Return to Video

Ideas que vale la pena traducir - Proyecto Abierto de Traducción | Tharique Azeez | TEDxColombo

  • 0:09 - 0:10
    Imaginen,
  • 0:11 - 0:15
    un lugar donde todos estén
    hablando en su propio idioma,
  • 0:16 - 0:19
    y Uds. no entiendan
    de qué hablan los demás.
  • 0:20 - 0:22
    ¿Cómo se sentirían?
  • 0:22 - 0:25
    Nada bien.
  • 0:25 - 0:26
    Soy Tharique Azeez,
  • 0:26 - 0:28
    coordinador de idioma tamil
  • 0:28 - 0:30
    para el proyecto abierto
    de traducción de TED.
  • 0:30 - 0:32
    Y estoy aquí para contarles,
  • 0:33 - 0:35
    cómo pueden unirse a estos
  • 0:35 - 0:39
    traductores tan brillantes y talentosos,
  • 0:40 - 0:44
    que ayudan a difundir ideas
    importantes por todo el mundo.
  • 0:46 - 0:48
    ¡Así que manos a la obra!
  • 0:48 - 0:51
    Antes de entrar en detalle,
  • 0:51 - 0:53
    veamos por qué es importante
  • 0:53 - 0:56
    que las charlas TED se traduzcan
  • 0:56 - 0:58
    en primer lugar.
  • 0:59 - 1:00
    [¿POR QUÉ?]
  • 1:00 - 1:02
    Resulta
  • 1:02 - 1:08
    que las ideas no valen nada
    si no se llevan a cabo.
  • 1:09 - 1:15
    Es muy importante entender
    la idea e implementarla.
  • 1:16 - 1:19
    Si podemos lograr que estas ideas
  • 1:19 - 1:22
    lleguen a los que viven
    en zonas rurales alejadas
  • 1:22 - 1:25
    y que no hablan inglés,
  • 1:25 - 1:28
    podremos lograr que ellos
  • 1:28 - 1:31
    lleven a cabo esas ideas
    en sus localidades.
  • 1:32 - 1:33
    Con esto,
  • 1:33 - 1:35
    podemos ayudarlos a contribuir
  • 1:35 - 1:40
    con el desarrollo, creación
    e innovación en sus localidades.
  • 1:40 - 1:43
    Así que hay una necesidad de traducción.
  • 1:45 - 1:50
    Para eso, TED creó un proyecto llamado
    "Proyecto Abierto de Traducción".
  • 1:52 - 1:54
    Empezó con 40 idiomas
  • 1:55 - 2:02
    y, en la etapa inicial, hicieron
    300 traducciones con 200 traductores.
  • 2:03 - 2:04
    Pero si miran ahora,
  • 2:05 - 2:08
    las estadísticas son realmente altas.
  • 2:10 - 2:15
    Ahora se hacen más de 78 000 traducciones
  • 2:17 - 2:21
    con 21 000 traductores
    de todo el mundo
  • 2:21 - 2:25
    y en 108 idiomas.
  • 2:26 - 2:29
    Es un proyecto enorme.
  • 2:29 - 2:32
    Pensemos en los idiomas locales
    que hablamos en Sri Lanka,
  • 2:32 - 2:34
    que son sinhala y tamil.
  • 2:35 - 2:40
    Para las charlas en tamil,
    tenemos 47 traductores
  • 2:40 - 2:43
    que han hecho 97 traducciones.
  • 2:44 - 2:46
    Y para sinhala,
  • 2:46 - 2:53
    tenemos 7 traductores
    que hicieron 7 traducciones.
  • 2:53 - 2:56
    Me gustaría tener muchos traductores
    para ambos idiomas,
  • 2:56 - 3:01
    para que logremos que el mundo
    tenga acceso a estas traducciones.
  • 3:01 - 3:02
    Cuando termine el evento,
  • 3:02 - 3:05
    puede que varias personas
    se anoten en esto
  • 3:05 - 3:08
    y lo llevemos a todo el mundo.
  • 3:08 - 3:09
    [3]
  • 3:09 - 3:12
    Hay 3 formas para formar parte
  • 3:12 - 3:15
    de esta magnífica comunidad.
  • 3:15 - 3:18
    La primera es traducir.
  • 3:18 - 3:21
    Por supuesto que para traducir
    necesitan saber dos idiomas,
  • 3:21 - 3:22
    [TRADUCIR]
  • 3:22 - 3:27
    y se realiza por medio de
    una plataforma llamada Amara,
  • 3:29 - 3:35
    que brinda acceso
    a todos los mecanismos
  • 3:35 - 3:37
    para realizar las traducciones.
  • 3:40 - 3:42
    El proceso de traducción
    funciona así:
  • 3:43 - 3:48
    Primero, traducen algo
    y pasa a revisión.
  • 3:48 - 3:50
    Un traductor experimentado
  • 3:50 - 3:54
    revisará y comentará esta traducción.
  • 3:54 - 3:57
    Si piensa que es una gran traducción,
  • 3:57 - 4:01
    los felicitará y la aprobará.
  • 4:01 - 4:04
    Y si piensa que necesita que la mejoren,
  • 4:04 - 4:06
    se los dirá y los ayudará.
  • 4:06 - 4:11
    Es un modo ameno de colaborar
    y de aprender en el proceso.
  • 4:11 - 4:13
    Luego se la envía para su aprobación,
  • 4:13 - 4:18
    donde un coordinador de idiomas
    o un miembro de TED la aprobará.
  • 4:18 - 4:21
    Una vez aprobada, se la sube a TED.com.
  • 4:21 - 4:23
    Ese es todo el proceso.
  • 4:24 - 4:27
    Pero no se asusten,
    para todo esto hay recursos.
  • 4:28 - 4:31
    Tenemos grupos de Facebook
    y una wiki de traducciones,
  • 4:31 - 4:34
    y grupos específicos de
    cada idioma para todo esto,
  • 4:34 - 4:36
    así como también un canal de YouTube
  • 4:36 - 4:40
    donde se explica todo
    el mecanismo de traducción
  • 4:40 - 4:44
    que pueden ver para
    introducirse en el funcionamiento
  • 4:44 - 4:46
    y ser parte de esta comunidad.
  • 4:47 - 4:51
    Así que si quieren empezar,
    vayan a ted.com/translate.
  • 4:53 - 4:58
    La segunda es
    contribuir transcribiendo.
  • 4:59 - 5:01
    La transcripción es
    la base de la traducción.
  • 5:01 - 5:06
    Sin una transcripción,
    no se puede empezar a traducir.
  • 5:07 - 5:11
    Normalmente, todas las charlas TED
    vienen con una transcripción,
  • 5:12 - 5:16
    pero, para los eventos TED,
    tiene que haber una transcripción.
  • 5:18 - 5:20
    Les doy un ejemplo:
  • 5:21 - 5:23
    Quizás el próximo año, TEDxColombo
  • 5:23 - 5:27
    cuente con un orador que tenga
    como idioma nativo el sinhala.
  • 5:28 - 5:33
    Esas charlas se transcribirán a sinhala
  • 5:33 - 5:37
    y luego se traducirán al inglés;
  • 5:37 - 5:42
    de ahí podemos tener la charla
    en todos los idiomas, como 106.
  • 5:42 - 5:45
    Esa idea vino del idioma sinhala
  • 5:45 - 5:49
    y se la tradujo a cientos
    de idiomas distintos.
  • 5:49 - 5:54
    De esta forma podemos ser parte de
    una conversación global con nuestra idea,
  • 5:54 - 5:57
    y esa es la belleza de la transcripción.
  • 5:58 - 6:04
    También es útil para las personas
    con dificultades auditivas;
  • 6:04 - 6:08
    y hasta Google indexa
    todas las transcripciones
  • 6:08 - 6:11
    para que la gente pueda buscar
    en Google y encontrarlos;
  • 6:11 - 6:16
    y también es útil para
    el Proyecto Abierto de Traducción.
  • 6:16 - 6:21
    Para empezar a transcribir,
    entren en ted.com/transcribe.
  • 6:22 - 6:25
    La tercera forma es difundir.
  • 6:26 - 6:30
    Que haya traducciones, charlas TED,
  • 6:30 - 6:32
    no significa que la gente sepa de esto.
  • 6:32 - 6:34
    Así que tenemos que difundir.
  • 6:34 - 6:37
    Pero esta difusión no viene de la nada.
  • 6:38 - 6:41
    Hay un mecanismo incorporado en TED.com
  • 6:41 - 6:44
    en el que pueden ver su influencia.
  • 6:47 - 6:51
    Si van a TED.com
    y acceden a su cuenta,
  • 6:54 - 6:58
    se les dará una URL personal
  • 6:58 - 7:00
    que podrán compartir
    con sus familias y amigos.
  • 7:00 - 7:04
    Al compartir estas URL
    con sus familias y amigos,
  • 7:04 - 7:07
    tendrán acceso
    a la cantidad de personas
  • 7:07 - 7:11
    que entran a esos sitios.
  • 7:11 - 7:14
    Es como un tipo de rastreador
    de influencia social,
  • 7:14 - 7:17
    pero siguen ayudando
  • 7:18 - 7:22
    a que las ideas se difundan por el mundo.
  • 7:22 - 7:24
    Así que es bueno tenerlo.
  • 7:25 - 7:28
    Entonces, descubren que pueden traducir,
  • 7:29 - 7:31
    que pueden transcribir
  • 7:31 - 7:33
    y que pueden difundir.
  • 7:35 - 7:36
    Pero...
  • 7:37 - 7:39
    Es un gran "pero", ¿no?
  • 7:39 - 7:40
    Pero,
  • 7:40 - 7:42
    (Risas)
  • 7:42 - 7:43
    Bueno.
  • 7:44 - 7:46
    (Risas)
  • 7:49 - 7:54
    ¿Cuál es el objetivo de hacer
    estas traducciones?
  • 7:56 - 7:58
    ¿Por qué contribuir?
  • 7:59 - 8:01
    [¿Por qué contribuir?]
  • 8:01 - 8:03
    Bueno, resulta que
    son muchos los beneficios
  • 8:03 - 8:07
    de hacer las traducciones en primer lugar.
  • 8:08 - 8:12
    Cuando traducen algo,
    transmiten todas esas ideas;
  • 8:12 - 8:14
    y así empiezan a compartirlas
    con su comunidad.
  • 8:14 - 8:17
    Y se convierten en líderes
    de pensamiento en su comunidad.
  • 8:18 - 8:23
    Otro beneficio es la etiqueta
    "TED Translator",
  • 8:23 - 8:26
    que se ve muy bien en los CV.
  • 8:27 - 8:31
    Así que eso [iniciará la
    conversación] de sus entrevistas,
  • 8:31 - 8:32
    o algo parecido.
  • 8:32 - 8:34
    Es algo genial para tener.
  • 8:36 - 8:39
    Y pueden recibir sorpresas en su buzón,
  • 8:39 - 8:46
    como una invitación de TED para
    ser parte de una conversación mundial.
  • 8:46 - 8:50
    Quizás en Canadá o en Brasil,
    donde fuere,
  • 8:50 - 8:51
    pero pueden ser parte de esta
  • 8:51 - 8:56
    por contribuir con entusiasmo
    con estos proyectos.
  • 8:56 - 9:01
    Y aparecerán sus nombres con
    los enlaces de sus perfiles
  • 9:01 - 9:06
    para que la gente pueda
    entrar a estos y conocerlos,
  • 9:06 - 9:09
    y saber en que están contribuyendo.
  • 9:10 - 9:11
    Y,
  • 9:11 - 9:16
    algunas sorpresas agradables
    como trabajos de traducción
  • 9:16 - 9:22
    ya que la gente puede recurrir a Uds.
    al verlos contribuir con esto.
  • 9:22 - 9:26
    Y también colaboran con personas afines.
  • 9:27 - 9:31
    También, traducir es
    un proceso de aprendizaje,
  • 9:31 - 9:36
    como, digamos... personalmente,
    conozco gente que lee un libro
  • 9:36 - 9:41
    del orador para tener disponible
    la charla traducida.
  • 9:41 - 9:44
    Porque no se traduce
    palabra por palabra,
  • 9:44 - 9:46
    se traduce el contexto.
  • 9:46 - 9:50
    Así que es muy importante
    que capten la idea del orador
  • 9:50 - 9:53
    y la traduzcan a la charla.
  • 9:53 - 9:56
    Por eso siempre hay
    un proceso de aprendizaje.
  • 9:57 - 9:59
    Cuando se traduce,
    no solo se traduce,
  • 9:59 - 10:01
    sino que se aprende cosas.
  • 10:01 - 10:04
    Así que es una buena
    oportunidad para aprender,
  • 10:05 - 10:09
    porque crecemos conforme aprendemos,
    así que hay una necesidad.
  • 10:09 - 10:14
    Creo que ya aprendieron sobre
    el Proyecto Abierto y todo eso.
  • 10:14 - 10:17
    Creo que después del evento,
    varias personas empezarán
  • 10:17 - 10:20
    a colaborar y a difundir
    estas ideas tan importantes
  • 10:20 - 10:23
    que están en tamil y en sinhala,
  • 10:23 - 10:27
    y así podremos ayudar a mejorar el país
  • 10:27 - 10:30
    y a tener esas ideas
    en nuestro idioma local,
  • 10:30 - 10:34
    y también nuestras ideas
    en el idioma local;
  • 10:34 - 10:39
    las ideas locales pueden hacerse mundiales
    y ser parte de la conversación mundial.
  • 10:40 - 10:43
    Así que estaré por aquí
    y pueden hablarme,
  • 10:44 - 10:46
    y también pueden enviarme un correo.
  • 10:46 - 10:48
    [Gracias me@niram.org - @enathu]
  • 10:48 - 10:51
    Gracias; han sido geniales.
    Disfruten de las otras charlas. Gracias.
  • 10:52 - 10:53
    (Aplausos)
Title:
Ideas que vale la pena traducir - Proyecto Abierto de Traducción | Tharique Azeez | TEDxColombo
Description:

Esta charla es de un evento TEDx, organizado de manera independiente a las conferencias TED. Averigüe más en http://ted.com/tedx.

Tharique Azeez es un diseñador que se especializa en tipografía, en narración de historias y en la dirección creativa. Diseña tipos de letras geométricamente increíbles y estéticamente agradables, y desarrolla fuentes para impresoras y pantallas en letra Latin & Indic. Como desarrollador, está tratando de unir la belleza con la funcionalidad al descifrar los misterios de Internet. También es coordinador del idioma tamil para el Proyecto Abierto de Traducción de TED. En esta breve presentación Tharique habla sobre las tres formas de sumarse y colaborar con este proyecto de TED.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
11:01

Spanish subtitles

Revisions