Return to Video

Porodica koju sam izgubio u Severnoj Koreji. I porodica koju sam dobio.

  • 0:01 - 0:04
    Rođen sam i odrastao sam
    u Severnoj Koreji.
  • 0:04 - 0:09
    Iako se moja porodica stalno
    borila sa siromaštvom,
  • 0:09 - 0:13
    na mene su uvek prvo pazili
    i voleli me
  • 0:13 - 0:15
    jer sam bio jedini sin
  • 0:15 - 0:18
    i mlađi od dvoje dece
    u porodici.
  • 0:18 - 0:22
    Ali onda je počela velika glad 1994.
  • 0:22 - 0:24
    Imao sam 4 godine.
  • 0:24 - 0:28
    Sestra i ja bismo tražili
    drva za potpalu
  • 0:28 - 0:30
    od 5 ujutru
  • 0:30 - 0:33
    i vratili bi se posle ponoći.
  • 0:33 - 0:37
    Lutao bih ulicama
    tražeći hranu
  • 0:37 - 0:39
    i sećam se kako sam
    video malo dete
  • 0:39 - 0:42
    vezano za leđa majke
    kako jede čips,
  • 0:42 - 0:45
    i kako sam hteo
    da ga ukradem od njega.
  • 0:45 - 0:50
    Glad je poniženje.
    Glad je beznađe.
  • 0:50 - 0:53
    Gladno dete ni ne pomišlja
  • 0:53 - 0:56
    na politiku i slobodu.
  • 0:56 - 0:58
    Za moj deveti rođendan,
    moji roditelji
  • 0:58 - 1:02
    nisu mogli da mi daju
    ništa da jedem.
  • 1:02 - 1:06
    Ali čak i kao dete,
    mogao sam da osetim poteškoće
  • 1:06 - 1:09
    u njihovim srcima.
  • 1:09 - 1:14
    Preko milion Severnokorejaca
    umrlo je od gladi u to vreme,
  • 1:14 - 1:18
    a 2003., kada sam
    imao 13 godina,
  • 1:18 - 1:21
    moj otac je postao
    jedan od njih.
  • 1:21 - 1:24
    Gledao sam kako moj otac
    vene i umire.
  • 1:24 - 1:29
    Iste godine, moja majka
    je nestala jednog dana
  • 1:29 - 1:30
    i onda mi je sestra rekla
  • 1:30 - 1:33
    da je otišla u Kinu
    da zaradi novac,
  • 1:33 - 1:37
    ali da će se uskoro vratiti
    sa novcem i hranom.
  • 1:37 - 1:40
    Pošto se nikada nismo razdvajali,
  • 1:40 - 1:43
    i mislio sam da ćemo zauvek
    biti zajedno,
  • 1:43 - 1:47
    nisam je čak ni zagrlio
    kada je otišla.
  • 1:47 - 1:51
    To je bila najveća greška
    koju sam napravio u svom životu.
  • 1:51 - 1:53
    Ali ipak, nisam znao
  • 1:53 - 1:56
    da se opraštamo na tako dugo.
  • 1:56 - 2:01
    Od tada nisam video
    svoju majku i sestru.
  • 2:01 - 2:06
    Odjednom sam postao
    siroče i beskućnik.
  • 2:06 - 2:09
    Moja svakodnevica je postala
    veoma teška,
  • 2:09 - 2:11
    ali i veoma jednostavna.
  • 2:11 - 2:15
    Moj cilj je bio da nađem
    prašnjav komad hleba u smeću.
  • 2:15 - 2:18
    Ali to nije način
    da se preživi.
  • 2:18 - 2:22
    Počeo sam da shvatam
    da prošenje ne bi bilo rešenje.
  • 2:22 - 2:28
    Tako sam počeo da kradem
    iz kolica sa hranom na ilegalnim pijacama.
  • 2:28 - 2:31
    Ponekad bih našao posliće
  • 2:31 - 2:33
    u zamenu za hranu.
  • 2:33 - 2:36
    Jedne zime sam proveo
    čak dva meseca
  • 2:36 - 2:38
    radeći u rudniku uglja,
  • 2:38 - 2:44
    33 metra pod zemljom
    bez ikakve zaštite
  • 2:44 - 2:47
    i do 16 sati dnevno.
  • 2:47 - 2:49
    Ja nisam bio jedini.
  • 2:49 - 2:57
    Puno druge siročadi preživljavalo je
    na ovaj ili gore načine.
  • 2:57 - 3:01
    Kada nisam mogao da zaspim
    zbog jezive hladnoće
  • 3:01 - 3:03
    ili bolova od gladi,
  • 3:03 - 3:05
    nadao sam da će
    se sledećeg jutra
  • 3:05 - 3:08
    moja sestra vratiti
    da me probudi
  • 3:08 - 3:10
    sa mojom omiljenom hranom.
  • 3:10 - 3:13
    Ta nada me je držala u životu.
  • 3:13 - 3:16
    Ne mislim na veliku,
    ogromnu nadu.
  • 3:16 - 3:19
    Mislim na nadu koja me je
    terala da verujem
  • 3:19 - 3:22
    da ima hleba
    u sledećoj kanti za smeće,
  • 3:22 - 3:25
    iako to obično
    nije bio slučaj.
  • 3:25 - 3:28
    Ali da nisam verovao u to,
    ne bih ni pokušao
  • 3:28 - 3:30
    i onda bih umro.
  • 3:30 - 3:34
    Nada me je držala u životu.
  • 3:34 - 3:37
    Svakog dana sam sebi govorio,
  • 3:37 - 3:40
    koliko god bilo teško,
  • 3:40 - 3:44
    opet moram da živim.
  • 3:44 - 3:48
    Nakon čekanja tri godine
    da se vrati moja sestra,
  • 3:48 - 3:52
    odlučio sam da odem u Kinu
    i da je sam potražim.
  • 3:52 - 3:55
    Shvatio sam
  • 3:55 - 3:59
    da nisam mogao da preživim
    još dugo na ovaj način.
  • 3:59 - 4:02
    Znao sam da će putovanje
    biti rizično,
  • 4:02 - 4:04
    ali svejedno bih rizikovao
    svoj život.
  • 4:04 - 4:09
    Mogao bih da umrem od gladi
    kao moj otac u Severnoj Koreji,
  • 4:09 - 4:12
    ili bih makar mogao da pokušam
    da dođem do boljeg života
  • 4:12 - 4:15
    tako što bih pobegao u Kinu.
  • 4:15 - 4:19
    Saznao sam da su mnogi
    pokušali da pređu
  • 4:19 - 4:23
    granicu sa Kinom noću
    kako ih ne bi videli.
  • 4:23 - 4:27
    Granični čuvari Severne Koreje
    često pucaju na ljude
  • 4:27 - 4:31
    koji pokušavaju da pređu granicu
    bez dozvole.
  • 4:31 - 4:33
    Kineski vojnici bi uhvatili
  • 4:33 - 4:35
    i vratili Severnokorejce
  • 4:35 - 4:40
    koji bi se suočili
    sa teškom kaznom.
  • 4:40 - 4:43
    Odlučio sam da pređem
    tokom dana,
  • 4:43 - 4:48
    prvo zbog toga što sam još
    bio dete i plašio sam se mraka,
  • 4:48 - 4:53
    a drugo zato što sam znao
    da već rizikujem
  • 4:53 - 4:56
    a pošto malo ljudi pokušava
    da pređe tokom dana,
  • 4:56 - 4:58
    mislio sam da ću moći da prođem
  • 4:58 - 5:01
    a da me niko ne vidi.
  • 5:01 - 5:05
    U Kinu sam došao 15. februara 2006.
  • 5:05 - 5:07
    Imao sam 16 godina.
  • 5:07 - 5:10
    Mislio sam da će u Kini
    stvari ići lakše,
  • 5:10 - 5:14
    pošto je bilo više hrane.
  • 5:14 - 5:17
    Mislio sam da će mi
    više ljudi pomoći.
  • 5:17 - 5:21
    Ali bilo je teže nego u
    Severnoj Koreji,
  • 5:21 - 5:22
    jer nisam bio slobodan.
  • 5:22 - 5:25
    Uvek sam se plašio
    da će me uhvatiti
  • 5:25 - 5:28
    i vratiti nazad.
  • 5:28 - 5:31
    Nekim čudom,
    nekoliko meseci kasnije,
  • 5:31 - 5:33
    sreo sam nekog ko je vodio
  • 5:33 - 5:36
    ilegalno sklonište za Severnokorejce
  • 5:36 - 5:39
    i mogao sam da živim tamo
  • 5:39 - 5:44
    i imam redovne obroke
    prvi put nakon više godina.
  • 5:44 - 5:48
    Kasnije te godine, jedan aktivista
    mi je pomogao da pobegnem iz Kine
  • 5:48 - 5:53
    i odem u SAD kao izbeglica.
  • 5:53 - 5:56
    Otišao sam u Ameriku a nisam znao
    ni reč engleskog,
  • 5:56 - 6:00
    a moj socijalni radnik mi je rekao
    da moram da idem u srednju školu.
  • 6:00 - 6:04
    Čak i u Severnoj Koreji,
    bio sam očajan đak.
  • 6:04 - 6:06
    (Smeh)
  • 6:06 - 6:10
    I jedva sam završio osnovnu školu.
  • 6:10 - 6:13
    I sećam se da sam se u školi tukao
    više puta dnevno.
  • 6:13 - 6:17
    Biblioteka i knjige
    nisu bili moje igralište.
  • 6:17 - 6:21
    Moj otac se zaista trudio
    da me motiviše da učim,
  • 6:21 - 6:23
    ali to nije uspevalo.
  • 6:23 - 6:26
    U jednom trenutku
    on je odustao od mene.
  • 6:26 - 6:30
    Rekao je:
    "Više nisi moj sin."
  • 6:30 - 6:35
    Imao sam samo 11 ili 12 godina,
    ali me je to duboko povredilo.
  • 6:35 - 6:38
    Ipak, moj nivo motivacije
  • 6:38 - 6:42
    se nije promenio pre njegove smrti.
  • 6:42 - 6:45
    Tako da je bilo pomalo smešno
    kada su mi u Americi
  • 6:45 - 6:48
    rekli da treba da idem
    u srednju školu.
  • 6:48 - 6:51
    Nisam čak išao
    ni u više razrede osnovne.
  • 6:51 - 6:54
    Odlučio sam da idem,
    samo zato što su mi rekli,
  • 6:54 - 6:56
    i nisam se puno trudio.
  • 6:56 - 7:00
    Ali jednog dana sam došao kući
    i moja hraniteljica
  • 7:00 - 7:03
    je napravila pileća krilca za večeru.
  • 7:03 - 7:06
    Tokom večere, hteo sam
    da uzmem još jedno krilce,
  • 7:06 - 7:09
    ali sam shvatio
    da nema dovoljno za sve,
  • 7:09 - 7:13
    tako da sam se predomislio.
  • 7:13 - 7:15
    Kada sam pogledao u svoj tanjir,
  • 7:15 - 7:20
    video sam poslednje krilce,
    koje je mi je dao moj hranitelj.
  • 7:20 - 7:23
    Bio sam tako srećan.
  • 7:23 - 7:25
    Pogledao sam ga
    kako sedi pored mene.
  • 7:25 - 7:28
    Toplo mi je uzvratio pogled,
  • 7:28 - 7:31
    ali ništa nije rekao.
  • 7:31 - 7:36
    Odjednom sam se setio
    svog biološkog oca.
  • 7:36 - 7:39
    Mali čin ljubavi mog hranitelja
  • 7:39 - 7:41
    podsetio me je na mog oca,
  • 7:41 - 7:44
    koji bi rado podelio
    hranu sa mnom
  • 7:44 - 7:49
    kada je bio gladan,
    čak i kada je skapavao od gladi.
  • 7:49 - 7:53
    Gušilo me je to
    što sam u Americi imao toliko hrane,
  • 7:53 - 7:56
    a moj otac je umro od gladi.
  • 7:56 - 8:01
    Moja jedina želja te večeri
    bila je da mu skuvam nešto
  • 8:01 - 8:04
    i te noći sam takođe mislio o tome
    šta da uradim
  • 8:04 - 8:06
    da mu odam čast.
  • 8:06 - 8:09
    Moj odgovor je bio
    obećanje samom sebi
  • 8:09 - 8:13
    da ću da učim
    i imam najbolje obrazovanje
  • 8:13 - 8:16
    u Americi kako bih
    ispoštovao njegovu žrtvu.
  • 8:16 - 8:19
    Uzeo sam školu za ozbiljno
  • 8:19 - 8:21
    i prvi put u svom životu,
  • 8:21 - 8:25
    dobio sam akademsku
    nagradu za uspeh,
  • 8:25 - 8:31
    i dospeo na dekanovu listu
    nakon prvog semestra srednje škole.
  • 8:31 - 8:39
    (Aplauz)
  • 8:39 - 8:41
    To pileće krilce
    mi je promenilo život.
  • 8:41 - 8:45
    (Smeh)
  • 8:45 - 8:49
    Nada je lična stvar.
    Nada je nešto
  • 8:49 - 8:51
    što vam niko ne može dati.
  • 8:51 - 8:54
    Morate da odaberete
    da verujete u nadu.
  • 8:54 - 8:58
    Sami morate to da uradite.
  • 8:58 - 9:01
    U Severnoj Koreji,
    to sam uradio sam.
  • 9:01 - 9:04
    Nada me je dovela u Ameriku.
  • 9:04 - 9:07
    Ali u Americi nisam znao
    šta da radim,
  • 9:07 - 9:12
    jer sam imao ovu neverovatnu slobodu.
  • 9:12 - 9:16
    Moj hranitelj mi je dao pravac
    za tom večerom
  • 9:16 - 9:19
    i motivisao me je i dao mi je svrhu
  • 9:19 - 9:23
    života u Americi.
  • 9:23 - 9:26
    Ovde nisam došao sam.
  • 9:26 - 9:31
    Imao sam nadu,
    ali nada sama po sebi nije dovoljna.
  • 9:31 - 9:35
    Mnogo ljudi mi je pomoglo
    kako bih došao dovde.
  • 9:35 - 9:39
    U Severnoj Koreji se
    žestoko bore za opstanak.
  • 9:39 - 9:42
    Moraju da prisile sebe
    kako bi preživeli,
  • 9:42 - 9:45
    da imaju nade da će preživeti,
  • 9:45 - 9:50
    ali ne mogu da uspeju bez pomoći.
  • 9:50 - 9:52
    Ovo je moja poruka za vas.
  • 9:52 - 9:55
    Imajte nade za sebe,
  • 9:55 - 9:58
    ali pomozite jedni drugima.
  • 9:58 - 10:04
    Život može biti težak sa svakoga,
    bez obzira gde živite.
  • 10:04 - 10:08
    Moj hranitelj nije nameravao
    da promeni moj život.
  • 10:08 - 10:12
    Na isti način, možda i vi
    promenite nečiji život
  • 10:12 - 10:17
    sa najmanjim činom ljubavi.
  • 10:17 - 10:22
    Komad hleba može da vam utoli glad,
  • 10:22 - 10:25
    a nada će vam doneti hleb
  • 10:25 - 10:28
    koji će vas držati u životu.
  • 10:28 - 10:31
    Ali uveren sam da
  • 10:31 - 10:34
    vaš čin ljubavi i brige
  • 10:34 - 10:38
    takođe može da spasi
    život nekog Džozefa
  • 10:38 - 10:43
    i promeni hiljade drugih Džozefa
  • 10:43 - 10:47
    koji još imaju nade
    da će preživeti.
  • 10:47 - 10:48
    Hvala vam.
  • 10:48 - 10:57
    (Aplauz)
  • 11:25 - 11:27
    Ejdrian Hong:
    Džozef, hvala ti što si podelio
  • 11:27 - 11:31
    ovu veoma intimnu
    i posebnu priču sa nama.
  • 11:31 - 11:34
    Znam da nisi video sestru, kako kažeš
  • 11:34 - 11:36
    ima skoro jedna decenija,
  • 11:36 - 11:39
    i da ona nekim slučajem
    može da vidi ovo,
  • 11:39 - 11:40
    želeli smo da ti damo priliku
  • 11:40 - 11:43
    da joj pošalješ poruku.
  • 11:43 - 11:44
    Džozef Kim: Na korejskom?
  • 11:44 - 11:46
    EH: Možeš na engleskom,
    a onda i na korejskom.
  • 11:46 - 11:50
    (Smeh)
  • 11:50 - 11:53
    DžK: U redu, neću
    da dužim na korejskom
  • 11:53 - 11:55
    jer mislim da ne bih
    uspeo da uradim to
  • 11:55 - 11:59
    a da ne zaplačem.
  • 11:59 - 12:04
    Nuna, ima već 10 godina
  • 12:04 - 12:10
    kako te nisam video.
  • 12:10 - 12:14
    Samo sam hteo da kažem
  • 12:14 - 12:18
    da mi nedostaješ,
    i da te volim,
  • 12:18 - 12:22
    i molim te da se vratiš
    i da ostaneš živa.
  • 12:22 - 12:27
    I ja - o, bože.
  • 12:27 - 12:31
    Još uvek nisam prestao
    da se nadam da ću te videti.
  • 12:34 - 12:38
    Živeću srećno
  • 12:38 - 12:42
    i naporno raditi
  • 12:42 - 12:44
    dok te ne vidim,
  • 12:44 - 12:48
    i obećavam da neću ponovo plakati.
  • 12:48 - 12:50
    (Smeh)
  • 12:50 - 12:52
    Da, samo se radujem
    što ću te videti,
  • 12:52 - 12:55
    i ako ne možeš da me nađeš,
  • 12:55 - 12:58
    i ja ću te tražiti
  • 12:58 - 13:00
    i nadam se da ću te videti
    jednog dana.
  • 13:00 - 13:04
    I mogu li da pošaljem malu poruku
    svojoj majci?
  • 13:04 - 13:05
    EH: Naravno, izvoli.
  • 13:05 - 13:08
    DžK: Nisam proveo
    puno vremena sa tobom,
  • 13:08 - 13:10
    ali znam da me još voliš
  • 13:10 - 13:13
    i verovatno se još moliš za mene
  • 13:13 - 13:16
    i misliš o meni.
  • 13:16 - 13:18
    Samo sam hteo da ti se zahvalim
  • 13:18 - 13:22
    što si dozvolila
    da budem na ovom svetu.
  • 13:22 - 13:23
    Hvala ti.
  • 13:23 - 13:29
    (Aplauz)
Title:
Porodica koju sam izgubio u Severnoj Koreji. I porodica koju sam dobio.
Speaker:
Džozef Kim (Joseph Kim)
Description:

Džozef Kim, izbeglica koji sada živi u SAD, priča o svom životu u Severnoj Koreji tokom godina gladi. Počeo je da stvara novi život - ali još uvek traga za porodicom koju je izgubio.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
13:34

Serbian subtitles

Revisions