 - 3:59da nisam mogao da preživim
još dugo na ovaj način. -
3:59 - 4:02Znao sam da će putovanje
biti rizično, -
4:02 - 4:04ali svejedno bih rizikovao
svoj život. -
4:04 - 4:09Mogao bih da umrem od gladi
kao moj otac u Severnoj Koreji, -
4:09 - 4:12ili bih makar mogao da pokušam
da dođem do boljeg života -
4:12 - 4:15tako što bih pobegao u Kinu.
-
4:15 - 4:19Saznao sam da su mnogi
pokušali da pređu -
4:19 - 4:23granicu sa Kinom noću
kako ih ne bi videli. -
4:23 - 4:27Granični čuvari Severne Koreje
često pucaju na ljude -
4:27 - 4:31koji pokušavaju da pređu granicu
bez dozvole. -
4:31 - 4:33Kineski vojnici bi uhvatili
-
4:33 - 4:35i vratili Severnokorejce
-
4:35 - 4:40koji bi se suočili
sa teškom kaznom. -
4:40 - 4:43Odlučio sam da pređem
tokom dana, -
4:43 - 4:48prvo zbog toga što sam još
bio dete i plašio sam se mraka, -
4:48 - 4:53a drugo zato što sam znao
da već rizikujem -
4:53 - 4:56a pošto malo ljudi pokušava
da pređe tokom dana, -
4:56 - 4:58mislio sam da ću moći da prođem
-
4:58 - 5:01a da me niko ne vidi.
-
5:01 - 5:05U Kinu sam došao 15. februara 2006.
-
5:05 - 5:07Imao sam 16 godina.
-
5:07 - 5:10Mislio sam da će u Kini
stvari ići lakše, -
5:10 - 5:14pošto je bilo više hrane.
-
5:14 - 5:17Mislio sam da će mi
više ljudi pomoći. -
5:17 - 5:21Ali bilo je teže nego u
Severnoj Koreji, -
5:21 - 5:22jer nisam bio slobodan.
-
5:22 - 5:25Uvek sam se plašio
da će me uhvatiti -
5:25 - 5:28i vratiti nazad.
-
5:28 - 5:31Nekim čudom,
nekoliko meseci kasnije, -
5:31 - 5:33sreo sam nekog ko je vodio
-
5:33 - 5:36ilegalno sklonište za Severnokorejce
-
5:36 - 5:39i mogao sam da živim tamo
-
5:39 - 5:44i imam redovne obroke
prvi put nakon više godina. -
5:44 - 5:48Kasnije te godine, jedan aktivista
mi je pomogao da pobegnem iz Kine -
5:48 - 5:53i odem u SAD kao izbeglica.
-
5:53 - 5:56Otišao sam u Ameriku a nisam znao
ni reč engleskog, -
5:56 - 6:00a moj socijalni radnik mi je rekao
da moram da idem u srednju školu. -
6:00 - 6:04Čak i u Severnoj Koreji,
bio sam očajan đak. -
6:04 - 6:06(Smeh)
-
6:06 - 6:10I jedva sam završio osnovnu školu.
-
6:10 - 6:13I sećam se da sam se u školi tukao
više puta dnevno. -
6:13 - 6:17Biblioteka i knjige
nisu bili moje igralište. -
6:17 - 6:21Moj otac se zaista trudio
da me motiviše da učim, -
6:21 - 6:23ali to nije uspevalo.
-
6:23 - 6:26U jednom trenutku
on je odustao od mene. -
6:26 - 6:30Rekao je:
"Više nisi moj sin." -
6:30 - 6:35Imao sam samo 11 ili 12 godina,
ali me je to duboko povredilo. -
6:35 - 6:38Ipak, moj nivo motivacije
-
6:38 - 6:42se nije promenio pre njegove smrti.
-
6:42 - 6:45Tako da je bilo pomalo smešno
kada su mi u Americi -
6:45 - 6:48rekli da treba da idem
u srednju školu. -
6:48 - 6:51Nisam čak išao
ni u više razrede osnovne. -
6:51 - 6:54Odlučio sam da idem,
samo zato što su mi rekli, -
6:54 - 6:56i nisam se puno trudio.
-
6:56 - 7:00Ali jednog dana sam došao kući
i moja hraniteljica -
7:00 - 7:03je napravila pileća krilca za večeru.
-
7:03 - 7:06Tokom večere, hteo sam
da uzmem još jedno krilce, -
7:06 - 7:09ali sam shvatio
da nema dovoljno za sve, -
7:09 - 7:13tako da sam se predomislio.
-
7:13 - 7:15Kada sam pogledao u svoj tanjir,
-
7:15 - 7:20video sam poslednje krilce,
koje je mi je dao moj hranitelj. -
7:20 - 7:23Bio sam tako srećan.
-
7:23 - 7:25Pogledao sam ga
kako sedi pored mene. -
7:25 - 7:28Toplo mi je uzvratio pogled,
-
7:28 - 7:31ali ništa nije rekao.
-
7:31 - 7:36Odjednom sam se setio
svog biološkog oca. -
7:36 - 7:39Mali čin ljubavi mog hranitelja
-
7:39 - 7:41podsetio me je na mog oca,
-
7:41 - 7:44koji bi rado podelio
hranu sa mnom -
7:44 - 7:49kada je bio gladan,
čak i kada je skapavao od gladi. -
7:49 - 7:53Gušilo me je to
što sam u Americi imao toliko hrane, -
7:53 - 7:56a moj otac je umro od gladi.
-
7:56 - 8:01Moja jedina želja te večeri
bila je da mu skuvam nešto -
8:01 - 8:04i te noći sam takođe mislio o tome
šta da uradim -
8:04 - 8:06da mu odam čast.
-
8:06 - 8:09Moj odgovor je bio
obećanje samom sebi -
8:09 - 8:13da ću da učim
i imam najbolje obrazovanje -
8:13 - 8:16u Americi kako bih
ispoštovao njegovu žrtvu. -
8:16 - 8:19Uzeo sam školu za ozbiljno
-
8:19 - 8:21i prvi put u svom životu,
-
8:21 - 8:25dobio sam akademsku
nagradu za uspeh, -
8:25 - 8:31i dospeo na dekanovu listu
nakon prvog semestra srednje škole. -
8:31 - 8:39(Aplauz)
-
8:39 - 8:41To pileće krilce
mi je promenilo život. -
8:41 - 8:45(Smeh)
-
8:45 - 8:49Nada je lična stvar.
Nada je nešto -
8:49 - 8:51što vam niko ne može dati.
-
8:51 - 8:54Morate da odaberete
da verujete u nadu. -
8:54 - 8:58Sami morate to da uradite.
-
8:58 - 9:01U Severnoj Koreji,
to sam uradio sam. -
9:01 - 9:04Nada me je dovela u Ameriku.
-
9:04 - 9:07Ali u Americi nisam znao
šta da radim, -
9:07 - 9:12jer sam imao ovu neverovatnu slobodu.
-
9:12 - 9:16Moj hranitelj mi je dao pravac
za tom večerom -
9:16 - 9:19i motivisao me je i dao mi je svrhu
-
9:19 - 9:23života u Americi.
-
9:23 - 9:26Ovde nisam došao sam.
-
9:26 - 9:31Imao sam nadu,
ali nada sama po sebi nije dovoljna. -
9:31 - 9:35Mnogo ljudi mi je pomoglo
kako bih došao dovde. -
9:35 - 9:39U Severnoj Koreji se
žestoko bore za opstanak. -
9:39 - 9:42Moraju da prisile sebe
kako bi preživeli, -
9:42 - 9:45da imaju nade da će preživeti,
-
9:45 - 9:50ali ne mogu da uspeju bez pomoći.
-
9:50 - 9:52Ovo je moja poruka za vas.
-
9:52 - 9:55Imajte nade za sebe,
-
9:55 - 9:58ali pomozite jedni drugima.
-
9:58 - 10:04Život može biti težak sa svakoga,
bez obzira gde živite. -
10:04 - 10:08Moj hranitelj nije nameravao
da promeni moj život. -
10:08 - 10:12Na isti način, možda i vi
promenite nečiji život -
10:12 - 10:17sa najmanjim činom ljubavi.
-
10:17 - 10:22Komad hleba može da vam utoli glad,
-
10:22 - 10:25a nada će vam doneti hleb
-
10:25 - 10:28koji će vas držati u životu.
-
10:28 - 10:31Ali uveren sam da
-
10:31 - 10:34vaš čin ljubavi i brige
-
10:34 - 10:38takođe može da spasi
život nekog Džozefa -
10:38 - 10:43i promeni hiljade drugih Džozefa
-
10:43 - 10:47koji još imaju nade
da će preživeti. -
10:47 - 10:48Hvala vam.
-
10:48 - 10:57(Aplauz)
-
11:25 - 11:27Ejdrian Hong:
Džozef, hvala ti što si podelio -
11:27 - 11:31ovu veoma intimnu
i posebnu priču sa nama. -
11:31 - 11:34Znam da nisi video sestru, kako kažeš
-
11:34 - 11:36ima skoro jedna decenija,
-
11:36 - 11:39i da ona nekim slučajem
može da vidi ovo, -
11:39 - 11:40želeli smo da ti damo priliku
-
11:40 - 11:43da joj pošalješ poruku.
-
11:43 - 11:44Džozef Kim: Na korejskom?
-
11:44 - 11:46EH: Možeš na engleskom,
a onda i na korejskom. -
11:46 - 11:50(Smeh)
-
11:50 - 11:53DžK: U redu, neću
da dužim na korejskom -
11:53 - 11:55jer mislim da ne bih
uspeo da uradim to -
11:55 - 11:59a da ne zaplačem.
-
11:59 - 12:04Nuna, ima već 10 godina
-
12:04 - 12:10kako te nisam video.
-
12:10 - 12:14Samo sam hteo da kažem
-
12:14 - 12:18da mi nedostaješ,
i da te volim, -
12:18 - 12:22i molim te da se vratiš
i da ostaneš živa. -
12:22 - 12:27I ja - o, bože.
-
12:27 - 12:31Još uvek nisam prestao
da se nadam da ću te videti. -
12:34 - 12:38Živeću srećno
-
12:38 - 12:42i naporno raditi
-
12:42 - 12:44dok te ne vidim,
-
12:44 - 12:48i obećavam da neću ponovo plakati.
-
12:48 - 12:50(Smeh)
-
12:50 - 12:52Da, samo se radujem
što ću te videti, -
12:52 - 12:55i ako ne možeš da me nađeš,
-
12:55 - 12:58i ja ću te tražiti
-
12:58 - 13:00i nadam se da ću te videti
jednog dana. -
13:00 - 13:04I mogu li da pošaljem malu poruku
svojoj majci? -
13:04 - 13:05EH: Naravno, izvoli.
-
13:05 - 13:08DžK: Nisam proveo
puno vremena sa tobom, -
13:08 - 13:10ali znam da me još voliš
-
13:10 - 13:13i verovatno se još moliš za mene
-
13:13 - 13:16i misliš o meni.
-
13:16 - 13:18Samo sam hteo da ti se zahvalim
-
13:18 - 13:22što si dozvolila
da budem na ovom svetu. -
13:22 - 13:23Hvala ti.
-
13:23 - 13:29(Aplauz)
- Title:
- Porodica koju sam izgubio u Severnoj Koreji. I porodica koju sam dobio.
- Speaker:
- Džozef Kim (Joseph Kim)
- Description:
-
Džozef Kim, izbeglica koji sada živi u SAD, priča o svom životu u Severnoj Koreji tokom godina gladi. Počeo je da stvara novi život - ali još uvek traga za porodicom koju je izgubio.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 13:34
Ivana Korom approved Serbian subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. | ||
Ivana Korom accepted Serbian subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. |