1 00:00:00,965 --> 00:00:04,468 Родих се и израстнах в Северна Корея. 2 00:00:04,468 --> 00:00:09,268 Въпреки че семейството ми постоянно се бореше с бедността, 3 00:00:09,268 --> 00:00:12,796 аз бях обичан и родителите ми винаги първо се грижеха за мен, 4 00:00:12,796 --> 00:00:14,947 тъй като бях единствен син 5 00:00:14,947 --> 00:00:18,117 и по-малкото дете в семейството. 6 00:00:18,117 --> 00:00:21,724 Но през 1994 започна големият глад. 7 00:00:21,724 --> 00:00:24,183 Бях на четири. 8 00:00:24,183 --> 00:00:27,980 Със сестра ми ходихме за дърва, 9 00:00:27,980 --> 00:00:29,956 излизахме в 5 сутринта 10 00:00:29,956 --> 00:00:32,762 и се прибирахме след полунощ. 11 00:00:32,762 --> 00:00:36,650 Обикалях улиците, търсейки храна, 12 00:00:36,650 --> 00:00:38,823 и си спомням, че веднъж едно малко дете 13 00:00:38,823 --> 00:00:41,645 вързано за гърба на майка си, ядеше картофки, 14 00:00:41,645 --> 00:00:44,869 и като го видях, ми се прииска да му ги открадна. 15 00:00:44,869 --> 00:00:49,702 Гладът е унижение. Гладът е отчаяние. 16 00:00:49,702 --> 00:00:52,905 Едно гладно дете дори не се сеща 17 00:00:52,905 --> 00:00:55,657 за политика и за свобода. 18 00:00:55,657 --> 00:00:58,345 На деветия ми рожден ден родителите ми 19 00:00:58,345 --> 00:01:01,774 не ми дадоха нищо за ядене. 20 00:01:01,774 --> 00:01:05,718 Въпреки че бях дете, можех да усетя 21 00:01:05,718 --> 00:01:08,753 колко им беше тежко. 22 00:01:08,753 --> 00:01:13,953 През този период над милион души умряха от глад. 23 00:01:13,968 --> 00:01:17,664 През 2003 година, когато бях на 13, 24 00:01:17,664 --> 00:01:20,577 баща ми стана един от тях. 25 00:01:20,577 --> 00:01:24,465 Виждах как баща ми чезнеше, докато не почина. 26 00:01:24,465 --> 00:01:28,597 В същата тази година майка ми един ден изчезна. 27 00:01:28,597 --> 00:01:30,402 Тогава сестра ми каза, 28 00:01:30,402 --> 00:01:33,003 че отива в Китай да спечели пари, 29 00:01:33,003 --> 00:01:37,198 но обеща да се върне скоро с пари и с храна. 30 00:01:37,198 --> 00:01:40,149 Понеже никога не се бяхме разделяли, 31 00:01:40,149 --> 00:01:43,119 си мислех, че винаги ще сме заедно. 32 00:01:43,119 --> 00:01:46,992 Затова дори не я прегърнах, когато тръгна. 33 00:01:46,992 --> 00:01:51,205 Това се оказа най-голямата грешка в живота ми. 34 00:01:51,205 --> 00:01:52,916 И все пак аз не знаех, 35 00:01:52,916 --> 00:01:56,404 че това щеше да е дълга раздяла. 36 00:01:56,404 --> 00:02:01,341 Оттогава не съм виждал нито майка ми, нито сестра ми. 37 00:02:01,341 --> 00:02:05,560 Изведнъж се оказах сирак без дом. 38 00:02:05,560 --> 00:02:08,649 Ежедневието ми стана изключително тежко, 39 00:02:08,649 --> 00:02:10,701 но пък много простичко. 40 00:02:10,701 --> 00:02:14,724 Целта ми бе да си намеря някое парче мръсен хляб в боклука. 41 00:02:14,724 --> 00:02:17,631 Но така не става. 42 00:02:17,631 --> 00:02:22,349 Започнах да си давам сметка, че просията не е решение. 43 00:02:22,349 --> 00:02:27,675 Почнах да крада от будките по нелегалните пазари. 44 00:02:27,675 --> 00:02:30,640 Понякога си намирах работа 45 00:02:30,640 --> 00:02:32,970 в замяна на храна. 46 00:02:32,970 --> 00:02:36,116 Една зима дори прекарах два месеца 47 00:02:36,116 --> 00:02:37,859 на работа в мина, 48 00:02:37,859 --> 00:02:43,634 33 метра под земята, без никаква защита, 49 00:02:43,634 --> 00:02:47,067 16 часа на ден. 50 00:02:47,067 --> 00:02:49,431 Не бях единственият обаче. 51 00:02:49,431 --> 00:02:56,992 Много други сираци оцеляваха така, че и по-лошо. 52 00:02:56,992 --> 00:03:01,128 Когато не успявах да заспя от студ 53 00:03:01,128 --> 00:03:02,595 или от глад 54 00:03:02,595 --> 00:03:05,443 се надявах, че на сутринта 55 00:03:05,443 --> 00:03:08,006 сестра ми ще се върне, ще ме събуди 56 00:03:08,006 --> 00:03:10,276 и ще ми даде любимата ми храна. 57 00:03:10,276 --> 00:03:13,426 Тази надежда ме държеше жив. 58 00:03:13,426 --> 00:03:16,224 Не говоря за някаква голяма надежда. 59 00:03:16,224 --> 00:03:19,346 Говоря ви за онази надежда, която ме караше 60 00:03:19,346 --> 00:03:21,809 да вярвам, че в следващото кошче има хляб, 61 00:03:21,809 --> 00:03:24,942 нищо че обикновено нямаше. 62 00:03:24,942 --> 00:03:28,385 Но ако не вярвах, нямаше дори да опитвам 63 00:03:28,385 --> 00:03:30,478 и щях да умра. 64 00:03:30,478 --> 00:03:34,416 Надеждата ме крепеше жив. 65 00:03:34,416 --> 00:03:37,176 Всеки ден си повтарях: 66 00:03:37,176 --> 00:03:39,904 "Колкото и трудно да става, 67 00:03:39,904 --> 00:03:43,806 трябва да оживея." 68 00:03:43,806 --> 00:03:47,936 След като три години чаках сестра ми да се върне, 69 00:03:47,936 --> 00:03:52,288 реших да отида в Китай и да я потърся. 70 00:03:52,288 --> 00:03:55,148 Дадох си сметка, 71 00:03:55,148 --> 00:03:58,798 че нямаше да оцелея дълго така. 72 00:03:58,798 --> 00:04:01,603 Знаех, че пътуването ще е много опасно, 73 00:04:01,603 --> 00:04:04,500 но и в двата варианта имаше голям риск. 74 00:04:04,500 --> 00:04:08,686 Можех да умра от глад като баща си в Северна Корея, 75 00:04:08,686 --> 00:04:12,144 можех и да потърся по-добър живот, 76 00:04:12,144 --> 00:04:15,380 бягайки в Китай. 77 00:04:15,380 --> 00:04:18,610 Вече бях научил, че много хора са се опитвали 78 00:04:18,610 --> 00:04:23,397 да преминат границата с Китай през нощта, за да не ги видят. 79 00:04:23,397 --> 00:04:27,355 Често се случва граничните полицаи да застрелват хората, 80 00:04:27,355 --> 00:04:30,728 които опитват да минат границата нелегално. 81 00:04:30,728 --> 00:04:33,379 Китайските войници пък хващат 82 00:04:33,379 --> 00:04:35,233 севернокорейците и ги връщат обратно в страната, 83 00:04:35,233 --> 00:04:39,573 където ги чака сериозно наказание. 84 00:04:39,573 --> 00:04:42,654 Реших да мина през деня. 85 00:04:42,654 --> 00:04:48,087 Първо, още бях дете и ме беше страх от тъмното, 86 00:04:48,087 --> 00:04:52,736 и второ, знаех, че така или иначе поемах риск, 87 00:04:52,736 --> 00:04:56,151 и понеже малко хора опитваха да бягат през деня, 88 00:04:56,151 --> 00:04:57,841 мислех, че ще мога да премина границата 89 00:04:57,841 --> 00:05:01,266 без никой да ме види. 90 00:05:01,266 --> 00:05:05,174 На 15 февруари 2006 бях в Китай. 91 00:05:05,174 --> 00:05:07,402 Бях на 16. 92 00:05:07,402 --> 00:05:10,322 Мислех, че в Китай ще е по-лесно, 93 00:05:10,322 --> 00:05:13,595 защото има повече храна. 94 00:05:13,595 --> 00:05:16,651 Смятах, че повече хора ще ми помогнат. 95 00:05:16,651 --> 00:05:20,664 Но беше още по-трудно от живота в Северна Корея, 96 00:05:20,664 --> 00:05:22,359 защото не бях свободен. 97 00:05:22,359 --> 00:05:25,104 Постоянно се тревожех да не ме хванат 98 00:05:25,104 --> 00:05:27,899 и да не ме изпратят обратно. 99 00:05:27,899 --> 00:05:31,170 Като по чудо след няколко месеца 100 00:05:31,170 --> 00:05:32,613 срещнах един човек, 101 00:05:32,613 --> 00:05:35,955 който ръководеше тайно убежище за севернокорейци 102 00:05:35,955 --> 00:05:38,563 и ме приюти там. 103 00:05:38,563 --> 00:05:43,915 Хранех се редовно за пръв път от много години. 104 00:05:43,915 --> 00:05:48,396 По-късно през годината един активист ми помогна да избягам от Китай 105 00:05:48,396 --> 00:05:52,617 и да дойда в Америка като бежанец. 106 00:05:52,617 --> 00:05:55,917 Дойдох в Щатите без да знам една дума на английски, 107 00:05:55,917 --> 00:06:00,296 а социалният работник ми каза, че трябва да посещавам гимназия. 108 00:06:00,296 --> 00:06:04,495 Та аз бях двойкаджия дори в Северна Корея! 109 00:06:04,495 --> 00:06:05,879 (Смях) 110 00:06:05,879 --> 00:06:09,586 Едва завърших начално училище. 111 00:06:09,586 --> 00:06:12,890 Биех се по няколко пъти на ден. 112 00:06:12,890 --> 00:06:16,828 Учебниците и библиотеката не ми допадаха. 113 00:06:16,828 --> 00:06:20,573 Баща ми се мъчеше да ме мотивира да уча, 114 00:06:20,573 --> 00:06:23,124 но без успех. 115 00:06:23,124 --> 00:06:26,267 В един момент баща ми загуби вяра в мен. 116 00:06:26,267 --> 00:06:30,236 Каза ми "Вече не си ми син." 117 00:06:30,236 --> 00:06:34,988 Бях само на 11 или 12 години, но това дълбоко ме нарани. 118 00:06:34,988 --> 00:06:37,649 Въпреки това ниската ми мотивация 119 00:06:37,649 --> 00:06:42,356 остана непроменена до смъртта му. 120 00:06:42,356 --> 00:06:45,161 Затова беше направо смешно, че в Америка 121 00:06:45,161 --> 00:06:48,188 искаха да ходя в гимназия. 122 00:06:48,188 --> 00:06:50,612 Дори не бях посещавал основно училище. 123 00:06:50,612 --> 00:06:53,996 Реших, че ще ходя, но само защото те ми казваха, 124 00:06:53,996 --> 00:06:56,404 и не полагах усилия. 125 00:06:56,404 --> 00:06:59,817 Но един ден се прибрах вкъщи и приемната ми майка 126 00:06:59,817 --> 00:07:03,026 беше приготвила пилешки крилца за вечеря. 127 00:07:03,026 --> 00:07:06,280 На вечеря поисках да си взема още едно крилце, 128 00:07:06,280 --> 00:07:09,476 но видях, че няма достатъчно за всички 129 00:07:09,476 --> 00:07:12,973 и се отказах. 130 00:07:12,973 --> 00:07:15,298 Като си погледнах чинията, 131 00:07:15,298 --> 00:07:20,434 видях последното крилце - приемният ми баща ми беше дал своето. 132 00:07:20,434 --> 00:07:22,752 Бях толкова щастлив. 133 00:07:22,752 --> 00:07:25,015 Погледнах го, той стоеше до мен. 134 00:07:25,015 --> 00:07:28,331 И той отвърна на погледа ми с много топлота, 135 00:07:28,331 --> 00:07:31,003 но без думи. 136 00:07:31,003 --> 00:07:35,847 Тогава се сетих за биологичния ми баща. 137 00:07:35,847 --> 00:07:38,820 Малкият жест от приемния ми баща 138 00:07:38,820 --> 00:07:41,041 ми напомни за баща ми, 139 00:07:41,041 --> 00:07:44,041 който често ми даваше от своята храна, 140 00:07:44,041 --> 00:07:48,678 дори когато той самият гладуваше. 141 00:07:48,678 --> 00:07:53,010 Задушаваше ме мисълта, че в Америка имах толкова много храна, 142 00:07:53,010 --> 00:07:56,477 а баща ми беше умрял от глад. 143 00:07:56,477 --> 00:08:00,680 В онази нощ единственото, което исках, е да мога да му сготвя нещо, 144 00:08:00,680 --> 00:08:04,171 и започнах да обмислям какво бих могъл да направя 145 00:08:04,171 --> 00:08:06,387 в негова чест. 146 00:08:06,387 --> 00:08:09,121 Дадох си обещание, че 147 00:08:09,121 --> 00:08:12,551 ще уча здраво и ще получа възможно най-доброто образование 148 00:08:12,551 --> 00:08:16,115 в Америка, за да почета жертвата на баща си. 149 00:08:16,115 --> 00:08:18,651 Взех училището насериозно 150 00:08:18,651 --> 00:08:21,451 и за първи път в живота си 151 00:08:21,451 --> 00:08:25,348 получих награда за отличен успех. 152 00:08:25,348 --> 00:08:30,962 Още през първия срок в гимназията вече бях сред най-добрите ученици. 153 00:08:30,962 --> 00:08:38,594 (Аплодисменти) 154 00:08:38,594 --> 00:08:41,324 Онова пилешко крилце ми промени живота. 155 00:08:41,324 --> 00:08:45,381 (Смях) 156 00:08:45,381 --> 00:08:48,973 Надеждата е нещо интимно, лично, 157 00:08:48,973 --> 00:08:51,482 нещо, което никой не може да ти даде. 158 00:08:51,482 --> 00:08:54,402 Да вярваш в силата на надеждата е личен избор. 159 00:08:54,402 --> 00:08:57,569 Сам решаваш. 160 00:08:57,569 --> 00:09:00,809 В Северна Корея взех това решение напълно сам. 161 00:09:00,809 --> 00:09:03,522 Надеждата ме доведе в Америка. 162 00:09:03,522 --> 00:09:06,522 Но когато дойдох тук, не знаех какво да правя, 163 00:09:06,522 --> 00:09:11,554 защото имах толкова много свобода! 164 00:09:11,554 --> 00:09:15,605 Онази вечер приемният ми баща ми даде посока 165 00:09:15,605 --> 00:09:19,131 и ме мотивира, изпълвайки живота ми тук 166 00:09:19,131 --> 00:09:23,058 с цел. 167 00:09:23,058 --> 00:09:26,178 Не пристигнах тук сам. 168 00:09:26,178 --> 00:09:31,132 Дойдох с надежда, но и надеждата сама по себе си е недостатъчна. 169 00:09:31,132 --> 00:09:35,286 За да стигна дотук, заслуга имат много хора. 170 00:09:35,286 --> 00:09:39,274 Севернокорейците се борят да оцелеят. 171 00:09:39,274 --> 00:09:42,063 Полагат жестоки усилия, за да живеят, 172 00:09:42,063 --> 00:09:44,818 нуждаят се от надежда, че ще се справят, 173 00:09:44,818 --> 00:09:49,579 но ако не получат помощ, няма да успеят. 174 00:09:49,579 --> 00:09:51,925 Това е посланието ми към вас. 175 00:09:51,925 --> 00:09:54,634 Пазете надеждата за себе си, 176 00:09:54,634 --> 00:09:57,746 но си помагайте един на друг. 177 00:09:57,746 --> 00:10:04,328 Животът може да бъде тежък за всекиго и навсякъде. 178 00:10:04,328 --> 00:10:08,114 Приемният ми баща нямаше намерение да ми променя живота. 179 00:10:08,114 --> 00:10:12,486 По същия начин и вие може да промените нечий живот 180 00:10:12,486 --> 00:10:17,006 с най-малкия жест на обич. 181 00:10:17,006 --> 00:10:22,124 Едно парченце хляб може да задоволи глада ви, 182 00:10:22,124 --> 00:10:25,225 а надеждата е това, което ще ви донесе хляб 183 00:10:25,225 --> 00:10:27,510 и което ще ви запази живи. 184 00:10:27,510 --> 00:10:30,727 Но съм сигурен, че 185 00:10:30,727 --> 00:10:34,185 вашият жест на любов и внимание 186 00:10:34,185 --> 00:10:37,589 може да спаси живота на друг Джоузеф 187 00:10:37,589 --> 00:10:43,031 и да промени много други Джоузефци, 188 00:10:43,031 --> 00:10:47,033 които още се надяват да оцелеят. 189 00:10:47,033 --> 00:10:48,340 Благодаря ви! 190 00:10:48,340 --> 00:10:57,438 (Аплодисменти) 191 00:11:24,561 --> 00:11:27,386 Джоузеф, благодаря ти, че сподели 192 00:11:27,386 --> 00:11:30,568 тази твърде лична и необикновена история с нас. 193 00:11:30,568 --> 00:11:33,793 Знам, че не си се виждал със сестра си 194 00:11:33,793 --> 00:11:36,253 почти десет години. 195 00:11:36,253 --> 00:11:38,670 Затова, в случай, че тя види това, 196 00:11:38,670 --> 00:11:40,497 ти даваме възможност 197 00:11:40,497 --> 00:11:42,725 да й изпратиш послание. 198 00:11:42,725 --> 00:11:43,861 На корейски ли? 199 00:11:43,861 --> 00:11:46,469 На английски, после и на корейски. 200 00:11:46,469 --> 00:11:50,377 (Смях) 201 00:11:50,377 --> 00:11:52,718 Добре, няма да се справя на корейски. 202 00:11:52,718 --> 00:11:55,459 Мисля, че няма да стане, 203 00:11:55,459 --> 00:11:59,115 без да се разплача. 204 00:11:59,115 --> 00:12:03,836 Нуна, вече минаха 10 години, 205 00:12:03,836 --> 00:12:10,357 в които не съм те виждал. 206 00:12:10,357 --> 00:12:13,749 Просто искам да ти кажа, 207 00:12:13,749 --> 00:12:17,933 че ми липсваш и че те обичам. 208 00:12:17,933 --> 00:12:22,276 Моля те да си жива и здрава и да се върнеш при мен. 209 00:12:22,276 --> 00:12:27,162 И - Господи - 210 00:12:27,162 --> 00:12:31,482 Още не съм загубил надеждата, че ще те видя. 211 00:12:33,591 --> 00:12:38,253 Ще бъда щастлив, 212 00:12:38,253 --> 00:12:41,572 ще уча много, 213 00:12:41,572 --> 00:12:43,649 докато се видим, 214 00:12:43,649 --> 00:12:48,228 и обещавам, че повече няма да плача. 215 00:12:48,228 --> 00:12:49,785 (Смях) 216 00:12:49,785 --> 00:12:52,373 Да, чакам да се видим, 217 00:12:52,373 --> 00:12:54,644 а ако не можеш да ме откриеш, 218 00:12:54,644 --> 00:12:57,716 аз също ще те търся. 219 00:12:57,716 --> 00:13:00,452 Надявам се да те видя някой ден. 220 00:13:00,452 --> 00:13:03,788 Може ли да кажа нещо и на мама? 221 00:13:03,788 --> 00:13:05,439 Разбира се, заповядай. 222 00:13:05,439 --> 00:13:08,228 Не прекарахме много време заедно, 223 00:13:08,228 --> 00:13:10,140 но знам, че още ме обичаш 224 00:13:10,140 --> 00:13:13,084 и сигурно още се молиш за мен 225 00:13:13,084 --> 00:13:16,204 и си мислиш за мен. 226 00:13:16,204 --> 00:13:18,356 Исках само да ти благодаря, 227 00:13:18,356 --> 00:13:21,890 че си ми дала възможност да бъда на този свят. 228 00:13:21,890 --> 00:13:23,359 Благодаря ти. 229 00:13:23,359 --> 00:13:28,683 (Аплодисменти)