WEBVTT 00:00:09.138 --> 00:00:10.378 Imaginen, 00:00:11.234 --> 00:00:15.034 un lugar donde todos estén hablando en su propio idioma, 00:00:15.706 --> 00:00:18.613 y Uds. no entiendan de qué hablan los demás. 00:00:19.789 --> 00:00:21.529 ¿Cómo se sentirían? 00:00:22.086 --> 00:00:24.676 Nada bien. 00:00:24.676 --> 00:00:25.950 Soy Tharique Azeez, 00:00:25.950 --> 00:00:27.730 coordinador de idioma tamil 00:00:27.730 --> 00:00:29.890 para el proyecto abierto de traducción de TED. 00:00:30.380 --> 00:00:32.270 Y estoy aquí para contarles, 00:00:32.950 --> 00:00:35.048 cómo pueden unirse a estos 00:00:35.048 --> 00:00:39.318 traductores tan brillantes y talentosos, 00:00:39.828 --> 00:00:43.538 que ayudan a difundir ideas importantes por todo el mundo. 00:00:45.891 --> 00:00:47.581 ¡Así que manos a la obra! 00:00:48.491 --> 00:00:50.581 Antes de entrar en detalle, 00:00:51.431 --> 00:00:52.926 veamos por qué es importante 00:00:52.926 --> 00:00:56.444 que las charlas TED se traduzcan 00:00:56.444 --> 00:00:58.044 en primer lugar. 00:00:59.004 --> 00:01:00.314 [¿POR QUÉ?] 00:01:00.314 --> 00:01:01.611 Resulta 00:01:01.611 --> 00:01:07.743 que las ideas no valen nada si no se llevan a cabo. 00:01:08.710 --> 00:01:15.375 Es muy importante entender la idea e implementarla. 00:01:16.336 --> 00:01:18.736 Si podemos lograr que estas ideas 00:01:18.736 --> 00:01:22.246 lleguen a los que viven en zonas rurales alejadas 00:01:22.246 --> 00:01:24.610 y que no hablan inglés, 00:01:24.980 --> 00:01:27.513 podremos lograr que ellos 00:01:28.203 --> 00:01:31.193 lleven a cabo esas ideas en sus localidades. 00:01:31.903 --> 00:01:33.119 Con esto, 00:01:33.119 --> 00:01:35.339 podemos ayudarlos a contribuir 00:01:35.339 --> 00:01:39.929 con el desarrollo, creación e innovación en sus localidades. 00:01:39.929 --> 00:01:42.749 Así que hay una necesidad de traducción. 00:01:44.613 --> 00:01:49.543 Para eso, TED creó un proyecto llamado "Proyecto Abierto de Traducción". 00:01:51.889 --> 00:01:54.487 Empezó con 40 idiomas 00:01:55.339 --> 00:02:01.861 y, en la etapa inicial, hicieron 300 traducciones con 200 traductores. 00:02:02.637 --> 00:02:04.417 Pero si miran ahora, 00:02:05.017 --> 00:02:08.222 las estadísticas son realmente altas. 00:02:09.553 --> 00:02:15.332 Ahora se hacen más de 78 000 traducciones 00:02:16.629 --> 00:02:21.163 con 21 000 traductores de todo el mundo 00:02:21.203 --> 00:02:24.701 y en 108 idiomas. 00:02:25.823 --> 00:02:29.063 Es un proyecto enorme. 00:02:29.063 --> 00:02:31.955 Pensemos en los idiomas locales que hablamos en Sri Lanka, 00:02:31.955 --> 00:02:33.935 que son sinhala y tamil. 00:02:34.543 --> 00:02:39.571 Para las charlas en tamil, tenemos 47 traductores 00:02:39.893 --> 00:02:43.003 que han hecho 97 traducciones. 00:02:43.998 --> 00:02:45.758 Y para sinhala, 00:02:46.178 --> 00:02:52.737 tenemos 7 traductores que hicieron 7 traducciones. 00:02:52.968 --> 00:02:56.198 Me gustaría tener muchos traductores para ambos idiomas, 00:02:56.203 --> 00:03:00.643 para que logremos que el mundo tenga acceso a estas traducciones. 00:03:00.643 --> 00:03:01.862 Cuando termine el evento, 00:03:01.862 --> 00:03:05.073 puede que varias personas se anoten en esto 00:03:05.073 --> 00:03:08.123 y lo llevemos a todo el mundo. 00:03:08.123 --> 00:03:08.883 [3] 00:03:08.883 --> 00:03:11.553 Hay 3 formas para formar parte 00:03:11.553 --> 00:03:14.933 de esta magnífica comunidad. 00:03:14.933 --> 00:03:17.916 La primera es traducir. 00:03:18.082 --> 00:03:21.269 Por supuesto que para traducir necesitan saber dos idiomas, 00:03:21.269 --> 00:03:22.479 [TRADUCIR] 00:03:22.479 --> 00:03:27.482 y se realiza por medio de una plataforma llamada Amara, 00:03:29.030 --> 00:03:34.611 que brinda acceso a todos los mecanismos 00:03:34.611 --> 00:03:37.065 para realizar las traducciones. 00:03:39.884 --> 00:03:42.214 El proceso de traducción funciona así: 00:03:43.184 --> 00:03:47.641 Primero, traducen algo y pasa a revisión. 00:03:48.110 --> 00:03:50.418 Un traductor experimentado 00:03:50.418 --> 00:03:53.908 revisará y comentará esta traducción. 00:03:53.908 --> 00:03:56.934 Si piensa que es una gran traducción, 00:03:56.934 --> 00:04:00.573 los felicitará y la aprobará. 00:04:00.573 --> 00:04:04.283 Y si piensa que necesita que la mejoren, 00:04:04.283 --> 00:04:06.335 se los dirá y los ayudará. 00:04:06.335 --> 00:04:10.577 Es un modo ameno de colaborar y de aprender en el proceso. 00:04:11.057 --> 00:04:13.117 Luego se la envía para su aprobación, 00:04:13.117 --> 00:04:17.997 donde un coordinador de idiomas o un miembro de TED la aprobará. 00:04:17.997 --> 00:04:21.469 Una vez aprobada, se la sube a TED.com. 00:04:21.469 --> 00:04:23.285 Ese es todo el proceso. 00:04:23.755 --> 00:04:27.031 Pero no se asusten, para todo esto hay recursos. 00:04:27.721 --> 00:04:30.955 Tenemos grupos de Facebook y una wiki de traducciones, 00:04:30.955 --> 00:04:33.630 y grupos específicos de cada idioma para todo esto, 00:04:33.970 --> 00:04:36.265 así como también un canal de YouTube 00:04:36.265 --> 00:04:39.978 donde se explica todo el mecanismo de traducción 00:04:39.978 --> 00:04:43.568 que pueden ver para introducirse en el funcionamiento 00:04:43.568 --> 00:04:45.878 y ser parte de esta comunidad. 00:04:46.738 --> 00:04:51.197 Así que si quieren empezar, vayan a ted.com/translate. 00:04:52.524 --> 00:04:57.708 La segunda es contribuir transcribiendo. 00:04:58.551 --> 00:05:01.131 La transcripción es la base de la traducción. 00:05:01.131 --> 00:05:06.409 Sin una transcripción, no se puede empezar a traducir. 00:05:07.308 --> 00:05:11.468 Normalmente, todas las charlas TED vienen con una transcripción, 00:05:11.908 --> 00:05:16.258 pero, para los eventos TED, tiene que haber una transcripción. 00:05:18.185 --> 00:05:20.055 Les doy un ejemplo: 00:05:20.675 --> 00:05:22.976 Quizás el próximo año, TEDxColombo 00:05:22.976 --> 00:05:26.764 cuente con un orador que tenga como idioma nativo el sinhala. 00:05:27.943 --> 00:05:32.603 Esas charlas se transcribirán a sinhala 00:05:32.603 --> 00:05:37.076 y luego se traducirán al inglés; 00:05:37.437 --> 00:05:42.420 de ahí podemos tener la charla en todos los idiomas, como 106. 00:05:42.420 --> 00:05:45.230 Esa idea vino del idioma sinhala 00:05:45.230 --> 00:05:49.397 y se la tradujo a cientos de idiomas distintos. 00:05:49.397 --> 00:05:54.407 De esta forma podemos ser parte de una conversación global con nuestra idea, 00:05:54.407 --> 00:05:57.480 y esa es la belleza de la transcripción. 00:05:58.391 --> 00:06:04.461 También es útil para las personas con dificultades auditivas; 00:06:04.461 --> 00:06:07.828 y hasta Google indexa todas las transcripciones 00:06:07.828 --> 00:06:11.005 para que la gente pueda buscar en Google y encontrarlos; 00:06:11.005 --> 00:06:15.556 y también es útil para el Proyecto Abierto de Traducción. 00:06:15.556 --> 00:06:21.200 Para empezar a transcribir, entren en ted.com/transcribe. 00:06:21.932 --> 00:06:25.416 La tercera forma es difundir. 00:06:26.357 --> 00:06:29.567 Que haya traducciones, charlas TED, 00:06:29.567 --> 00:06:31.896 no significa que la gente sepa de esto. 00:06:31.896 --> 00:06:33.516 Así que tenemos que difundir. 00:06:33.516 --> 00:06:37.326 Pero esta difusión no viene de la nada. 00:06:37.866 --> 00:06:41.057 Hay un mecanismo incorporado en TED.com 00:06:41.057 --> 00:06:44.105 en el que pueden ver su influencia. 00:06:46.670 --> 00:06:50.526 Si van a TED.com y acceden a su cuenta, 00:06:54.028 --> 00:06:57.728 se les dará una URL personal 00:06:57.728 --> 00:06:59.968 que podrán compartir con sus familias y amigos. 00:07:00.458 --> 00:07:04.246 Al compartir estas URL con sus familias y amigos, 00:07:04.246 --> 00:07:07.374 tendrán acceso a la cantidad de personas 00:07:07.374 --> 00:07:11.334 que entran a esos sitios. 00:07:11.334 --> 00:07:14.174 Es como un tipo de rastreador de influencia social, 00:07:14.174 --> 00:07:17.112 pero siguen ayudando 00:07:17.634 --> 00:07:21.570 a que las ideas se difundan por el mundo. 00:07:22.114 --> 00:07:24.333 Así que es bueno tenerlo. 00:07:24.894 --> 00:07:28.316 Entonces, descubren que pueden traducir, 00:07:28.984 --> 00:07:30.594 que pueden transcribir 00:07:31.114 --> 00:07:33.068 y que pueden difundir. 00:07:35.328 --> 00:07:36.348 Pero... 00:07:36.858 --> 00:07:38.622 Es un gran "pero", ¿no? 00:07:38.622 --> 00:07:39.692 Pero, 00:07:40.454 --> 00:07:41.934 (Risas) 00:07:42.323 --> 00:07:43.483 Bueno. 00:07:44.334 --> 00:07:45.774 (Risas) 00:07:49.094 --> 00:07:54.092 ¿Cuál es el objetivo de hacer estas traducciones? 00:07:56.304 --> 00:07:57.842 ¿Por qué contribuir? 00:07:58.692 --> 00:08:00.552 [¿Por qué contribuir?] 00:08:00.592 --> 00:08:02.932 Bueno, resulta que son muchos los beneficios 00:08:02.932 --> 00:08:06.502 de hacer las traducciones en primer lugar. 00:08:08.157 --> 00:08:11.717 Cuando traducen algo, transmiten todas esas ideas; 00:08:11.717 --> 00:08:14.177 y así empiezan a compartirlas con su comunidad. 00:08:14.177 --> 00:08:17.337 Y se convierten en líderes de pensamiento en su comunidad. 00:08:17.837 --> 00:08:22.574 Otro beneficio es la etiqueta "TED Translator", 00:08:23.173 --> 00:08:25.759 que se ve muy bien en los CV. 00:08:26.933 --> 00:08:31.233 Así que eso [iniciará la conversación] de sus entrevistas, 00:08:31.233 --> 00:08:32.423 o algo parecido. 00:08:32.423 --> 00:08:34.092 Es algo genial para tener. 00:08:36.166 --> 00:08:39.285 Y pueden recibir sorpresas en su buzón, 00:08:39.285 --> 00:08:45.622 como una invitación de TED para ser parte de una conversación mundial. 00:08:46.018 --> 00:08:49.538 Quizás en Canadá o en Brasil, donde fuere, 00:08:49.544 --> 00:08:51.344 pero pueden ser parte de esta 00:08:51.344 --> 00:08:55.823 por contribuir con entusiasmo con estos proyectos. 00:08:56.468 --> 00:09:01.128 Y aparecerán sus nombres con los enlaces de sus perfiles 00:09:01.128 --> 00:09:06.391 para que la gente pueda entrar a estos y conocerlos, 00:09:06.391 --> 00:09:09.171 y saber en que están contribuyendo. 00:09:10.001 --> 00:09:11.021 Y, 00:09:11.411 --> 00:09:15.818 algunas sorpresas agradables como trabajos de traducción 00:09:15.818 --> 00:09:21.516 ya que la gente puede recurrir a Uds. al verlos contribuir con esto. 00:09:21.919 --> 00:09:26.089 Y también colaboran con personas afines. 00:09:27.026 --> 00:09:30.866 También, traducir es un proceso de aprendizaje, 00:09:30.866 --> 00:09:35.676 como, digamos... personalmente, conozco gente que lee un libro 00:09:35.676 --> 00:09:40.906 del orador para tener disponible la charla traducida. 00:09:40.906 --> 00:09:44.186 Porque no se traduce palabra por palabra, 00:09:44.186 --> 00:09:45.926 se traduce el contexto. 00:09:46.186 --> 00:09:50.226 Así que es muy importante que capten la idea del orador 00:09:50.226 --> 00:09:52.956 y la traduzcan a la charla. 00:09:52.956 --> 00:09:55.926 Por eso siempre hay un proceso de aprendizaje. 00:09:56.816 --> 00:09:59.276 Cuando se traduce, no solo se traduce, 00:09:59.276 --> 00:10:01.146 sino que se aprende cosas. 00:10:01.146 --> 00:10:03.802 Así que es una buena oportunidad para aprender, 00:10:04.876 --> 00:10:09.086 porque crecemos conforme aprendemos, así que hay una necesidad. 00:10:09.086 --> 00:10:14.136 Creo que ya aprendieron sobre el Proyecto Abierto y todo eso. 00:10:14.136 --> 00:10:17.174 Creo que después del evento, varias personas empezarán 00:10:17.174 --> 00:10:20.044 a colaborar y a difundir estas ideas tan importantes 00:10:20.044 --> 00:10:22.634 que están en tamil y en sinhala, 00:10:22.634 --> 00:10:26.844 y así podremos ayudar a mejorar el país 00:10:26.844 --> 00:10:30.092 y a tener esas ideas en nuestro idioma local, 00:10:30.092 --> 00:10:34.222 y también nuestras ideas en el idioma local; 00:10:34.222 --> 00:10:39.102 las ideas locales pueden hacerse mundiales y ser parte de la conversación mundial. 00:10:40.132 --> 00:10:43.282 Así que estaré por aquí y pueden hablarme, 00:10:43.982 --> 00:10:46.222 y también pueden enviarme un correo. 00:10:46.393 --> 00:10:48.012 [Gracias me@niram.org - @enathu] 00:10:48.012 --> 00:10:51.222 Gracias; han sido geniales. Disfruten de las otras charlas. Gracias. 00:10:51.602 --> 00:10:53.044 (Aplausos)