Return to Video

Что стоит за Парижским соглашением по климату

  • 0:01 - 0:03
    У меня есть ещё один повод для оптимизма:
  • 0:03 - 0:05
    изменение климата.
  • 0:05 - 0:08
    Можете мне не верить,
    но вот вам факт.
  • 0:08 - 0:12
    12 декабря 2015 года
  • 0:13 - 0:15
    в Париже под эгидой ООН
  • 0:15 - 0:20
    собрались представители 195 государств
  • 0:20 - 0:22
    и единогласно —
  • 0:23 - 0:26
    те, кто имел дело с правительствами,
    представляют, как это сложно, —
  • 0:26 - 0:28
    единогласно решили
  • 0:28 - 0:33
    целенаправленно изменить курс
    мировой экономики
  • 0:33 - 0:36
    для защиты самых уязвимых
  • 0:36 - 0:38
    и улучшить жизнь для всех нас.
  • 0:38 - 0:41
    Это и впрямь выдающееся достижение.
  • 0:41 - 0:43
    (Аплодисменты)
  • 0:43 - 0:45
    Оно ещё больше поразит вас,
  • 0:45 - 0:49
    если задуматься, как обстояли дела
    всего несколько лет назад.
  • 0:49 - 0:52
    2009 год, Копенгаген.
  • 0:52 - 0:54
    Кто помнит Копенгаген?
  • 0:54 - 1:00
    После многих лет подготовки
    к соглашению по изменению климата
  • 1:00 - 1:03
    представители тех же государств
    собрались в Копенгагене
  • 1:04 - 1:06
    и потерпели фиаско.
  • 1:07 - 1:09
    Но почему они потерпели фиаско?
  • 1:09 - 1:11
    По разным причинам,
  • 1:11 - 1:14
    но в первую очередь
    из-за образовавшейся пропасти
  • 1:14 - 1:17
    между «глобальным Севером»
    и «глобальным Югом».
  • 1:19 - 1:23
    И вот через шесть месяцев
    после этого фиаско
  • 1:23 - 1:26
    мне было предложено продолжить работу
    в рамках переговоров
  • 1:26 - 1:28
    по глобальному изменению климата.
  • 1:28 - 1:32
    Лучше и не придумаешь —
    самое время взяться за эту работу.
  • 1:32 - 1:36
    Общие настроения по поводу
    изменения климата были хуже некуда.
  • 1:36 - 1:39
    Никто не верил,
  • 1:39 - 1:42
    что всеобщее соглашение
    можно будет достичь.
  • 1:42 - 1:44
    Да и я сама в это не верила.
  • 1:45 - 1:50
    Если вы пообещаете не говорить никому,
    кроме этой замечательной аудитории TED,
  • 1:50 - 1:52
    то я открою вам секрет,
  • 1:52 - 1:56
    факт, который благополучно
    предпочли похоронить в истории.
  • 1:58 - 2:00
    На первой моей пресс-конференции
  • 2:00 - 2:04
    журналист задал вопрос:
    «Госпожа Фигерес,
  • 2:04 - 2:08
    считаете ли вы, что глобальное соглашение
    когда-нибудь станет возможным?»
  • 2:08 - 2:12
    И, не подумав как следует,
    я услышала, как ляпнула:
  • 2:12 - 2:14
    «Не в этой жизни».
  • 2:15 - 2:19
    Представьте себе выражение лиц
    сотрудников моей пресс-службы,
  • 2:19 - 2:22
    все пришли в ужас
    от этой чокнутой костариканки,
  • 2:23 - 2:24
    их новой начальницы.
  • 2:25 - 2:27
    И я тоже ужаснулась,
  • 2:27 - 2:31
    конечно же, не своему поступку —
    я, вроде бы, привыкла к себе.
  • 2:31 - 2:33
    На самом деле я была в ужасе
  • 2:33 - 2:37
    от последствий слов,
    только что сказанных мною,
  • 2:37 - 2:39
    от последствий для того мира,
  • 2:39 - 2:43
    в котором придётся жить нашим детям.
  • 2:44 - 2:47
    Призна́юсь, это ужаснуло меня,
  • 2:47 - 2:49
    и я подумала: «Так. Нет, постойте,
  • 2:49 - 2:51
    постойте.
  • 2:51 - 2:55
    Невозможно — это не факт,
  • 2:55 - 2:56
    а субъективная оценка.
  • 2:57 - 2:59
    Это всего лишь оценка».
  • 2:59 - 3:04
    И в тот самый миг я решила
    изменить своё отношение
  • 3:04 - 3:09
    и помочь всему миру поменять
    отношение к изменению климата.
  • 3:10 - 3:13
    И я не знаю.
  • 3:13 - 3:15
    Нет, только это? Спасибо.
  • 3:15 - 3:16
    Я не знаю,
  • 3:18 - 3:20
    как бы поступили вы,
  • 3:20 - 3:25
    если бы вам сказали,
    что ваша работа теперь — спасти планету.
  • 3:26 - 3:28
    Впишите это себе
    в должностные обязанности.
  • 3:29 - 3:32
    На вас лежит полная ответственность,
  • 3:32 - 3:35
    но у вас совершенно нет власти,
  • 3:35 - 3:39
    потому что государства имеют право
    самостоятельно принимать все решения.
  • 3:41 - 3:44
    Мне вправду хотелось бы знать,
  • 3:44 - 3:46
    как бы вы поступили
    утром первого понедельника.
  • 3:46 - 3:49
    Я поступила вот так: впала в панику.
  • 3:49 - 3:50
    (Смех)
  • 3:50 - 3:53
    А потом запаниковала ещё сильнее,
  • 3:53 - 3:57
    потому что поняла, что не представляю,
    как решить эту проблему.
  • 3:58 - 4:02
    И тогда я осознала, что не представляю,
    как решить эту проблему,
  • 4:02 - 4:05
    но одно знаю наверняка:
  • 4:05 - 4:10
    необходимо изменить
    тональность этого обсуждения,
  • 4:10 - 4:13
    потому что нельзя достичь победы
  • 4:13 - 4:14
    без оптимизма.
  • 4:15 - 4:17
    И здесь
  • 4:17 - 4:21
    я употребила слово «оптимизм»
    в его основном смысле,
  • 4:21 - 4:24
    но давайте будем воспринимать его
    в более широком смысле,
  • 4:24 - 4:27
    понимая его как храбрость,
  • 4:27 - 4:31
    надежду, доверие, сплочённость,
  • 4:31 - 4:36
    твёрдую уверенность в том,
    что все мы способны объединиться
  • 4:36 - 4:39
    и помочь друг другу
    в деле улучшения судьбы человечества.
  • 4:40 - 4:42
    Можете себе представить,
    я подумала, что без этого
  • 4:42 - 4:46
    нам никак не преодолеть
    «копенгагенский паралич».
  • 4:46 - 4:48
    И шесть лет подряд
  • 4:48 - 4:54
    я упорно, неуклонно
    прививала оптимизм в обществе,
  • 4:54 - 4:56
    какими бы ни были вопросы прессы —
  • 4:57 - 4:59
    а я научилась справляться с ними —
  • 4:59 - 5:02
    и какими бы ни были контраргументы.
  • 5:02 - 5:07
    И поверьте мне,
    было множество контраргументов.
  • 5:09 - 5:14
    Но оптимизм неуклонно приживался.
  • 5:15 - 5:17
    И вскоре
  • 5:17 - 5:22
    мы стали замечать,
    что во многих сферах начались изменения,
  • 5:22 - 5:25
    поддержанные тысячами людей,
  • 5:26 - 5:28
    в том числе и многими
    из здесь присутствующих,
  • 5:28 - 5:29
    и я вам благодарна.
  • 5:30 - 5:35
    И в этом сообществе TED
    не будет новостью,
  • 5:35 - 5:38
    если я скажу, что первой областью,
  • 5:38 - 5:41
    в которой наметились ощутимые перемены,
  • 5:41 - 5:42
    стал...
  • 5:43 - 5:45
    технический прогресс.
  • 5:46 - 5:48
    Мы увидели,
    как экологически чистые технологии,
  • 5:48 - 5:51
    в частности возобновляемые
    источники энергии,
  • 5:51 - 5:53
    становятся дешевле
    и наращивают мощности,
  • 5:53 - 5:56
    и сегодня мы уже можем строить
  • 5:56 - 5:58
    солнечные электростанции,
  • 5:58 - 6:03
    способные питать энергией целые города,
  • 6:03 - 6:07
    не говоря уж о том,
    что мы делаем в сфере транспорта
  • 6:07 - 6:09
    и энергосберегающих зданий.
  • 6:09 - 6:12
    И этот технологический прорыв
  • 6:12 - 6:15
    позволил нам понять,
  • 6:15 - 6:19
    что наступил перелом
    в экономических условиях,
  • 6:20 - 6:22
    так как мы сумели признать,
  • 6:22 - 6:25
    что да,
    цена климатических изменений огромна,
  • 6:25 - 6:27
    и да, имеются риски, связанные с ними.
  • 6:28 - 6:30
    Но есть и экономическая выгода
  • 6:30 - 6:32
    и существенные плюсы,
  • 6:32 - 6:35
    поскольку распространение
    экологически чистых технологий
  • 6:35 - 6:37
    сделает наш воздух чище,
  • 6:39 - 6:40
    улучшит здоровье людей,
  • 6:40 - 6:43
    улучшит транспортные потоки
    и условия жизни в городах,
  • 6:43 - 6:44
    повысит безопасность в энергетике,
  • 6:44 - 6:48
    сделает энергию доступнее
    в развивающихся странах
  • 6:48 - 6:51
    и мир в целом —
    лучше, чем он есть сегодня.
  • 6:52 - 6:54
    И, понимая это,
  • 6:55 - 6:58
    вы должны были заметить —
    и некоторые из вас заметили, —
  • 6:58 - 7:03
    как возрастают дальновидность и энтузиазм,
  • 7:03 - 7:07
    который охватил сначала
    международные организации,
  • 7:07 - 7:11
    частный сектор, флагманов промышленности,
    страховые компании,
  • 7:11 - 7:15
    инвесторов, глав городов,
    религиозные общины,
  • 7:15 - 7:21
    так как все они поняли,
    что это, возможно, в их интересах.
  • 7:21 - 7:24
    Им в итоге от этого будет только лучше.
  • 7:26 - 7:32
    Это касается не только борцов за экологию.
  • 7:33 - 7:38
    Должна вам сказать,
    в начале прошлого года ко мне пришёл
  • 7:38 - 7:40
    глава одной очень крупной
    нефтегазовой компании
  • 7:40 - 7:42
    и сказал —
  • 7:43 - 7:44
    разумеется, в частном порядке, —
  • 7:45 - 7:49
    что не знает, как именно
    он изменит свою компанию,
  • 7:49 - 7:51
    но он её изменит,
  • 7:51 - 7:54
    так как заинтересован
    в долгосрочной эффективности.
  • 7:55 - 8:00
    Итак, в экономических условиях
    произошёл перелом,
  • 8:00 - 8:04
    с учётом этого,
    с бо́льшей поддержкой со всех сторон,
  • 8:04 - 8:11
    прошло немного времени, прежде чем
    мы увидели, что правительства государств
  • 8:11 - 8:16
    открыли глаза на то,
    что это в их национальных интересах.
  • 8:16 - 8:20
    И когда мы попросили страны определиться,
  • 8:20 - 8:24
    какой вклад в общие усилия
    они могли бы сделать,
  • 8:24 - 8:26
    исходя, прежде всего,
    из национальных интересов,
  • 8:26 - 8:30
    189 из 195 стран,
  • 8:30 - 8:36
    189 стран прислали подробные программы
    действий по климату,
  • 8:36 - 8:38
    основанные на национальных интересах,
  • 8:38 - 8:40
    совпадающие с их приоритетами,
  • 8:40 - 8:43
    совместимые с планами
    их устойчивого развития.
  • 8:45 - 8:46
    Итак,
  • 8:47 - 8:52
    если защитить первичные интересы стран,
  • 8:52 - 8:56
    то станет понятно, что они готовы
  • 8:56 - 8:59
    к постепенному сближению
    и выходу на общий путь,
  • 8:59 - 9:03
    двигаться в одном со всеми направлении,
  • 9:03 - 9:06
    на что потребуется, вероятно,
    несколько десятилетий.
  • 9:06 - 9:08
    Но за эти десятилетия мы придём
  • 9:08 - 9:10
    к новой экономике,
  • 9:10 - 9:13
    к не зависящей от углеводородов,
    крайне жизнеспособной экономике.
  • 9:13 - 9:17
    А усилия, которые сейчас прилагают страны
  • 9:17 - 9:19
    со стороны национальных правительств,
  • 9:19 - 9:23
    недостаточны для достижения
    стабилизации климата,
  • 9:23 - 9:25
    но это всего лишь первый шаг,
  • 9:25 - 9:27
    и со временем они будут возрастать.
  • 9:27 - 9:32
    Измерение, отчётность и проверка
    всех этих усилий
  • 9:32 - 9:33
    уже юридически обязательны.
  • 9:33 - 9:37
    Контрольные точки,
    по которым каждые пять лет будут оценивать
  • 9:37 - 9:42
    общее продвижение в сторону нашей цели,
    тоже юридически обязательны.
  • 9:42 - 9:47
    Само движение к безуглеродной
    и более устойчивой экономике
  • 9:47 - 9:48
    юридически обязательно.
  • 9:48 - 9:50
    И что ещё важнее:
  • 9:51 - 9:52
    что у нас было раньше?
  • 9:52 - 9:55
    Совсем небольшая горстка стран,
  • 9:55 - 9:58
    которые принимали весьма ограниченные,
  • 9:59 - 10:02
    краткосрочные меры по сокращению выбросов,
  • 10:02 - 10:06
    совершенно недостаточные
  • 10:06 - 10:09
    и, более того, зачастую
    воспринимавшиеся как бремя.
  • 10:09 - 10:10
    Что же у нас есть теперь?
  • 10:10 - 10:16
    А теперь все страны на свете
    вносят тот или иной вклад
  • 10:16 - 10:18
    различными путями
    и в разных сферах,
  • 10:18 - 10:22
    но все они работают
    на достижение общей цели
  • 10:23 - 10:25
    на пути
  • 10:26 - 10:28
    к сохранению окружающей среды.
  • 10:28 - 10:32
    Итак, когда всё это имеет место
  • 10:32 - 10:35
    и изменилось общественное мнение,
  • 10:35 - 10:39
    тогда становится ясно, что представители
    стран могли собраться в Париже
  • 10:39 - 10:42
    и принять Парижское соглашение.
  • 10:42 - 10:44
    (Аплодисменты)
  • 10:49 - 10:51
    Итак,
  • 10:51 - 10:53
    оглядываясь назад
  • 10:56 - 10:59
    на прошедшие шесть лет,
  • 11:02 - 11:03
    я прежде всего вспоминаю
  • 11:04 - 11:08
    день принятия Парижского соглашения.
  • 11:09 - 11:11
    Даже не могу передать ту эйфорию,
    что царила в зале.
  • 11:11 - 11:15
    5 000 людей вскочили со своих мест,
  • 11:15 - 11:18
    плакали, хлопали, кричали, орали,
  • 11:18 - 11:24
    испытывая как эйфорию,
    так и всё ещё не веря увиденному,
  • 11:24 - 11:26
    потому что сколько людей
  • 11:26 - 11:31
    работали годами для достижения соглашения,
    и это наконец свершилось.
  • 11:32 - 11:37
    И это затронуло не только
    непосредственных участников.
  • 11:38 - 11:40
    Несколько недель назад один мой коллега
  • 11:40 - 11:42
    пытался решить,
  • 11:42 - 11:47
    а не купить ли в подарок таитянский жемчуг
    любимой жене Наташе.
  • 11:49 - 11:53
    И решившись, наконец, на покупку,
  • 11:55 - 11:56
    он услышал от ювелира:
  • 11:56 - 11:59
    «Знаете, вам очень повезло,
    что вы покупаете сейчас жемчуг,
  • 11:59 - 12:04
    потому что этот вид моллюсков может
    скоро исчезнуть из-за изменения климата».
  • 12:04 - 12:08
    «Но, — добавил ювелир, —
  • 12:08 - 12:11
    вы, возможно, слыхали,
    что страны приняли решение,
  • 12:11 - 12:14
    и у Таити, пожалуй, ещё есть шанс».
  • 12:15 - 12:18
    Какой замечательный пример,
  • 12:18 - 12:22
    когда возможно, возможно, есть надежда,
  • 12:22 - 12:24
    может быть, есть шанс!
  • 12:26 - 12:30
    Я, как никто другой, понимаю,
    что у нас ещё много работы впереди.
  • 12:30 - 12:34
    Мы только начали работу
    по изменению климата.
  • 12:34 - 12:37
    И на самом деле нам нужно гарантировать,
    что мы удвоим свои усилия
  • 12:37 - 12:41
    в течение последующих пяти лет,
    пяти лет неотложных действий.
  • 12:43 - 12:45
    Но я верю,
  • 12:46 - 12:48
    что за прошедшие шесть лет мы перешли
  • 12:48 - 12:50
    от невозможного
  • 12:50 - 12:53
    к теперь уже неизбежному.
  • 12:53 - 12:58
    И как же нам это удалось?
    Привив оптимизм от преобразований,
  • 12:58 - 13:01
    который позволил нам перейти
    от противостояния к сотрудничеству,
  • 13:01 - 13:04
    который помог нам понять,
    что национальные и локальные интересы
  • 13:04 - 13:08
    не обязательно противоречат
    общемировым потребностям
  • 13:08 - 13:11
    и что, поняв это,
    мы сможем свести их воедино
  • 13:11 - 13:13
    и гармонично сочетать их.
  • 13:13 - 13:17
    Глядя вперёд на другие глобальные вызовы,
  • 13:17 - 13:20
    на которые надо будет
    обратить внимание в этом веке —
  • 13:20 - 13:25
    такие как обеспечение продовольствием,
    водой и жильём, вынужденная миграция, —
  • 13:27 - 13:29
    я вижу, что мы пока не знаем точно,
  • 13:30 - 13:33
    как нам решить эти проблемы.
  • 13:33 - 13:38
    Но мы можем брать пример с того, что мы
    сделали относительно изменения климата,
  • 13:38 - 13:39
    и мы можем понять,
  • 13:39 - 13:45
    что нам нужно пересмотреть
    наш менталитет «нулевого результата».
  • 13:45 - 13:50
    Поскольку нас учили считать,
    что всегда есть победители и проигравшие
  • 13:50 - 13:52
    и ваш проигрыш — это мой выигрыш.
  • 13:53 - 13:55
    Сейчас мы живём в мире,
  • 13:55 - 13:58
    где нами достигнуты
    пределы нашей планеты,
  • 13:58 - 14:00
    и мы уже не просто взаимосвязаны,
  • 14:00 - 14:04
    но и всё более взаимозависимы
    друг от друга,
  • 14:04 - 14:06
    теперь ваш проигрыш — уже не мой выигрыш.
  • 14:07 - 14:09
    Либо мы все проиграем,
  • 14:10 - 14:13
    либо мы все можем выиграть.
  • 14:13 - 14:15
    Но нам придётся выбирать
  • 14:15 - 14:18
    между «нулём» и «результатом».
  • 14:19 - 14:24
    Нам придётся выбирать
    между нулевой всеобщей выгодой
  • 14:24 - 14:28
    и жизнью как единое целое.
  • 14:28 - 14:30
    Мы сделали это один раз —
    сделаем это и снова.
  • 14:30 - 14:31
    Спасибо.
  • 14:32 - 14:37
    (Аплодисменты)
Title:
Что стоит за Парижским соглашением по климату
Speaker:
Кристиана Фигерес
Description:

Что бы вы сделали, если перед вами стояла бы задача спасти планету? Когда в декабре 2015 года ООН поручила Кристиане Фигерес вести Конференцию по климату в Париже (COP 21), её реакция была предсказуема: она подумала, что не получится привести глав 195 государств к соглашению о том, как замедлить изменение климата. Она расскажет, как она обратила свой скептицизм в оптимизм и помогла всему миру достичь важнейшего в истории соглашения по климату.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
14:51

Russian subtitles

Revisions