Return to Video

Zaakceptuj drżenie

  • 0:01 - 0:03
    Kiedy studiowałem na ASP
  • 0:03 - 0:04
    zaczęły mi drżeć ręce.
  • 0:04 - 0:07
    To była najprostsza linia,
    jaką mogłem narysować.
  • 0:07 - 0:10
    Teraz widzę, że czasem się to przydawało,
  • 0:10 - 0:13
    na przykład do mieszania farby
    czy machania polaroidem,
  • 0:13 - 0:16
    ale wtedy była to dla mnie katastrofa.
  • 0:16 - 0:19
    Moje marzenia o zostaniu artystą
    legły w gruzach.
  • 0:19 - 0:22
    Drżenie wzięło się
  • 0:22 - 0:24
    z zawziętej pogoni za pointylizmem,
  • 0:24 - 0:26
    po wielu lata stawiania maleńkich kropek,
  • 0:26 - 0:30
    które stopniowo z perfekcyjnie okrągłych
  • 0:30 - 0:34
    przez drżenie robiły się kijankowate.
  • 0:34 - 0:36
    By to zrównoważyć,
    mocniej trzymałem pióro,
  • 0:36 - 0:38
    co tylko pogorszyło drżenie,
  • 0:38 - 0:41
    więc trzymałem je jeszcze mocniej.
  • 0:41 - 0:43
    To błędne koło spowodowało
  • 0:43 - 0:45
    wiele bólu i problemy ze stawami.
  • 0:45 - 0:47
    Trudno mi było cokolwiek utrzymać.
  • 0:47 - 0:51
    Choć całe życie marzyłem o tworzeniu sztuki,
  • 0:51 - 0:55
    opuściłem ASP i zaniechałem jej całkowicie.
  • 0:55 - 0:58
    Ale po kilku latach nie mogłem wytrzymać
  • 0:58 - 1:00
    i postanowiłem pójść do neurologa.
  • 1:00 - 1:03
    Odkryłem trwałe uszkodzenie nerwów.
  • 1:03 - 1:06
    Na widok moich gryzmołów lekarz spytał:
  • 1:06 - 1:09
    "A może zaakceptujesz to drżenie?".
  • 1:09 - 1:12
    Tak też zrobiłem. W domu złapałem ołówek,
  • 1:12 - 1:13
    i pozwoliłem dłoni drżeć.
  • 1:13 - 1:16
    Pozwoliłem sobie
    na te wszystkie gryzmoły.
  • 1:16 - 1:17
    Choć nie był to rodzaj sztuki,
  • 1:17 - 1:21
    który mnie pasjonował, czułem się świetnie.
  • 1:21 - 1:24
    Co ważniejsze, akceptując drżenie
  • 1:24 - 1:26
    zrozumiałem, że nadal mogę
    uprawiać sztukę.
  • 1:26 - 1:27
    Musiałem tylko znaleźć inne podejście
  • 1:27 - 1:30
    do zamierzonego tworzenia.
  • 1:30 - 1:32
    Nadal lubiłem drobnicę puentylizmu,
  • 1:32 - 1:34
    lubiłem patrzeć jak kropki łączą się
  • 1:34 - 1:36
    w jednolitą całość.
  • 1:36 - 1:39
    Zacząłem eksperymentować z innymi
    sposobami fragmentacji obrazu,
  • 1:39 - 1:41
    gdzie drżenie nie wpływałoby
    na jakość pracy.
  • 1:41 - 1:46
    Jak nurzanie nóg w farbie
    i chodzenie po płótnie,
  • 1:46 - 1:49
    albo struktura z desek,
  • 1:49 - 1:55
    na której wypaliłem obraz palnikiem.
  • 1:55 - 1:58
    Przy pracy w większych skalach,
    większych materiałach,
  • 1:58 - 2:01
    ręce mnie nie bolały.
  • 2:01 - 2:04
    Odejście od jednowymiarowego
    podejścia do sztuki
  • 2:04 - 2:07
    obudziło we mnie pokłady kreatywności,
  • 2:07 - 2:10
    które znacznie poszerzyły
    moje artystyczne horyzonty.
  • 2:10 - 2:12
    Wtedy po raz pierwszy odkryłem,
  • 2:12 - 2:18
    że zaakceptowanie ograniczeń
    może wzmóc kreatywność.
  • 2:18 - 2:20
    W tym czasie kończyłem szkołę
  • 2:20 - 2:24
    i z zapałem szukałem pracy,
    by móc kupić nowe materiały.
  • 2:24 - 2:27
    Miałem mały zestaw narzędzi, a czułem,
  • 2:27 - 2:30
    że mógłbym zdziałać dużo więcej,
    gdybym tylko miał materiały,
  • 2:30 - 2:32
    które, jak mi się zdawało,
    artysta powinien mieć.
  • 2:32 - 2:34
    Nie miałem nawet
    porządnych nożyczek.
  • 2:34 - 2:37
    Póki nie ukradłem nożyczek z biura,
  • 2:37 - 2:39
    używałem sekatora.
  • 2:39 - 2:42
    Skończyłem szkołę,
    dostałem pracę i wypłatę.
  • 2:42 - 2:44
    Wybrałem się do sklepu plastycznego
  • 2:44 - 2:47
    i wpadłem w szał zakupów.
  • 2:47 - 2:48
    W domu usiadłem
  • 2:48 - 2:51
    i z poważnym zamiarem stworzenia
  • 2:51 - 2:54
    czegoś oryginalnego.
  • 2:54 - 2:59
    Siedziałem tak kilka godzin
    i nic nie przychodziło mi do głowy.
  • 2:59 - 3:01
    Podobnie następnego dnia i kolejnego,
  • 3:01 - 3:05
    szybko popadłem w kryzys twórczy.
  • 3:05 - 3:09
    Trawiła mnie depresja i niemoc twórcza.
  • 3:09 - 3:12
    To było bez sensu, że kiedy wreszcie
  • 3:12 - 3:16
    było mnie stać na sztukę,
    straciłem wenę.
  • 3:16 - 3:18
    Szukając przyczyny zrozumiałem,
  • 3:18 - 3:22
    że paraliżował mnie ogrom wyborów,
  • 3:22 - 3:24
    których przedtem nie miałem.
  • 3:24 - 3:28
    Znowu zacząłem myśleć
    o roztrzęsionych rękach.
  • 3:28 - 3:31
    Zaakceptuj drżenie.
  • 3:31 - 3:33
    Zdałem sobie sprawę,
    że żeby odzyskać wenę,
  • 3:33 - 3:37
    muszę przestać tyle myśleć o oryginalności
  • 3:37 - 3:40
    i po prostu wrócić do tworzenia.
  • 3:40 - 3:42
    Czy można wzniecić kreatywność
  • 3:42 - 3:45
    patrząc przez pryzmat ograniczeń?
  • 3:45 - 3:50
    A gdybym miał tworzyć
    mając tylko dolara na materiał?
  • 3:50 - 3:52
    Spędzałem wtedy mnóstwo wieczorów,
  • 3:52 - 3:55
    w sumie nadal spędzam,
    w kawiarni Starbucks.
  • 3:55 - 3:58
    Można ich poprosić o dodatkowy kubek,
  • 3:58 - 4:01
    więc postanowiłem poprosić o 50.
  • 4:01 - 4:03
    Niespodziewanie dali mi je bez gadania.
  • 4:03 - 4:05
    Z pomocą posiadanych ołówków
  • 4:05 - 4:08
    stworzyłem projekt za jedyne 80 centów.
  • 4:08 - 4:10
    Wtedy doznałem olśnienia:
  • 4:10 - 4:13
    żeby całkowicie pozbyć się ograniczeń,
  • 4:13 - 4:16
    najpierw trzeba je mieć.
  • 4:16 - 4:18
    Przeniosłem to podejście na płótno
  • 4:18 - 4:20
    i zacząłem się zastanawiać,
  • 4:20 - 4:23
    co mógłbym namalować
    na samej klatce piersiowej.
  • 4:23 - 4:26
    Namalowałem 30 obrazów,
    warstwa na warstwie
  • 4:26 - 4:27
    jeden na drugim,
  • 4:27 - 4:32
    a na każdym coś,
    co wywarło na mnie wpływ.
  • 4:32 - 4:34
    A gdybym zamiast pędzlem
    malował jedynie
  • 4:34 - 4:37
    kantem dłoni jak w ciosach karate?
    (Śmiech)
  • 4:37 - 4:39
    Znużyłem więc ręce w farbie
  • 4:39 - 4:40
    i zaatakowałem płótno.
  • 4:40 - 4:43
    Uderzałem tak mocno,
    że posiniaczyłem mały palec
  • 4:43 - 4:46
    i nie mogłem nim ruszać
    przez kilka tygodni.
  • 4:46 - 4:49
    (Śmiech) (Brawa)
  • 4:49 - 4:53
    A gdyby, zamiast polegać na sobie
  • 4:53 - 4:55
    zacząć polegać na innych
  • 4:55 - 4:58
    przy tworzeniu sztuki?
  • 4:58 - 5:01
    6 dni spędziłem pod okiem
    kamerki internetowej.
  • 5:01 - 5:03
    Spałem na podłodze, zamawiałem jedzenie
  • 5:03 - 5:06
    i prosiłem widzów o telefon z opowieściami
  • 5:06 - 5:08
    o przełomowych momentach życia.
  • 5:08 - 5:11
    Ich historie stały się sztuką,
  • 5:11 - 5:14
    bo wpisałem je na płótno obrotowe.
  • 5:14 - 5:19
    (Brawa)
  • 5:19 - 5:23
    A gdyby zamiast tworzyć
    i prezentować sztukę,
  • 5:23 - 5:25
    niszczyć ją?
  • 5:25 - 5:28
    To wyglądało jak ostateczne ograniczenie,
  • 5:28 - 5:30
    bycie artystą bez sztuki.
  • 5:30 - 5:33
    Ten pomysł zamienił się
    w roczny projekt,
  • 5:33 - 5:34
    o nazwie "Goodbye Art",
  • 5:34 - 5:39
    w którym każde dzieło sztuki
    musiało zostać na koniec zniszczone.
  • 5:39 - 5:40
    Na początku koncentrowałem się
  • 5:40 - 5:43
    na wymuszonym niszczeniu,
    jak z tą podobizną Jimiego Hendrixa,
  • 5:43 - 5:46
    zrobioną z ponad 7 000 zapałek.
  • 5:46 - 5:47
    (Śmiech)
  • 5:47 - 5:50
    Potem otworzyłem się na sztukę
    niszczącą się naturalnie.
  • 5:50 - 5:53
    Szukałem materiałów nietrwałych,
  • 5:53 - 5:55
    jak wypluwane jedzenie...
  • 5:55 - 5:59
    (Śmiech)
  • 5:59 - 6:02
    Kreda,
  • 6:02 - 6:07
    a nawet mrożone wino.
  • 6:07 - 6:09
    Ostatnie oblicze destrukcji
  • 6:09 - 6:13
    było próbą stworzenia czegoś,
    co tak naprawdę wcale nie istniało.
  • 6:13 - 6:16
    Zapalałem i gasiłem ustawione na stole świece,
  • 6:16 - 6:20
    ciągle ten sam zestaw,
  • 6:20 - 6:24
    po czym zmontowałem film
    w większy obraz.
  • 6:24 - 6:28
    Obraz końcowy nigdy nie istniał
    jako fizyczna całość.
  • 6:28 - 6:32
    Został zniszczony zanim kiedykolwiek zaistniał.
  • 6:32 - 6:35
    W serii "Goodbye Art"
  • 6:35 - 6:37
    stworzyłem 23 dzieła,
  • 6:37 - 6:41
    niepozostawiające fizycznego śladu.
  • 6:41 - 6:43
    To, co wydawało mi się
    ostatecznym ograniczeniem,
  • 6:43 - 6:46
    okazało się ostatecznym wyzwoleniem,
  • 6:46 - 6:48
    bo zniszczenie każdej kreacji
  • 6:48 - 6:50
    przenosiło mnie znów w neutralne miejsce,
  • 6:50 - 6:55
    gdzie czułem się wypoczęty i gotowy
    do rozpoczęcia następnego projektu.
  • 6:55 - 6:57
    Nie od razu Rzym zbudowano.
  • 6:57 - 6:59
    Niektóre projekty nie ujrzały światła dziennego,
  • 6:59 - 7:02
    lub, co gorsza, zajęły mnóstwo czasu,
  • 7:02 - 7:04
    a efekt końcowy był trochę żenujący.
  • 7:04 - 7:07
    Jednak przywiązanie do procesu,
    i jego kontynuacja,
  • 7:07 - 7:09
    pozwoliły mi odkryć
    coś naprawdę zaskakującego.
  • 7:09 - 7:12
    Z chwilą niszczenia każdego projektu,
  • 7:12 - 7:15
    uczyłem się odpuszczać.
  • 7:15 - 7:18
    Godzić się z wynikami, porażkami,
  • 7:18 - 7:21
    niedoskonałościami.
  • 7:21 - 7:23
    Odnalazłem proces nieustannego tworzenia,
  • 7:23 - 7:28
    którego nie krępuje obawa o wyniki.
  • 7:28 - 7:30
    Byłem w stanie ciągłego tworzenia,
  • 7:30 - 7:32
    myślenia o kolejnych projektach,
  • 7:32 - 7:35
    wymyślania coraz to nowych rzeczy.
  • 7:35 - 7:37
    Wspominam 3 lata w oderwaniu od sztuki
  • 7:37 - 7:41
    od marzeń, mechaniczne funkcjonowanie
  • 7:41 - 7:44
    zamiast szukania sposobu
    na kontynuację marzenia.
  • 7:44 - 7:48
    Zrezygnowałem, poddałem się.
  • 7:48 - 7:51
    A gdybym nie zaakceptował drżenia?
  • 7:51 - 7:52
    W tej akceptacji nie chodziło tylko
  • 7:52 - 7:55
    o sztukę i artystyczne zdolności.
  • 7:55 - 8:00
    Chodziło o życie i życiową kompetencję.
  • 8:00 - 8:02
    Ostatecznie większość tego, co robimy,
  • 8:02 - 8:08
    jest ograniczona i ma ograniczone zasoby.
  • 8:08 - 8:11
    Uczenie się kreatywności
    w ramach naszych ograniczeń
  • 8:11 - 8:15
    to nadzieja na zmianę nas samych
  • 8:15 - 8:19
    i wspólne przekształcanie świata.
  • 8:19 - 8:23
    Ujrzenie ograniczeń jako źródła kreatywności
  • 8:23 - 8:26
    zmieniło mi życie.
  • 8:26 - 8:28
    Czasami napotykam na jakiś opór,
  • 8:28 - 8:31
    jestem w kropce
  • 8:31 - 8:33
    i nadal jest mi ciężko,
  • 8:33 - 8:35
    ale trzymam się tego procesu
  • 8:35 - 8:38
    i przypominam sobie o możliwościach,
  • 8:38 - 8:43
    jak obraz z żywych robaków,
  • 8:43 - 8:47
    tatuaż na bananie pinezką
  • 8:47 - 8:53
    czy malowanie obrazu tłuszczem
    do smażenia hamburgerów.
  • 8:53 - 8:55
    (Śmiech)
  • 8:55 - 8:57
    Jednym z moich ostatnich przedsięwzięć
  • 8:57 - 9:00
    jest takie ujęcie
    tych nawyków kreatywności,
  • 9:00 - 9:03
    by inni mogli je powielać.
  • 9:03 - 9:07
    Ograniczenia to dość nieoczekiwane
    źródło kreatywności,
  • 9:07 - 9:11
    ale być może
  • 9:11 - 9:14
    to najlepszy sposób
    na pozbycie się rutyny,
  • 9:14 - 9:18
    przemyślenie i zakwestionowanie
    przyjętych norm.
  • 9:18 - 9:22
    Może zamiast nakazu "chwytaj dzień"
  • 9:22 - 9:26
    moglibyśmy przypominać sobie,
  • 9:26 - 9:28
    żeby wykorzystywać ograniczenia.
  • 9:28 - 9:30
    Dziękuję.
  • 9:30 - 9:35
    (Brawa)
Title:
Zaakceptuj drżenie
Speaker:
Phil Hansen
Description:

Podczas studiów na Akademii Sztuk Pięknych Philowi Hansenowi zaczęły drżeć ręce do tego stopnia, że nie mógł tworzyć ukochanych pointylistycznych obrazów. Był zdruzgotany i toczył życie bez celu do momentu, gdy neurolog zaproponował po prostu: "Zaakceptuj swoje ograniczenia... i przekrocz je".

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:01
Rysia Wand edited Polish subtitles for Embrace the shake
Rysia Wand edited Polish subtitles for Embrace the shake
Rysia Wand approved Polish subtitles for Embrace the shake
Rysia Wand accepted Polish subtitles for Embrace the shake
Rysia Wand commented on Polish subtitles for Embrace the shake
Rysia Wand edited Polish subtitles for Embrace the shake
Rysia Wand commented on Polish subtitles for Embrace the shake
Rysia Wand commented on Polish subtitles for Embrace the shake
Show all
  • Do korektora: proszę o ponowne przejrzenie tekstu. Bardzo dużo brakujących spacji, niepotrzebnie przedłużone linijki, mała litera zamiast wielkiej, za długie linijki itp. Proszę o gruntowne zapoznanie się z: ============================================= http://translations.ted.org/wiki/Polish ,
    ============================================= http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Translation , ============================================= http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles
    ============================================= http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines
    ============================================= http://translations.ted.com/forums/discussion/101/za-dlugie-linijki-czyli-dajmy-widzom-szanse
    ============================================= http://translations.ted.org/wiki/Częste_błędy_i_jak_ich_unikać
    ============================================= oraz http://translations.ted.org/wiki/How_to_Tackle_a_Review

  • W Akademi Sztuk Pieknych --> brak polskich znaków ============================================================================================ Phil'owi Hansen'owi --> nieprawidłowe użycie apostrofów (patrz http://pl.wikipedia.org/wiki/Pomoc:Powszechne_b%C5%82%C4%99dy_j%C4%99zykowe#B.C5.82.C4.99dy_interpunkcyjne_i_typograficzne)

  • Finished review. Awaiting translator's input. =========================================================================================== Wprowadziłam łamanie linijek (więcej informacji: http://translations.ted.org/wiki/How_to_break_lines). =================================================================================== Skracanie linijek to bardzo ważny element tłumaczeń audiowizualnych. Np. zamiast "Przez długi okres czasu" lepiej dać => Długo. Więcej: http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles
    ================================================================================ Nadużywanie zaimków dzierżawczych. W języku angielskim zaimków dzierżawczych używa się znacznie częściej niż w polskim. Jeśli zaimek nie służy do rozróżnienia w razie wątpliwości, do której osoby coś przynależy, w polskim zaimka dzierżawczego nie użyjemy (np. "I go there with my wife" --> "Idę tam z żoną" - nie trzeba zaznaczać, że własną, nie cudzą, bo wynika to z kontekstu).
    ================================================================================ Czas przeszły użyty niewłaściwie w tłumaczeniu mowy zależnej. W języku angielskim zdania w mowie zależnej sygnalizują poprzez czas przeszły, że coś jest częścią sytuacji przeszłej. W języku polskim nie ma takiej zasady (używamy czasu teraźniejszego), za to użycie czasu przeszłego w mowie zależnej oznacza, że to, co opisuje czasownik, nastąpiło PRZED sytuacją, w której padło przytaczane zdanie. Przykład: „After the meeting, I realized I was hungry”. Właściwe tłumaczenie (toporne, żeby pokazać różnicę): „Po spotkaniu uświadomiłam sobie, że jestem głodna” (kobieta była głodna dopiero po spotkaniu). Niewłaściwe tłumaczenie: „Po spotkaniu uświadomiłam sobie, że byłam głodna” (kobieta była głodna już w trakcie spotkania). (3:33)
    ================================================================================ Dostosowałam format tytułu do zasad TED - więcej informacji pod adresem http://translations.ted.org/wiki/Standards_for_TEDxTalks_titles ================================================================================ Okoliczniki czasu i miejsca wydzielone przecinkiem. Okoliczniki czasu i miejsca na początku zdania nie są w języku polskim oddzielane przecinkiem, inaczej niż w angielskim. Przykład: "Today, the basis for scientific time" = "Dzisiaj, podłożem mierzenia czasu" --> "Dzisiaj podłożem mierzenia czasu".================================================================================ Nie należy zostawiać na końcu linijki myślnika/łącznika. W większości przypadków można zamienić go na przecinek ("Byłam tam na wakacjach -/to piękne miasteczko". --> "Byłam tam na wakacjach, to piękne miasteczko".). (3:50) ================================================================================ Cudzysłowy. W napisach należy używać podwójnych cudzysłowów prostych (" ") ================================================================================ CDN...

  • Kontynuacja... =========================================================================================== Zmiany merytoryczne
    =========================================================================================== 4:26 one on top of another tłumaczysz jako "jeden po drugim". To mogłoby oznaczać, że powstało 30 obrazów, jeden stojący obok drugiego, podczas gdy na filmie widać, że każdy nowy obraz zamalowuje stary. ================================================================================ „Why don’t you” to idiom. Pytającemu nie chodzi o poznanie przyczyny danego postępowania, tylko o podsunięcie rozwiązania. Po polsku można dać "może”. =================================================================================== Musisz patrzeć na tłumaczenie razem z obrazem. W 1:45 tłumaczysz "in a 3D structure consisting of two-by-fours", jako "tworzenie struktur 3D o przekroju 2 na 4 cale,". Na wideo widać zbudowaną strukturę (jedną, nie wiele). Jest trochę większa niż 2 na 4 cale.... ;-) "Two-by-four" to rozmiar standardowych desek. Po polsku powiemy po prostu "deska". Ta struktura to nie osobne dzieło tylko kanwa do wypalania palnikiem.
    ================================================================================ „Ask” ma więcej niż jedno znaczenie. „Pytałem ludzi, aby do mnie dzwonili,” nie ma sensu, znakiem czego „ask” nie oznacza tu „pytać”. (5:03)
    ================================================================================ W 6:08 "produce something that didn't actually exist in the first place." oznacza coś nie tylko nie istniało dawniej (to można powiedzieć o każdym dziele sztuki), ale też nadal nie istnieje. ================================================================================ „Overnight." ma wiele znaczeń http://www.thefreedictionary.com/overnight. "It didn't happen overnight" rzadko będzie oznaczało jedną noc. (6:54)

  • Okoliczniki czasu i miejsca wydzielone przecinkiem. Okoliczniki czasu i miejsca na początku zdania nie są w języku polskim oddzielane przecinkiem, inaczej niż w angielskim. Przykład: "Today, the basis for scientific time" = "Dzisiaj, podłożem mierzenia czasu" --> "Dzisiaj podłożem mierzenia czasu".
    ================================================================================ 4:26 one on top of another tłumaczysz jako "jeden po drugim". To mogłoby oznaczać, że powstało 30 obrazów, jeden stojący obok drugiego, podczas gdy na filmie widać, że każdy nowy obraz zamalowuje stary. ================================================================================
    Nadużywanie zaimków dzierżawczych.
    W języku angielskim zaimków dzierżawczych używa się znacznie częściej niż w polskim. Jeśli zaimek nie służy do rozróżnienia w razie wątpliwości, do której osoby coś przynależy, w polskim zaimka dzierżawczego nie użyjemy (np. "I go there with my wife" --> "Idę tam z żoną" - nie trzeba zaznaczać, że własną, nie cudzą, bo wynika to z kontekstu).
    ================================================================================
    „Why don’t you” to idiom. Pytającemu nie chodzi o poznanie przyczyny danego postępowania, tylko o podsunięcie rozwiązania. Po polsku można dać „może”. =================================================================================== Musisz patrzeć na tłumaczenie razem z obrazem. W 1:45 przetłumaczyłeś "in a 3D structure consisting of two-by-fours", jako "tworzenie struktur 3D o przekroju 2 na 4 cale,". Na wideo zbudowaną strukturę (jedną, nie wiele). Jest trochę większa niż 2 na 4 cale.... ;-) "Two-by-four" to rozmiar standardowych desek. Po polsku powiemy po prostu "deska". Ta struktura to nie osobne dzieło tylko kanwa do wypalania palnikiem.
    ===================================================================================
    Skracanie linijek to bardzo ważny element tłumaczeń audiowizualnych. Np. zamiast "Przez długi okres czasu" lepiej dać => Długo. Więcej: http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles
    ================================================================================
    Czas przeszły użyty niewłaściwie w tłumaczeniu mowy zależnej.
    W języku angielskim zdania w mowie zależnej sygnalizują poprzez czas przeszły, że coś jest częścią sytuacji przeszłej. W języku polskim nie ma takiej zasady (używamy czasu teraźniejszego), za to użycie czasu przeszłego w mowie zależnej oznacza, że to, co opisuje czasownik, nastąpiło PRZED sytuacją, w której padło przytaczane zdanie. Przykład: „After the meeting, I realized I was hungry”. Właściwe tłumaczenie (toporne, żeby pokazać różnicę): „Po spotkaniu uświadomiłam sobie, że jestem głodna” (kobieta była głodna dopiero po spotkaniu). Niewłaściwe tłumaczenie: „Po spotkaniu uświadomiłam sobie, że byłam głodna” (kobieta była głodna już w trakcie spotkania). (3:33)
    ================================================================================
    Nie należy zostawiać na końcu linijki myślnika/łącznika. W większości przypadków można zamienić go na przecinek ("Byłam tam na wakacjach -/to piękne miasteczko". --> "Byłam tam na wakacjach, to piękne miasteczko".). (3:50)
    ================================================================================
    „Ask” ma więcej niż jedno znaczenie. „Pytałem ludzi, aby do mnie dzwonili,” nie ma sensu, znakiem czego „ask” nie oznacza tu „pytać”. (5:03)
    ================================================================================
    Cudzysłowy. W napisach należy używać podwójnych cudzysłowów prostych (" ") ================================================================================ W 6:08 "produce something that didn't actually exist in the first place." oznacza coś nie tylko nie istniało dawniej (to można powiedzieć o każdym dziele sztuki), ale też nadal nie istnieje. ================================================================================ „Overnight." ma wiele znaczeń http://www.thefreedictionary.com/overnight. "It didn't happen overnight" bardzo rzadko będzie oznaczało jedną noc. (6:54) ================================================================================
    Format tytułu w TEDx niezgodny ze standardem.

    Dostosowałam format tytułu do zasad TED - więcej informacji pod adresem http://translations.ted.org/wiki/Standards_for_TEDxTalks_titles

Polish subtitles

Revisions