Return to Video

Как короткая жизнь моего сына сделала мир лучше

  • 0:02 - 0:04
    Я была на третьем месяце
    беременности близнецами,
  • 0:04 - 0:08
    когда мы с моим мужем Россом
    пошли на моё второе УЗИ.
  • 0:09 - 0:12
    Мне тогда было 35 лет,
  • 0:12 - 0:15
    и я знала, что это означало,
    что у нас был повышенный риск
  • 0:15 - 0:17
    родить больного ребёнка.
  • 0:18 - 0:21
    Мы с Россом изучили стандартные
    пороки развития
  • 0:21 - 0:23
    и почувствовали, что готовы.
  • 0:24 - 0:26
    Но ничто не могло подготовить нас
  • 0:26 - 0:29
    к странному диагнозу,
    который мы услышали.
  • 0:30 - 0:34
    Доктор сказал нам, что у одного
    из наших близнецов, Томаса,
  • 0:34 - 0:37
    летальный порок развития
    под названием анэнцефалия.
  • 0:37 - 0:41
    Его мозг не смог правильно
    сформироваться
  • 0:41 - 0:43
    из-за отсутствия части черепа.
  • 0:44 - 0:47
    Младенцы с таким диагнозом
    обычно умирают в утробе
  • 0:47 - 0:51
    или через несколько минут, часов
    или дней после рождения.
  • 0:53 - 0:56
    Но другой близнец, Каллум,
  • 0:56 - 1:00
    был вполне здоров, по крайней мере,
    по мнению врача,
  • 1:00 - 1:04
    и близнецы были однояйцовыми,
  • 1:04 - 1:06
    генетически идентичными.
  • 1:08 - 1:13
    После множества вопросов о том,
    как такое вообще могло произойти,
  • 1:13 - 1:16
    была упомянута селективная редукция плода.
  • 1:16 - 1:19
    Несмотря на то, что такая процедура
    была возможна,
  • 1:19 - 1:23
    она подвергала риску моё здоровье
    и здоровье другого близнеца,
  • 1:23 - 1:26
    так что мы решили вы́носить обоих.
  • 1:27 - 1:31
    И вот я на третьем месяце беременности,
    с двумя триместрами впереди,
  • 1:31 - 1:36
    пытаюсь справиться со стрессом
    и артериальным давлением.
  • 1:37 - 1:42
    Как будто твой сосед по комнате 6 месяцев
    держит тебя под прицелом пистолета.
  • 1:44 - 1:48
    Но я так долго ходила под дулом
    этого пистолета,
  • 1:49 - 1:51
    что увидела свет в конце тоннеля.
  • 1:52 - 1:55
    Мы никак не могли предотвратить трагедию,
  • 1:55 - 1:57
    но я хотела найти способ,
    чтобы короткая жизнь Томаса
  • 1:57 - 1:59
    принесла какую-то пользу.
  • 1:59 - 2:03
    Я спросила свою медсестру о донорстве
    органов, глаз и тканей.
  • 2:04 - 2:08
    Она связалась с нашей местной
    организацией по донорству,
  • 2:08 - 2:11
    Вашингтонским региональным
    комитетом трансплантации [WRTC].
  • 2:11 - 2:14
    В WRTC мне объяснили,
  • 2:14 - 2:18
    что Томас будет слишком маленьким
    при рождении, чтобы стать донором,
  • 2:18 - 2:19
    и я была шокирована:
  • 2:19 - 2:22
    я даже не знала, что это может
    стать причиной для отказа.
  • 2:22 - 2:26
    Но они сказали, что он будет хорошим
    кандидатом на донора для исследований.
  • 2:26 - 2:28
    Это помогло мне увидеть
    Томаса в новом свете.
  • 2:28 - 2:31
    Вместо жертвы болезни
  • 2:31 - 2:35
    я увидела в нём возможный ключ
    к решению медицинской загадки.
  • 2:36 - 2:40
    23 марта 2010 года
  • 2:40 - 2:42
    близнецы родились,
    они оба родились живыми.
  • 2:44 - 2:46
    Как и говорил доктор,
  • 2:46 - 2:49
    у Томаса не было верхней части черепа,
  • 2:49 - 2:50
    но он мог кормиться,
  • 2:50 - 2:52
    пить из бутылочки,
  • 2:52 - 2:55
    хватать наши пальцы,
    как нормальные дети,
  • 2:55 - 2:57
    и он спал у нас на руках.
  • 2:58 - 3:01
    Через шесть дней
    Томас умер у Росса на руках
  • 3:01 - 3:03
    в окружении семьи.
  • 3:05 - 3:09
    Мы позвонили в WRTC, и они прислали фургон
  • 3:09 - 3:12
    и отвезли его в Национальный центр
    детской медицины.
  • 3:13 - 3:17
    Через несколько часов нам позвонили
    и сказали, что процедура прошла успешно
  • 3:17 - 3:20
    и органы Томаса отправятся
    в четыре разных места.
  • 3:20 - 3:23
    Его пуповинная кровь была отправлена
    в Университет Дьюка.
  • 3:23 - 3:27
    Печень — в центр клеточной терапии
    Cytonet в Дареме.
  • 3:28 - 3:32
    Роговица — в Институт
    глазных исследований Шепенса,
  • 3:32 - 3:34
    это часть Гарвардской медицинской школы.
  • 3:34 - 3:37
    Его сетчатка была отправлена
    в Пенсильванский университет.
  • 3:38 - 3:42
    Через несколько дней у нас были похороны
    в близком кругу семьи,
  • 3:42 - 3:44
    включая малыша Каллума,
  • 3:44 - 3:47
    и мы фактически закрыли для себя эту тему.
  • 3:48 - 3:51
    А потом мне стало интересно:
    что сейчас происходит?
  • 3:51 - 3:53
    Что исследователи выяснили?
  • 3:53 - 3:55
    Стоило ли вообще становиться донором?
  • 3:57 - 4:01
    WRTC пригласили нас с Россом
    на небольшие поминки,
  • 4:01 - 4:04
    где мы встретили 15 других
    скорбящих семей,
  • 4:04 - 4:06
    отдавших органы близких им людей
    на трансплантацию.
  • 4:07 - 4:10
    Некоторым из них даже пришли письма
  • 4:10 - 4:13
    от людей, получивших органы их близких,
  • 4:13 - 4:14
    со словами благодарности.
  • 4:15 - 4:17
    Я узнала, что они могли
    даже встретиться друг с другом,
  • 4:17 - 4:19
    подписав специальную форму, —
  • 4:19 - 4:20
    почти как при открытом усыновлении.
  • 4:21 - 4:24
    Я была так взволнована —
    я подумала даже написать письмо,
  • 4:24 - 4:26
    или, может, мне бы прислали письмо
    с какой-то информацией.
  • 4:26 - 4:28
    Я расстроилась, когда узнала,
  • 4:28 - 4:31
    что это работает только для людей,
    пожертвовавших органы для пересадки.
  • 4:31 - 4:34
    Я им завидовала.
    Я завидовала их пересаженным органам.
  • 4:34 - 4:36
    (Смех)
  • 4:36 - 4:38
    Но в течение последующих лет
  • 4:38 - 4:40
    я узнала гораздо больше о донорстве
  • 4:41 - 4:43
    и даже устроилась на работу
    в этой области.
  • 4:43 - 4:44
    У меня появилась идея.
  • 4:46 - 4:48
    Я написала письмо, начав его:
  • 4:48 - 4:49
    «Уважаемый исследователь».
  • 4:50 - 4:52
    Я объяснила, кто я такая,
  • 4:52 - 4:56
    попросила рассказать,
    зачем им понадобилась сетчатка младенца
  • 4:56 - 4:58
    в марте 2010-го,
  • 4:58 - 5:01
    и спросила, может ли моя семья
    посетить их лабораторию.
  • 5:02 - 5:05
    Я отправила письмо в глазной центр,
    организовавший донорство,
  • 5:05 - 5:07
    Old Dominion Eye Foundation,
  • 5:07 - 5:10
    и спросила, могут ли они это переслать
    нужному человеку.
  • 5:10 - 5:13
    Они ответили, что раньше
    этого никогда не делали
  • 5:13 - 5:15
    и не могут гарантировать ответ,
  • 5:15 - 5:17
    но, несмотря на это,
    они обещали переслать моё письмо.
  • 5:19 - 5:21
    Через два дня я получила ответ
  • 5:21 - 5:24
    от доктора Арупы Гангали
    из Пенсильванского университета.
  • 5:25 - 5:26
    Она поблагодарила меня
  • 5:26 - 5:29
    и рассказала, что изучает ретинобластому,
  • 5:29 - 5:31
    смертельно опасный рак сетчатки,
  • 5:31 - 5:33
    который поражает детей до пяти лет.
  • 5:33 - 5:36
    Она пригласила нас в свою лабораторию.
  • 5:37 - 5:38
    Потом мы поговорили по телефону,
  • 5:38 - 5:40
    и она сразу же сказала мне,
  • 5:40 - 5:43
    что даже не представляет, что мы пережили,
  • 5:43 - 5:46
    принеся такую невероятную жертву,
  • 5:46 - 5:48
    и что она чувствует себя
    перед нами в долгу.
  • 5:49 - 5:52
    Я сказала: «Ничего не имею против
    ваших исследований,
  • 5:52 - 5:54
    но выбор делали не мы.
  • 5:54 - 5:57
    Мы пожертвовали системе,
    а система выбрала ваше исследование».
  • 5:57 - 6:02
    Я добавила: «К тому же несчастья
    случаются с детьми каждый день;
  • 6:02 - 6:04
    если бы вам не понадобились
    эти сетчатки,
  • 6:04 - 6:07
    они бы сейчас покоились под землёй.
  • 6:07 - 6:10
    Так что возможность поучаствовать
    в вашем исследовании
  • 6:10 - 6:14
    придаёт жизни Томаса новое значение.
  • 6:14 - 6:17
    Не нужно испытывать чувство вины
    за использование этой ткани».
  • 6:18 - 6:20
    Потом она мне объяснила,
    какая это редкость.
  • 6:20 - 6:24
    Она разместила запрос на эту ткань
    шесть лет назад
  • 6:24 - 6:26
    в Национальном банке биоматериалов.
  • 6:27 - 6:30
    По её критериям ей подошёл только
    один образец ткани,
  • 6:31 - 6:32
    и это была сетчатка Томаса.
  • 6:33 - 6:37
    Затем мы назначили дату
    моего визита в лабораторию,
  • 6:37 - 6:41
    выбрав 23 марта 2015 года,
    пятый день рождения близнецов.
  • 6:43 - 6:46
    Затем я отправила ей несколько фото
    Томаса и Каллума,
  • 6:47 - 6:49
    и через несколько недель по почте
    пришла вот эта футболка.
  • 6:51 - 6:54
    Через несколько месяцев мы с Россом
    и Каллумом сели в машину
  • 6:54 - 6:56
    и отправились в путь.
  • 6:56 - 6:58
    Мы встретились с Арупой и её коллегами,
  • 6:58 - 7:02
    и она сказала, что когда я попросила её
    не чувствовать вины, это было облегчением,
  • 7:02 - 7:05
    и что она не думала об этом
    с такой точки зрения.
  • 7:06 - 7:10
    Она также рассказала, что у Томаса
    было секретное кодовое имя.
  • 7:11 - 7:14
    Например, Генриетту Лакс
    называют HeLa,
  • 7:14 - 7:17
    а Томаса — RES 360.
  • 7:17 - 7:19
    RES означает «исследование»
    [от англ. research],
  • 7:19 - 7:22
    а 360 — то, что он был 360-м образцом
  • 7:22 - 7:24
    за последние 10 лет.
  • 7:25 - 7:29
    Она также показала нам
    уникальный документ:
  • 7:29 - 7:32
    транспортную этикетку
  • 7:32 - 7:35
    с посылки с образцом, отправленной
    из Вашингтона в Филадельфию.
  • 7:36 - 7:40
    Теперь эта этикетка —
    наша фамильная ценность.
  • 7:40 - 7:44
    Словно военная медаль
    или свидетельство о заключении брака.
  • 7:45 - 7:50
    Арупа также рассказала нам,
    что использует сетчатку Томаса и его РНК,
  • 7:50 - 7:54
    чтобы попытаться инактивировать ген,
    вызывающий образование опухоли,
  • 7:54 - 7:57
    и даже показала нам некоторые
    результаты, основанные на RES 360.
  • 7:58 - 8:00
    Затем она отвела нас к морозильной камере
  • 8:00 - 8:03
    и показала два оставшихся у неё образца,
  • 8:03 - 8:06
    промаркированных RES 360.
  • 8:06 - 8:07
    Осталось два небольших образца.
  • 8:08 - 8:09
    Она сказала, что сохранила их,
  • 8:09 - 8:11
    потому что не знала,
    когда сможет получить новые.
  • 8:13 - 8:15
    После этого мы пошли в конференц-зал,
  • 8:15 - 8:17
    где вместе пообедали,
  • 8:17 - 8:22
    а работники лаборатории вручили Каллуму
    подарок на день рождения.
  • 8:22 - 8:24
    Это был набор юного учёного.
  • 8:24 - 8:27
    Они также предложили ему стажировку.
  • 8:27 - 8:30
    (Смех)
  • 8:30 - 8:33
    В заключение у меня есть две простых идеи.
  • 8:34 - 8:37
    Первая: никто из нас наверняка не думает
    становиться донором для исследований.
  • 8:37 - 8:41
    И я тоже. Я думаю,
    что не отличаюсь от других.
  • 8:41 - 8:42
    Но я сделала это.
  • 8:42 - 8:44
    Это был позитивный опыт,
    я всем рекомендую,
  • 8:44 - 8:46
    это принесло в мою семью мир.
  • 8:46 - 8:49
    И второе: если вы работаете
    с тканью человека
  • 8:49 - 8:51
    и вам интересно узнать про донора
    или его семью,
  • 8:51 - 8:52
    напишите им письмо.
  • 8:52 - 8:55
    Скажите им, что получили её,
    расскажите, над чем вы работаете,
  • 8:55 - 8:57
    пригласите их в свою лабораторию,
  • 8:57 - 9:01
    потому что этот визит может принести вам
    самим даже больше удовлетворения, чем им.
  • 9:01 - 9:03
    Также у меня к вам есть просьба.
  • 9:03 - 9:06
    Если вам удалось организовать
    такой визит,
  • 9:06 - 9:07
    расскажите мне.
  • 9:08 - 9:10
    История моей семьи продолжилась тем,
  • 9:10 - 9:12
    что мы посетили
    все 4 исследовательских центра,
  • 9:12 - 9:14
    получивших ткани Томаса.
  • 9:14 - 9:17
    Мы встретили потрясающих людей,
    делающих невероятную работу.
  • 9:18 - 9:23
    Мне теперь представляется,
    что Томас поступил в Гарвард,
  • 9:23 - 9:26
    Университет Дьюка,
    в Пенсильванский университет...
  • 9:26 - 9:29
    (Смех)
  • 9:29 - 9:31
    И что у него есть работа в Cytonet,
  • 9:31 - 9:34
    у него есть коллеги и сослуживцы,
  • 9:34 - 9:36
    которые являются лучшими в своей области.
  • 9:36 - 9:38
    Он нужен им, чтобы работать.
  • 9:39 - 9:44
    Жизнь, которая когда-то казалась
    лишь незначительным мгновением,
  • 9:44 - 9:49
    стала невероятно важной,
    непреходящей и значимой.
  • 9:50 - 9:53
    Мне остаётся только надеяться,
    что моя жизнь будет такой же значимой.
  • 9:54 - 9:55
    Спасибо.
  • 9:55 - 10:04
    (Аплодисменты)
Title:
Как короткая жизнь моего сына сделала мир лучше
Speaker:
Сара Грей
Description:

Когда ещё не родившемуся сыну Сары Грей Томасу поставили смертельный диагноз «анэнцефалия», она решила превратить семейную трагедию в необыкновенный дар и пожертвовать его органы на научные исследования. Посвящая этот поступок жизни и новым открытиям, она рассказывает о своём пути в поисках смысла в утрате и даёт надежду другим скорбящим семьям.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:17

Russian subtitles

Revisions