Семейството, което загубих в Северна Корея. И това, което спечелих
-
0:01 - 0:04Родих се и израстнах в Северна Корея.
-
0:04 - 0:09Въпреки че семейството ми постоянно се бореше с бедността,
-
0:09 - 0:13аз бях обичан и родителите ми винаги първо се грижеха за мен,
-
0:13 - 0:15тъй като бях единствен син
-
0:15 - 0:18и по-малкото дете в семейството.
-
0:18 - 0:22Но през 1994 започна големият глад.
-
0:22 - 0:24Бях на четири.
-
0:24 - 0:28Със сестра ми ходихме за дърва,
-
0:28 - 0:30излизахме в 5 сутринта
-
0:30 - 0:33и се прибирахме след полунощ.
-
0:33 - 0:37Обикалях улиците, търсейки храна,
-
0:37 - 0:39и си спомням, че веднъж едно малко дете
-
0:39 - 0:42вързано за гърба на майка си,
ядеше картофки, -
0:42 - 0:45и като го видях, ми се прииска да му ги открадна.
-
0:45 - 0:50Гладът е унижение. Гладът е отчаяние.
-
0:50 - 0:53Едно гладно дете дори не се сеща
-
0:53 - 0:56за политика и за свобода.
-
0:56 - 0:58На деветия ми рожден ден родителите ми
-
0:58 - 1:02не ми дадоха нищо за ядене.
-
1:02 - 1:06Въпреки че бях дете, можех да усетя
-
1:06 - 1:09колко им беше тежко.
-
1:09 - 1:14През този период над милион души умряха от глад.
-
1:14 - 1:18През 2003 година, когато бях на 13,
-
1:18 - 1:21баща ми стана един от тях.
-
1:21 - 1:24Виждах как баща ми чезнеше, докато не почина.
-
1:24 - 1:29В същата тази година майка ми един ден изчезна.
-
1:29 - 1:30Тогава сестра ми каза,
-
1:30 - 1:33че отива в Китай да спечели пари,
-
1:33 - 1:37но обеща да се върне скоро с пари и с храна.
-
1:37 - 1:40Понеже никога не се бяхме разделяли,
-
1:40 - 1:43си мислех, че винаги ще сме заедно.
-
1:43 - 1:47Затова дори не я прегърнах, когато тръгна.
-
1:47 - 1:51Това се оказа най-голямата грешка в живота ми.
-
1:51 - 1:53И все пак аз не знаех,
-
1:53 - 1:56че това щеше да е дълга раздяла.
-
1:56 - 2:01Оттогава не съм виждал нито майка ми, нито сестра ми.
-
2:01 - 2:06Изведнъж се оказах сирак без дом.
-
2:06 - 2:09Ежедневието ми стана изключително тежко,
-
2:09 - 2:11но пък много простичко.
-
2:11 - 2:15Целта ми бе да си намеря някое парче мръсен хляб в боклука.
-
2:15 - 2:18Но така не става.
-
2:18 - 2:22Започнах да си давам сметка, че просията не е решение.
-
2:22 - 2:28Почнах да крада от будките по нелегалните пазари.
-
2:28 - 2:31Понякога си намирах работа
-
2:31 - 2:33в замяна на храна.
-
2:33 - 2:36Една зима дори прекарах два месеца
-
2:36 - 2:38на работа в мина,
-
2:38 - 2:4433 метра под земята, без никаква защита,
-
2:44 - 2:4716 часа на ден.
-
2:47 - 2:49Не бях единственият обаче.
-
2:49 - 2:57Много други сираци оцеляваха така, че и по-лошо.
-
2:57 - 3:01Когато не успявах да заспя от студ
-
3:01 - 3:03или от глад
-
3:03 - 3:05се надявах, че на сутринта
-
3:05 - 3:08сестра ми ще се върне, ще ме събуди
-
3:08 - 3:10и ще ми даде любимата ми храна.
-
3:10 - 3:13Тази надежда ме държеше жив.
-
3:13 - 3:16Не говоря за някаква голяма надежда.
-
3:16 - 3:19Говоря ви за онази надежда, която ме караше
-
3:19 - 3:22да вярвам, че в следващото кошче има хляб,
-
3:22 - 3:25нищо че обикновено нямаше.
-
3:25 - 3:28Но ако не вярвах, нямаше дори да опитвам
-
3:28 - 3:30и щях да умра.
-
3:30 - 3:34Надеждата ме крепеше жив.
-
3:34 - 3:37Всеки ден си повтарях:
-
3:37 - 3:40"Колкото и трудно да става,
-
3:40 - 3:44трябва да оживея."
-
3:44 - 3:48След като три години чаках сестра ми да се върне,
-
3:48 - 3:52реших да отида в Китай и да я потърся.
-
3:52 - 3:55Дадох си сметка,
-
3:55 - 3:59че нямаше да оцелея дълго така.
-
3:59 - 4:02Знаех, че пътуването ще е много опасно,
-
4:02 - 4:04но и в двата варианта имаше голям риск.
-
4:04 - 4:09Можех да умра от глад като баща си в Северна Корея,
-
4:09 - 4:12можех и да потърся по-добър живот,
-
4:12 - 4:15бягайки в Китай.
-
4:15 - 4:19Вече бях научил, че много хора са се опитвали
-
4:19 - 4:23да преминат границата с Китай през нощта, за да не ги видят.
-
4:23 - 4:27Често се случва граничните полицаи да застрелват хората,
-
4:27 - 4:31които опитват да минат границата нелегално.
-
4:31 - 4:33Китайските войници пък хващат
-
4:33 - 4:35севернокорейците и ги връщат обратно в страната,
-
4:35 - 4:40където ги чака сериозно наказание.
-
4:40 - 4:43Реших да мина през деня.
-
4:43 - 4:48Първо, още бях дете и ме беше страх от тъмното,
-
4:48 - 4:53и второ, знаех, че така или иначе поемах риск,
-
4:53 - 4:56и понеже малко хора опитваха да бягат през деня,
-
4:56 - 4:58мислех, че ще мога да премина границата
-
4:58 - 5:01без никой да ме види.
-
5:01 - 5:05На 15 февруари 2006 бях в Китай.
-
5:05 - 5:07Бях на 16.
-
5:07 - 5:10Мислех, че в Китай ще е по-лесно,
-
5:10 - 5:14защото има повече храна.
-
5:14 - 5:17Смятах, че повече хора ще ми помогнат.
-
5:17 - 5:21Но беше още по-трудно от живота в Северна Корея,
-
5:21 - 5:22защото не бях свободен.
-
5:22 - 5:25Постоянно се тревожех да не ме хванат
-
5:25 - 5:28и да не ме изпратят обратно.
-
5:28 - 5:31Като по чудо след няколко месеца
-
5:31 - 5:33срещнах един човек,
-
5:33 - 5:36който ръководеше тайно убежище за севернокорейци
-
5:36 - 5:39и ме приюти там.
-
5:39 - 5:44Хранех се редовно за пръв път от много години.
-
5:44 - 5:48По-късно през годината един активист ми помогна да избягам от Китай
-
5:48 - 5:53и да дойда в Америка като бежанец.
-
5:53 - 5:56Дойдох в Щатите без да знам една дума на английски,
-
5:56 - 6:00а социалният работник ми каза, че трябва да посещавам гимназия.
-
6:00 - 6:04Та аз бях двойкаджия дори в Северна Корея!
-
6:04 - 6:06(Смях)
-
6:06 - 6:10Едва завърших начално училище.
-
6:10 - 6:13Биех се по няколко пъти на ден.
-
6:13 - 6:17Учебниците и библиотеката не ми допадаха.
-
6:17 - 6:21Баща ми се мъчеше да ме мотивира да уча,
-
6:21 - 6:23но без успех.
-
6:23 - 6:26В един момент баща ми загуби вяра в мен.
-
6:26 - 6:30Каза ми "Вече не си ми син."
-
6:30 - 6:35Бях само на 11 или 12 години, но това дълбоко ме нарани.
-
6:35 - 6:38Въпреки това ниската ми мотивация
-
6:38 - 6:42остана непроменена до смъртта му.
-
6:42 - 6:45Затова беше направо смешно, че в Америка
-
6:45 - 6:48искаха да ходя в гимназия.
-
6:48 - 6:51Дори не бях посещавал основно училище.
-
6:51 - 6:54Реших, че ще ходя, но само защото те ми казваха,
-
6:54 - 6:56и не полагах усилия.
-
6:56 - 7:00Но един ден се прибрах вкъщи и приемната ми майка
-
7:00 - 7:03беше приготвила пилешки крилца за вечеря.
-
7:03 - 7:06На вечеря поисках да си взема още едно крилце,
-
7:06 - 7:09но видях, че няма достатъчно за всички
-
7:09 - 7:13и се отказах.
-
7:13 - 7:15Като си погледнах чинията,
-
7:15 - 7:20видях последното крилце - приемният ми баща ми беше дал своето.
-
7:20 - 7:23Бях толкова щастлив.
-
7:23 - 7:25Погледнах го, той стоеше до мен.
-
7:25 - 7:28И той отвърна на погледа ми с много топлота,
-
7:28 - 7:31но без думи.
-
7:31 - 7:36Тогава се сетих за биологичния ми баща.
-
7:36 - 7:39Малкият жест от приемния ми баща
-
7:39 - 7:41ми напомни за баща ми,
-
7:41 - 7:44който често ми даваше от своята храна,
-
7:44 - 7:49дори когато той самият гладуваше.
-
7:49 - 7:53Задушаваше ме мисълта, че в Америка имах толкова много храна,
-
7:53 - 7:56а баща ми беше умрял от глад.
-
7:56 - 8:01В онази нощ единственото, което исках, е да мога да му сготвя нещо,
-
8:01 - 8:04и започнах да обмислям какво бих могъл да направя
-
8:04 - 8:06в негова чест.
-
8:06 - 8:09Дадох си обещание, че
-
8:09 - 8:13ще уча здраво и ще получа възможно най-доброто образование
-
8:13 - 8:16в Америка, за да почета жертвата на баща си.
-
8:16 - 8:19Взех училището насериозно
-
8:19 - 8:21и за първи път в живота си
-
8:21 - 8:25получих награда за отличен успех.
-
8:25 - 8:31Още през първия срок в гимназията вече бях сред най-добрите ученици.
-
8:31 - 8:39(Аплодисменти)
-
8:39 - 8:41Онова пилешко крилце ми промени живота.
-
8:41 - 8:45(Смях)
-
8:45 - 8:49Надеждата е нещо интимно, лично,
-
8:49 - 8:51нещо, което никой не може да ти даде.
-
8:51 - 8:54Да вярваш в силата на надеждата е личен избор.
-
8:54 - 8:58Сам решаваш.
-
8:58 - 9:01В Северна Корея взех това решение напълно сам.
-
9:01 - 9:04Надеждата ме доведе в Америка.
-
9:04 - 9:07Но когато дойдох тук, не знаех какво да правя,
-
9:07 - 9:12защото имах толкова много свобода!
-
9:12 - 9:16Онази вечер приемният ми баща ми даде посока
-
9:16 - 9:19и ме мотивира, изпълвайки живота ми тук
-
9:19 - 9:23с цел.
-
9:23 - 9:26Не пристигнах тук сам.
-
9:26 - 9:31Дойдох с надежда, но и надеждата сама по себе си е недостатъчна.
-
9:31 - 9:35За да стигна дотук, заслуга имат много хора.
-
9:35 - 9:39Севернокорейците се борят да оцелеят.
-
9:39 - 9:42Полагат жестоки усилия, за да живеят,
-
9:42 - 9:45нуждаят се от надежда, че ще се справят,
-
9:45 - 9:50но ако не получат помощ, няма да успеят.
-
9:50 - 9:52Това е посланието ми към вас.
-
9:52 - 9:55Пазете надеждата за себе си,
-
9:55 - 9:58но си помагайте един на друг.
-
9:58 - 10:04Животът може да бъде тежък за всекиго и навсякъде.
-
10:04 - 10:08Приемният ми баща нямаше намерение да ми променя живота.
-
10:08 - 10:12По същия начин и вие може да промените нечий живот
-
10:12 - 10:17с най-малкия жест на обич.
-
10:17 - 10:22Едно парченце хляб може да задоволи глада ви,
-
10:22 - 10:25а надеждата е това, което ще ви донесе хляб
-
10:25 - 10:28и което ще ви запази живи.
-
10:28 - 10:31Но съм сигурен, че
-
10:31 - 10:34вашият жест на любов и внимание
-
10:34 - 10:38може да спаси живота на друг Джоузеф
-
10:38 - 10:43и да промени много други Джоузефци,
-
10:43 - 10:47които още се надяват да оцелеят.
-
10:47 - 10:48Благодаря ви!
-
10:48 - 10:57(Аплодисменти)
-
11:25 - 11:27Джоузеф, благодаря ти, че сподели
-
11:27 - 11:31тази твърде лична и необикновена история с нас.
-
11:31 - 11:34Знам, че не си се виждал със сестра си
-
11:34 - 11:36почти десет години.
-
11:36 - 11:39Затова, в случай, че тя види това,
-
11:39 - 11:40ти даваме възможност
-
11:40 - 11:43да й изпратиш послание.
-
11:43 - 11:44На корейски ли?
-
11:44 - 11:46На английски, после и на корейски.
-
11:46 - 11:50(Смях)
-
11:50 - 11:53Добре, няма да се справя на корейски.
-
11:53 - 11:55Мисля, че няма да стане,
-
11:55 - 11:59без да се разплача.
-
11:59 - 12:04Нуна, вече минаха 10 години,
-
12:04 - 12:10в които не съм те виждал.
-
12:10 - 12:14Просто искам да ти кажа,
-
12:14 - 12:18че ми липсваш и че те обичам.
-
12:18 - 12:22Моля те да си жива и здрава и да се върнеш при мен.
-
12:22 - 12:27И - Господи -
-
12:27 - 12:31Още не съм загубил надеждата, че ще те видя.
-
12:34 - 12:38Ще бъда щастлив,
-
12:38 - 12:42ще уча много,
-
12:42 - 12:44докато се видим,
-
12:44 - 12:48и обещавам, че повече няма да плача.
-
12:48 - 12:50(Смях)
-
12:50 - 12:52Да, чакам да се видим,
-
12:52 - 12:55а ако не можеш да ме откриеш,
-
12:55 - 12:58аз също ще те търся.
-
12:58 - 13:00Надявам се да те видя някой ден.
-
13:00 - 13:04Може ли да кажа нещо и на мама?
-
13:04 - 13:05Разбира се, заповядай.
-
13:05 - 13:08Не прекарахме много време заедно,
-
13:08 - 13:10но знам, че още ме обичаш
-
13:10 - 13:13и сигурно още се молиш за мен
-
13:13 - 13:16и си мислиш за мен.
-
13:16 - 13:18Исках само да ти благодаря,
-
13:18 - 13:22че си ми дала възможност да бъда на този свят.
-
13:22 - 13:23Благодаря ти.
-
13:23 - 13:29(Аплодисменти)
- Title:
- Семейството, което загубих в Северна Корея. И това, което спечелих
- Speaker:
- Джоузеф Ким
- Description:
-
Бежанец в Щатите, Джоузеф Ким разказва за живота си в Северна Корея по време на големия глад. Макар да гради нов живот, той все още търси семейството, което е загубил.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 13:34
Dimitra Papageorgiou approved Bulgarian subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. | ||
Dimitra Papageorgiou edited Bulgarian subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. | ||
Dimitra Papageorgiou edited Bulgarian subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. | ||
Ina Krasteva accepted Bulgarian subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. | ||
Ina Krasteva edited Bulgarian subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. | ||
Mirella Dankova edited Bulgarian subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. | ||
Mirella Dankova edited Bulgarian subtitles for The family I lost in North Korea. And the family I gained. |