Return to Video

Великий шёлковый путь: первая в истории «Всемирная паутина» — Шеннон Харрис Кастело на TEDEd

  • 0:07 - 0:09
    Служащий лондонского банка
    делится актуальной информацией
  • 0:09 - 0:12
    с его коллегами в Гонконге
    меньше чем за секунду.
  • 0:12 - 0:15
    Одним щелчком мыши
    покупатель в Нью-Йорке
  • 0:15 - 0:17
    заказывает электронику,
    произведённую в Пекине,
  • 0:17 - 0:19
    доставляемую через океан
    всего за несколько дней
  • 0:19 - 0:22
    грузовым воздушным
    или контейнерным суднами.
  • 0:22 - 0:24
    Скорость и объём,
    с которыми товары и информация
  • 0:24 - 0:27
    перемещаются по миру сегодня,
    не имеют аналогов в истории.
  • 0:27 - 0:31
    Но история глобального обмена
    уходит на 2000 лет назад
  • 0:31 - 0:34
    к пространству
    длиной более 8000 километров,
  • 0:34 - 0:37
    известному как Великий шёлковый путь.
  • 0:37 - 0:39
    Великий шёлковый путь
    был не отдельной дорогой,
  • 0:39 - 0:41
    а сетью множества маршрутов,
  • 0:41 - 0:43
    которые образовывались
    на протяжении веков,
  • 0:43 - 0:46
    сплетая различные поселения воедино,
  • 0:46 - 0:47
    нить за нитью.
  • 0:47 - 0:51
    Первые сельскохозяйственные культуры
    были сосредоточены
  • 0:51 - 0:53
    в плодородных долинах рек,
  • 0:53 - 0:55
    их распространению
    препятствовал окружающий рельеф
  • 0:55 - 0:57
    и страх перед неизвестным.
  • 0:57 - 0:58
    Однако в ходе эволюции
  • 0:58 - 1:01
    они пересекли
    границы бесплодных пустынь,
  • 1:01 - 1:03
    которые были населены
    не фольклорными божествами,
  • 1:03 - 1:05
    а кочевниками, использующими
    для передвижения лошадей.
  • 1:05 - 1:08
    Скифы, странствующие
    от Венгрии к Монголии,
  • 1:08 - 1:10
    установили контакты
    с такими цивилизациями,
  • 1:10 - 1:13
    как Греция, Египет, Индия и Китай.
  • 1:13 - 1:16
    Столкновения с ними зачастую
    были далеко не мирные.
  • 1:16 - 1:18
    Путём набегов и войн
  • 1:18 - 1:21
    или через торговлю и защиту
    странствующих торговцев
  • 1:21 - 1:22
    в обмен на пошлины
  • 1:22 - 1:26
    кочевники начали распространять
    товары, идеи и технологии
  • 1:26 - 1:29
    среди не имеющих
    прямого контакта культур.
  • 1:29 - 1:32
    Одним из важнейших звеньев
    растущей паутины
  • 1:32 - 1:33
    была Царская дорога,
  • 1:33 - 1:37
    сооружённая персидским царём
    Дарием I в V веке до н.э.
  • 1:37 - 1:41
    и протянувшаяся почти на 5000 километров
    от реки Тигр к Эгейскому морю.
  • 1:41 - 1:44
    Её промежуточные пункты
    позволили товарам и сообщениям
  • 1:44 - 1:48
    перемещаться почти в 10 раз быстрее,
    чем одиночным путникам.
  • 1:48 - 1:51
    Со времени завоевания Персии
    Александром Македонским
  • 1:51 - 1:55
    и экспансии в Среднюю Азию посредством
    взятия таких городов, как Самарканд,
  • 1:55 - 1:58
    и основанию новых, таких, как Худжанд,
  • 1:58 - 2:02
    сеть греческой, египетской, персидской
    и индийской культур и торговли
  • 2:02 - 2:04
    продвинулась восточнее, чем когда-либо,
  • 2:04 - 2:08
    заложив первый камень в основание
    моста между Китаем и Западом.
  • 2:08 - 2:11
    Это было осуществлено
    во 2 в. до н. э.,
  • 2:11 - 2:13
    когда посол Чжан Цянь,
  • 2:13 - 2:16
    отправленный на переговоры
    с кочевниками на Запад,
  • 2:16 - 2:18
    вернулся к ханьскому императору
    с рассказом
  • 2:18 - 2:21
    о развитых цивилизациях,
    процветающей торговле
  • 2:21 - 2:24
    и экзотических товарах
    по ту сторону западных границ.
  • 2:24 - 2:26
    Послы и купцы были отправлены
  • 2:26 - 2:30
    в Персию и Индию обменивать
    шёлк и нефрит на лошадей и хлопок
  • 2:30 - 2:33
    и сопровождены армией,
    которая охраняла их караван.
  • 2:33 - 2:35
    Восточные и западные маршруты
    постепенно соединились
  • 2:35 - 2:38
    в единую систему, охватившую Евразию,
  • 2:38 - 2:40
    предоставившую возможность
    культурного и коммерческого обмена,
  • 2:40 - 2:43
    о которой ранее не могли даже мечтать.
  • 2:43 - 2:45
    Китайские товары проделали путь в Рим,
  • 2:45 - 2:48
    став причиной вывоза золота,
    что привело к запрету на шёлк,
  • 2:48 - 2:51
    в то время как в Китае
    римское стекло ценилось высоко.
  • 2:51 - 2:54
    Военные походы в Среднюю Азию
  • 2:54 - 2:57
    были отмечены столкновениями
    между китайскими и римскими солдатами
  • 2:57 - 3:00
    и, возможно,
    передачей технологии арбалета
  • 3:00 - 3:02
    западному миру.
  • 3:02 - 3:04
    Спрос на экзотические иностранные товары
  • 3:04 - 3:05
    и прибыль, которую они приносили,
  • 3:05 - 3:08
    прочно связали
    нити Великого шёлкового пути,
  • 3:08 - 3:10
    несмотря на распад Римской империи
  • 3:10 - 3:13
    и взлёты и падения китайских династий.
  • 3:13 - 3:16
    Даже монгольские орды,
    известные грабежом и разбоем,
  • 3:16 - 3:20
    скорее защищали торговые маршруты,
    чем уничтожали их.
  • 3:20 - 3:23
    Наряду с товарами,
    по маршрутам происходило движение
  • 3:23 - 3:27
    традиций, инноваций, идеологий и языков.
  • 3:27 - 3:31
    Зародившийся в Индии буддизм
    мигрировал в Китай и Японию,
  • 3:31 - 3:33
    где стал господствующей религией.
  • 3:33 - 3:36
    Ислам распространялся
    с Аравийского полуострова в Южной Азии,
  • 3:36 - 3:38
    смешиваясь с местными верованиями,
  • 3:38 - 3:41
    и образовывал новые верования,
    такие как сикхизм.
  • 3:41 - 3:43
    Также порох проделал путь
    из Китая на Средний Восток,
  • 3:43 - 3:48
    предопределив будущее Османской,
    Сефевидской империй и Империи Великих Моголов.
  • 3:48 - 3:51
    Отчасти именно успех Великого шёлкового пути
    привёл его к гибели:
  • 3:51 - 3:54
    новые морские технологии,
    например, магнитный компас,
  • 3:54 - 3:58
    нашли путь в Европу, сделав
    длинный сухопутный маршрут ненужным.
  • 3:58 - 4:01
    К тому времени
    падение монгольского владычества
  • 4:01 - 4:04
    повлекло за собой
    выход Китая из мировой торговли.
  • 4:04 - 4:07
    Но даже несмотря на то, что старых
    маршрутов и сетей не осталось,
  • 4:07 - 4:09
    они изменили мир навсегда,
  • 4:09 - 4:11
    и не было больше пути назад.
  • 4:11 - 4:13
    Европейцы, ищущие новые морские пути
  • 4:13 - 4:16
    к богатствам, которые, по их мнению,
    ожидали их в Восточной Азии,
  • 4:16 - 4:17
    подготовили эпоху
    Великих географических открытий
  • 4:17 - 4:20
    и экспансии в Африке, Северной Америке
    и Южной Америке.
  • 4:20 - 4:24
    Сегодня наши жизни, как никогда прежде,
    формирует глобальная взаимосвязанность.
  • 4:24 - 4:28
    Канадские потребители покупают футболки,
    сделанные в Бангладеш,
  • 4:28 - 4:30
    японская аудитория
    смотрит британские тв-шоу,
  • 4:30 - 4:34
    а тунисцы поднимают народ на революцию
    с помощью американских программ.
  • 4:34 - 4:39
    Воздействие глобализации на культуру
    и экономику несомненно.
  • 4:39 - 4:41
    Но несмотря на достоинства и недостатки,
  • 4:41 - 4:43
    данный феномен не нов.
  • 4:43 - 4:46
    И хотя горы, пустыни и океаны,
  • 4:46 - 4:47
    когда-то разъединившие нас,
  • 4:47 - 4:49
    сегодня можно обойти с помощью
    сверхзвуковых транспортных средств,
  • 4:49 - 4:52
    межконтинентальных кабелей связи
  • 4:52 - 4:54
    и сигналов, принимаемых из космоса,
  • 4:54 - 4:56
    скорее, чем это месяцами
    проделывали караваны,
  • 4:56 - 4:58
    ни один из способов не был бы возможен
  • 4:58 - 4:59
    без культур-пионеров,
  • 4:59 - 5:02
    чьими стараниями был создан
    Великий шёлковый путь —
  • 5:02 - 5:04
    первая в истории Всемирная Паутина.
Title:
Великий шёлковый путь: первая в истории «Всемирная паутина» — Шеннон Харрис Кастело на TEDEd
Description:

Смотреть полный урок: http://ed.ted.com/lessons/the-silk-road-history-s-first-world-wide-web-shannon-harris-castelo

С развитием современных технологий, глобальный обмен товарами и идеями можно совершить в один клик. Что же происходило 2000 лет назад? Шеннон Харрис Кастело расскажет историю Великого шёлкового пути, длина которого составила более 8000 километров и который представлял собой систему маршрутов с общим языком торговли и постепенным вовлечением в процесс значимых мировых поселений.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
05:20

Russian subtitles

Revisions