Return to Video

Семейството, което загубих в Северна Корея. И това, което спечелих

  • 0:01 - 0:04
    Родих се и израстнах в Северна Корея.
  • 0:04 - 0:09
    Въпреки че семейството ми постоянно се бореше с бедността,
  • 0:09 - 0:13
    аз бях обичан и родителите ми винаги първо се грижеха за мен,
  • 0:13 - 0:15
    тъй като бях единствен син
  • 0:15 - 0:18
    и по-малкото дете в семейството.
  • 0:18 - 0:22
    Но през 1994 започна големият глад.
  • 0:22 - 0:24
    Бях на четири.
  • 0:24 - 0:28
    Със сестра ми ходихме за дърва,
  • 0:28 - 0:30
    излизахме в 5 сутринта
  • 0:30 - 0:33
    и се прибирахме след полунощ.
  • 0:33 - 0:37
    Обикалях улиците, търсейки храна,
  • 0:37 - 0:39
    и си спомням, че веднъж едно малко дете
  • 0:39 - 0:42
    вързано за гърба на майка си,
    ядеше картофки,
  • 0:42 - 0:45
    и като го видях, ми се прииска да му ги открадна.
  • 0:45 - 0:50
    Гладът е унижение. Гладът е отчаяние.
  • 0:50 - 0:53
    Едно гладно дете дори не се сеща
  • 0:53 - 0:56
    за политика и за свобода.
  • 0:56 - 0:58
    На деветия ми рожден ден родителите ми
  • 0:58 - 1:02
    не ми дадоха нищо за ядене.
  • 1:02 - 1:06
    Въпреки че бях дете, можех да усетя
  • 1:06 - 1:09
    колко им беше тежко.
  • 1:09 - 1:14
    През този период над милион души умряха от глад.
  • 1:14 - 1:18
    През 2003 година, когато бях на 13,
  • 1:18 - 1:21
    баща ми стана един от тях.
  • 1:21 - 1:24
    Виждах как баща ми чезнеше, докато не почина.
  • 1:24 - 1:29
    В същата тази година майка ми един ден изчезна.
  • 1:29 - 1:30
    Тогава сестра ми каза,
  • 1:30 - 1:33
    че отива в Китай да спечели пари,
  • 1:33 - 1:37
    но обеща да се върне скоро с пари и с храна.
  • 1:37 - 1:40
    Понеже никога не се бяхме разделяли,
  • 1:40 - 1:43
    си мислех, че винаги ще сме заедно.
  • 1:43 - 1:47
    Затова дори не я прегърнах, когато тръгна.
  • 1:47 - 1:51
    Това се оказа най-голямата грешка в живота ми.
  • 1:51 - 1:53
    И все пак аз не знаех,
  • 1:53 - 1:56
    че това щеше да е дълга раздяла.
  • 1:56 - 2:01
    Оттогава не съм виждал нито майка ми, нито сестра ми.
  • 2:01 - 2:06
    Изведнъж се оказах сирак без дом.
  • 2:06 - 2:09
    Ежедневието ми стана изключително тежко,
  • 2:09 - 2:11
    но пък много простичко.
  • 2:11 - 2:15
    Целта ми бе да си намеря някое парче мръсен хляб в боклука.
  • 2:15 - 2:18
    Но така не става.
  • 2:18 - 2:22
    Започнах да си давам сметка, че просията не е решение.
  • 2:22 - 2:28
    Почнах да крада от будките по нелегалните пазари.
  • 2:28 - 2:31
    Понякога си намирах работа
  • 2:31 - 2:33
    в замяна на храна.
  • 2:33 - 2:36
    Една зима дори прекарах два месеца
  • 2:36 - 2:38
    на работа в мина,
  • 2:38 - 2:44
    33 метра под земята, без никаква защита,
  • 2:44 - 2:47
    16 часа на ден.
  • 2:47 - 2:49
    Не бях единственият обаче.
  • 2:49 - 2:57
    Много други сираци оцеляваха така, че и по-лошо.
  • 2:57 - 3:01
    Когато не успявах да заспя от студ
  • 3:01 - 3:03
    или от глад
  • 3:03 - 3:05
    се надявах, че на сутринта
  • 3:05 - 3:08
    сестра ми ще се върне, ще ме събуди
  • 3:08 - 3:10
    и ще ми даде любимата ми храна.
  • 3:10 - 3:13
    Тази надежда ме държеше жив.
  • 3:13 - 3:16
    Не говоря за някаква голяма надежда.
  • 3:16 - 3:19
    Говоря ви за онази надежда, която ме караше
  • 3:19 - 3:22
    да вярвам, че в следващото кошче има хляб,
  • 3:22 - 3:25
    нищо че обикновено нямаше.
  • 3:25 - 3:28
    Но ако не вярвах, нямаше дори да опитвам
  • 3:28 - 3:30
    и щях да умра.
  • 3:30 - 3:34
    Надеждата ме крепеше жив.
  • 3:34 - 3:37
    Всеки ден си повтарях:
  • 3:37 - 3:40
    "Колкото и трудно да става,
  • 3:40 - 3:44
    трябва да оживея."
  • 3:44 - 3:48
    След като три години чаках сестра ми да се върне,
  • 3:48 - 3:52
    реших да отида в Китай и да я потърся.
  • 3:52 - 3:55
    Дадох си сметка,
  • 3:55 - 3:59
    че нямаше да оцелея дълго така.
  • 3:59 - 4:02
    Знаех, че пътуването ще е много опасно,
  • 4:02 - 4:04
    но и в двата варианта имаше голям риск.
  • 4:04 - 4:09
    Можех да умра от глад като баща си в Северна Корея,
  • 4:09 - 4:12
    можех и да потърся по-добър живот,
  • 4:12 - 4:15
    бягайки в Китай.
  • 4:15 - 4:19
    Вече бях научил, че много хора са се опитвали
  • 4:19 - 4:23
    да преминат границата с Китай през нощта, за да не ги видят.
  • 4:23 - 4:27
    Често се случва граничните полицаи да застрелват хората,
  • 4:27 - 4:31
    които опитват да минат границата нелегално.
  • 4:31 - 4:33
    Китайските войници пък хващат
  • 4:33 - 4:35
    севернокорейците и ги връщат обратно в страната,
  • 4:35 - 4:40
    където ги чака сериозно наказание.
  • 4:40 - 4:43
    Реших да мина през деня.
  • 4:43 - 4:48
    Първо, още бях дете и ме беше страх от тъмното,
  • 4:48 - 4:53
    и второ, знаех, че така или иначе поемах риск,
  • 4:53 - 4:56
    и понеже малко хора опитваха да бягат през деня,
  • 4:56 - 4:58
    мислех, че ще мога да премина границата
  • 4:58 - 5:01
    без никой да ме види.
  • 5:01 - 5:05
    На 15 февруари 2006 бях в Китай.
  • 5:05 - 5:07
    Бях на 16.
  • 5:07 - 5:10
    Мислех, че в Китай ще е по-лесно,
  • 5:10 - 5:14
    защото има повече храна.
  • 5:14 - 5:17
    Смятах, че повече хора ще ми помогнат.
  • 5:17 - 5:21
    Но беше още по-трудно от живота в Северна Корея,
  • 5:21 - 5:22
    защото не бях свободен.
  • 5:22 - 5:25
    Постоянно се тревожех да не ме хванат
  • 5:25 - 5:28
    и да не ме изпратят обратно.
  • 5:28 - 5:31
    Като по чудо след няколко месеца
  • 5:31 - 5:33
    срещнах един човек,
  • 5:33 - 5:36
    който ръководеше тайно убежище за севернокорейци
  • 5:36 - 5:39
    и ме приюти там.
  • 5:39 - 5:44
    Хранех се редовно за пръв път от много години.
  • 5:44 - 5:48
    По-късно през годината един активист ми помогна да избягам от Китай
  • 5:48 - 5:53
    и да дойда в Америка като бежанец.
  • 5:53 - 5:56
    Дойдох в Щатите без да знам една дума на английски,
  • 5:56 - 6:00
    а социалният работник ми каза, че трябва да посещавам гимназия.
  • 6:00 - 6:04
    Та аз бях двойкаджия дори в Северна Корея!
  • 6:04 - 6:06
    (Смях)
  • 6:06 - 6:10
    Едва завърших начално училище.
  • 6:10 - 6:13
    Биех се по няколко пъти на ден.
  • 6:13 - 6:17
    Учебниците и библиотеката не ми допадаха.
  • 6:17 - 6:21
    Баща ми се мъчеше да ме мотивира да уча,
  • 6:21 - 6:23
    но без успех.
  • 6:23 - 6:26
    В един момент баща ми загуби вяра в мен.
  • 6:26 - 6:30
    Каза ми "Вече не си ми син."
  • 6:30 - 6:35
    Бях само на 11 или 12 години, но това дълбоко ме нарани.
  • 6:35 - 6:38
    Въпреки това ниската ми мотивация
  • 6:38 - 6:42
    остана непроменена до смъртта му.
  • 6:42 - 6:45
    Затова беше направо смешно, че в Америка
  • 6:45 - 6:48
    искаха да ходя в гимназия.
  • 6:48 - 6:51
    Дори не бях посещавал основно училище.
  • 6:51 - 6:54
    Реших, че ще ходя, но само защото те ми казваха,
  • 6:54 - 6:56
    и не полагах усилия.
  • 6:56 - 7:00
    Но един ден се прибрах вкъщи и приемната ми майка
  • 7:00 - 7:03
    беше приготвила пилешки крилца за вечеря.
  • 7:03 - 7:06
    На вечеря поисках да си взема още едно крилце,
  • 7:06 - 7:09
    но видях, че няма достатъчно за всички
  • 7:09 - 7:13
    и се отказах.
  • 7:13 - 7:15
    Като си погледнах чинията,
  • 7:15 - 7:20
    видях последното крилце - приемният ми баща ми беше дал своето.
  • 7:20 - 7:23
    Бях толкова щастлив.
  • 7:23 - 7:25
    Погледнах го, той стоеше до мен.
  • 7:25 - 7:28
    И той отвърна на погледа ми с много топлота,
  • 7:28 - 7:31
    но без думи.
  • 7:31 - 7:36
    Тогава се сетих за биологичния ми баща.
  • 7:36 - 7:39
    Малкият жест от приемния ми баща
  • 7:39 - 7:41
    ми напомни за баща ми,
  • 7:41 - 7:44
    който често ми даваше от своята храна,
  • 7:44 - 7:49
    дори когато той самият гладуваше.
  • 7:49 - 7:53
    Задушаваше ме мисълта, че в Америка имах толкова много храна,
  • 7:53 - 7:56
    а баща ми беше умрял от глад.
  • 7:56 - 8:01
    В онази нощ единственото, което исках, е да мога да му сготвя нещо,
  • 8:01 - 8:04
    и започнах да обмислям какво бих могъл да направя
  • 8:04 - 8:06
    в негова чест.
  • 8:06 - 8:09
    Дадох си обещание, че
  • 8:09 - 8:13
    ще уча здраво и ще получа възможно най-доброто образование
  • 8:13 - 8:16
    в Америка, за да почета жертвата на баща си.
  • 8:16 - 8:19
    Взех училището насериозно
  • 8:19 - 8:21
    и за първи път в живота си
  • 8:21 - 8:25
    получих награда за отличен успех.
  • 8:25 - 8:31
    Още през първия срок в гимназията вече бях сред най-добрите ученици.
  • 8:31 - 8:39
    (Аплодисменти)
  • 8:39 - 8:41
    Онова пилешко крилце ми промени живота.
  • 8:41 - 8:45
    (Смях)
  • 8:45 - 8:49
    Надеждата е нещо интимно, лично,
  • 8:49 - 8:51
    нещо, което никой не може да ти даде.
  • 8:51 - 8:54
    Да вярваш в силата на надеждата е личен избор.
  • 8:54 - 8:58
    Сам решаваш.
  • 8:58 - 9:01
    В Северна Корея взех това решение напълно сам.
  • 9:01 - 9:04
    Надеждата ме доведе в Америка.
  • 9:04 - 9:07
    Но когато дойдох тук, не знаех какво да правя,
  • 9:07 - 9:12
    защото имах толкова много свобода!
  • 9:12 - 9:16
    Онази вечер приемният ми баща ми даде посока
  • 9:16 - 9:19
    и ме мотивира, изпълвайки живота ми тук
  • 9:19 - 9:23
    с цел.
  • 9:23 - 9:26
    Не пристигнах тук сам.
  • 9:26 - 9:31
    Дойдох с надежда, но и надеждата сама по себе си е недостатъчна.
  • 9:31 - 9:35
    За да стигна дотук, заслуга имат много хора.
  • 9:35 - 9:39
    Севернокорейците се борят да оцелеят.
  • 9:39 - 9:42
    Полагат жестоки усилия, за да живеят,
  • 9:42 - 9:45
    нуждаят се от надежда, че ще се справят,
  • 9:45 - 9:50
    но ако не получат помощ, няма да успеят.
  • 9:50 - 9:52
    Това е посланието ми към вас.
  • 9:52 - 9:55
    Пазете надеждата за себе си,
  • 9:55 - 9:58
    но си помагайте един на друг.
  • 9:58 - 10:04
    Животът може да бъде тежък за всекиго и навсякъде.
  • 10:04 - 10:08
    Приемният ми баща нямаше намерение да ми променя живота.
  • 10:08 - 10:12
    По същия начин и вие може да промените нечий живот
  • 10:12 - 10:17
    с най-малкия жест на обич.
  • 10:17 - 10:22
    Едно парченце хляб може да задоволи глада ви,
  • 10:22 - 10:25
    а надеждата е това, което ще ви донесе хляб
  • 10:25 - 10:28
    и което ще ви запази живи.
  • 10:28 - 10:31
    Но съм сигурен, че
  • 10:31 - 10:34
    вашият жест на любов и внимание
  • 10:34 - 10:38
    може да спаси живота на друг Джоузеф
  • 10:38 - 10:43
    и да промени много други Джоузефци,
  • 10:43 - 10:47
    които още се надяват да оцелеят.
  • 10:47 - 10:48
    Благодаря ви!
  • 10:48 - 10:57
    (Аплодисменти)
  • 11:25 - 11:27
    Джоузеф, благодаря ти, че сподели
  • 11:27 - 11:31
    тази твърде лична и необикновена история с нас.
  • 11:31 - 11:34
    Знам, че не си се виждал със сестра си
  • 11:34 - 11:36
    почти десет години.
  • 11:36 - 11:39
    Затова, в случай, че тя види това,
  • 11:39 - 11:40
    ти даваме възможност
  • 11:40 - 11:43
    да й изпратиш послание.
  • 11:43 - 11:44
    На корейски ли?
  • 11:44 - 11:46
    На английски, после и на корейски.
  • 11:46 - 11:50
    (Смях)
  • 11:50 - 11:53
    Добре, няма да се справя на корейски.
  • 11:53 - 11:55
    Мисля, че няма да стане,
  • 11:55 - 11:59
    без да се разплача.
  • 11:59 - 12:04
    Нуна, вече минаха 10 години,
  • 12:04 - 12:10
    в които не съм те виждал.
  • 12:10 - 12:14
    Просто искам да ти кажа,
  • 12:14 - 12:18
    че ми липсваш и че те обичам.
  • 12:18 - 12:22
    Моля те да си жива и здрава и да се върнеш при мен.
  • 12:22 - 12:27
    И - Господи -
  • 12:27 - 12:31
    Още не съм загубил надеждата, че ще те видя.
  • 12:34 - 12:38
    Ще бъда щастлив,
  • 12:38 - 12:42
    ще уча много,
  • 12:42 - 12:44
    докато се видим,
  • 12:44 - 12:48
    и обещавам, че повече няма да плача.
  • 12:48 - 12:50
    (Смях)
  • 12:50 - 12:52
    Да, чакам да се видим,
  • 12:52 - 12:55
    а ако не можеш да ме откриеш,
  • 12:55 - 12:58
    аз също ще те търся.
  • 12:58 - 13:00
    Надявам се да те видя някой ден.
  • 13:00 - 13:04
    Може ли да кажа нещо и на мама?
  • 13:04 - 13:05
    Разбира се, заповядай.
  • 13:05 - 13:08
    Не прекарахме много време заедно,
  • 13:08 - 13:10
    но знам, че още ме обичаш
  • 13:10 - 13:13
    и сигурно още се молиш за мен
  • 13:13 - 13:16
    и си мислиш за мен.
  • 13:16 - 13:18
    Исках само да ти благодаря,
  • 13:18 - 13:22
    че си ми дала възможност да бъда на този свят.
  • 13:22 - 13:23
    Благодаря ти.
  • 13:23 - 13:29
    (Аплодисменти)
Title:
Семейството, което загубих в Северна Корея. И това, което спечелих
Speaker:
Джоузеф Ким
Description:

Бежанец в Щатите, Джоузеф Ким разказва за живота си в Северна Корея по време на големия глад. Макар да гради нов живот, той все още търси семейството, което е загубил.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
13:34

Bulgarian subtitles

Revisions

  • Revision 4 Edited (legacy editor)
    Dimitra Papageorgiou