Что стоит за Парижским соглашением по климату
-
0:01 - 0:03У меня есть ещё один повод для оптимизма:
-
0:03 - 0:05изменение климата.
-
0:05 - 0:08Можете мне не верить,
но вот вам факт. -
0:08 - 0:1212 декабря 2015 года
-
0:13 - 0:15в Париже под эгидой ООН
-
0:15 - 0:20собрались представители 195 государств
-
0:20 - 0:22и единогласно —
-
0:23 - 0:26те, кто имел дело с правительствами,
представляют, как это сложно, — -
0:26 - 0:28единогласно решили
-
0:28 - 0:33целенаправленно изменить курс
мировой экономики -
0:33 - 0:36для защиты самых уязвимых
-
0:36 - 0:38и улучшить жизнь для всех нас.
-
0:38 - 0:41Это и впрямь выдающееся достижение.
-
0:41 - 0:43(Аплодисменты)
-
0:43 - 0:45Оно ещё больше поразит вас,
-
0:45 - 0:49если задуматься, как обстояли дела
всего несколько лет назад. -
0:49 - 0:522009 год, Копенгаген.
-
0:52 - 0:54Кто помнит Копенгаген?
-
0:54 - 1:00После многих лет подготовки
к соглашению по изменению климата -
1:00 - 1:03представители тех же государств
собрались в Копенгагене -
1:04 - 1:06и потерпели фиаско.
-
1:07 - 1:09Но почему они потерпели фиаско?
-
1:09 - 1:11По разным причинам,
-
1:11 - 1:14но в первую очередь
из-за образовавшейся пропасти -
1:14 - 1:17между «глобальным Севером»
и «глобальным Югом». -
1:19 - 1:23И вот через шесть месяцев
после этого фиаско -
1:23 - 1:26мне было предложено продолжить работу
в рамках переговоров -
1:26 - 1:28по глобальному изменению климата.
-
1:28 - 1:32Лучше и не придумаешь —
самое время взяться за эту работу. -
1:32 - 1:36Общие настроения по поводу
изменения климата были хуже некуда. -
1:36 - 1:39Никто не верил,
-
1:39 - 1:42что всеобщее соглашение
можно будет достичь. -
1:42 - 1:44Да и я сама в это не верила.
-
1:45 - 1:50Если вы пообещаете не говорить никому,
кроме этой замечательной аудитории TED, -
1:50 - 1:52то я открою вам секрет,
-
1:52 - 1:56факт, который благополучно
предпочли похоронить в истории. -
1:58 - 2:00На первой моей пресс-конференции
-
2:00 - 2:04журналист задал вопрос:
«Госпожа Фигерес, -
2:04 - 2:08считаете ли вы, что глобальное соглашение
когда-нибудь станет возможным?» -
2:08 - 2:12И, не подумав как следует,
я услышала, как ляпнула: -
2:12 - 2:14«Не в этой жизни».
-
2:15 - 2:19Представьте себе выражение лиц
сотрудников моей пресс-службы, -
2:19 - 2:22все пришли в ужас
от этой чокнутой костариканки, -
2:23 - 2:24их новой начальницы.
-
2:25 - 2:27И я тоже ужаснулась,
-
2:27 - 2:31конечно же, не своему поступку —
я, вроде бы, привыкла к себе. -
2:31 - 2:33На самом деле я была в ужасе
-
2:33 - 2:37от последствий слов,
только что сказанных мною, -
2:37 - 2:39от последствий для того мира,
-
2:39 - 2:43в котором придётся жить нашим детям.
-
2:44 - 2:47Призна́юсь, это ужаснуло меня,
-
2:47 - 2:49и я подумала: «Так. Нет, постойте,
-
2:49 - 2:51постойте.
-
2:51 - 2:55Невозможно — это не факт,
-
2:55 - 2:56а субъективная оценка.
-
2:57 - 2:59Это всего лишь оценка».
-
2:59 - 3:04И в тот самый миг я решила
изменить своё отношение -
3:04 - 3:09и помочь всему миру поменять
отношение к изменению климата. -
3:10 - 3:13И я не знаю.
-
3:13 - 3:15Нет, только это? Спасибо.
-
3:15 - 3:16Я не знаю,
-
3:18 - 3:20как бы поступили вы,
-
3:20 - 3:25если бы вам сказали,
что ваша работа теперь — спасти планету. -
3:26 - 3:28Впишите это себе
в должностные обязанности. -
3:29 - 3:32На вас лежит полная ответственность,
-
3:32 - 3:35но у вас совершенно нет власти,
-
3:35 - 3:39потому что государства имеют право
самостоятельно принимать все решения. -
3:41 - 3:44Мне вправду хотелось бы знать,
-
3:44 - 3:46как бы вы поступили
утром первого понедельника. -
3:46 - 3:49Я поступила вот так: впала в панику.
-
3:49 - 3:50(Смех)
-
3:50 - 3:53А потом запаниковала ещё сильнее,
-
3:53 - 3:57потому что поняла, что не представляю,
как решить эту проблему. -
3:58 - 4:02И тогда я осознала, что не представляю,
как решить эту проблему, -
4:02 - 4:05но одно знаю наверняка:
-
4:05 - 4:10необходимо изменить
тональность этого обсуждения, -
4:10 - 4:13потому что нельзя достичь победы
-
4:13 - 4:14без оптимизма.
-
4:15 - 4:17И здесь
-
4:17 - 4:21я употребила слово «оптимизм»
в его основном смысле, -
4:21 - 4:24но давайте будем воспринимать его
в более широком смысле, -
4:24 - 4:27понимая его как храбрость,
-
4:27 - 4:31надежду, доверие, сплочённость,
-
4:31 - 4:36твёрдую уверенность в том,
что все мы способны объединиться -
4:36 - 4:39и помочь друг другу
в деле улучшения судьбы человечества. -
4:40 - 4:42Можете себе представить,
я подумала, что без этого -
4:42 - 4:46нам никак не преодолеть
«копенгагенский паралич». -
4:46 - 4:48И шесть лет подряд
-
4:48 - 4:54я упорно, неуклонно
прививала оптимизм в обществе, -
4:54 - 4:56какими бы ни были вопросы прессы —
-
4:57 - 4:59а я научилась справляться с ними —
-
4:59 - 5:02и какими бы ни были контраргументы.
-
5:02 - 5:07И поверьте мне,
было множество контраргументов. -
5:09 - 5:14Но оптимизм неуклонно приживался.
-
5:15 - 5:17И вскоре
-
5:17 - 5:22мы стали замечать,
что во многих сферах начались изменения, -
5:22 - 5:25поддержанные тысячами людей,
-
5:26 - 5:28в том числе и многими
из здесь присутствующих, -
5:28 - 5:29и я вам благодарна.
-
5:30 - 5:35И в этом сообществе TED
не будет новостью, -
5:35 - 5:38если я скажу, что первой областью,
-
5:38 - 5:41в которой наметились ощутимые перемены,
-
5:41 - 5:42стал...
-
5:43 - 5:45технический прогресс.
-
5:46 - 5:48Мы увидели,
как экологически чистые технологии, -
5:48 - 5:51в частности возобновляемые
источники энергии, -
5:51 - 5:53становятся дешевле
и наращивают мощности, -
5:53 - 5:56и сегодня мы уже можем строить
-
5:56 - 5:58солнечные электростанции,
-
5:58 - 6:03способные питать энергией целые города,
-
6:03 - 6:07не говоря уж о том,
что мы делаем в сфере транспорта -
6:07 - 6:09и энергосберегающих зданий.
-
6:09 - 6:12И этот технологический прорыв
-
6:12 - 6:15позволил нам понять,
-
6:15 - 6:19что наступил перелом
в экономических условиях, -
6:20 - 6:22так как мы сумели признать,
-
6:22 - 6:25что да,
цена климатических изменений огромна, -
6:25 - 6:27и да, имеются риски, связанные с ними.
-
6:28 - 6:30Но есть и экономическая выгода
-
6:30 - 6:32и существенные плюсы,
-
6:32 - 6:35поскольку распространение
экологически чистых технологий -
6:35 - 6:37сделает наш воздух чище,
-
6:39 - 6:40улучшит здоровье людей,
-
6:40 - 6:43улучшит транспортные потоки
и условия жизни в городах, -
6:43 - 6:44повысит безопасность в энергетике,
-
6:44 - 6:48сделает энергию доступнее
в развивающихся странах -
6:48 - 6:51и мир в целом —
лучше, чем он есть сегодня. -
6:52 - 6:54И, понимая это,
-
6:55 - 6:58вы должны были заметить —
и некоторые из вас заметили, — -
6:58 - 7:03как возрастают дальновидность и энтузиазм,
-
7:03 - 7:07который охватил сначала
международные организации, -
7:07 - 7:11частный сектор, флагманов промышленности,
страховые компании, -
7:11 - 7:15инвесторов, глав городов,
религиозные общины, -
7:15 - 7:21так как все они поняли,
что это, возможно, в их интересах. -
7:21 - 7:24Им в итоге от этого будет только лучше.
-
7:26 - 7:32Это касается не только борцов за экологию.
-
7:33 - 7:38Должна вам сказать,
в начале прошлого года ко мне пришёл -
7:38 - 7:40глава одной очень крупной
нефтегазовой компании -
7:40 - 7:42и сказал —
-
7:43 - 7:44разумеется, в частном порядке, —
-
7:45 - 7:49что не знает, как именно
он изменит свою компанию, -
7:49 - 7:51но он её изменит,
-
7:51 - 7:54так как заинтересован
в долгосрочной эффективности. -
7:55 - 8:00Итак, в экономических условиях
произошёл перелом, -
8:00 - 8:04с учётом этого,
с бо́льшей поддержкой со всех сторон, -
8:04 - 8:11прошло немного времени, прежде чем
мы увидели, что правительства государств -
8:11 - 8:16открыли глаза на то,
что это в их национальных интересах. -
8:16 - 8:20И когда мы попросили страны определиться,
-
8:20 - 8:24какой вклад в общие усилия
они могли бы сделать, -
8:24 - 8:26исходя, прежде всего,
из национальных интересов, -
8:26 - 8:30189 из 195 стран,
-
8:30 - 8:36189 стран прислали подробные программы
действий по климату, -
8:36 - 8:38основанные на национальных интересах,
-
8:38 - 8:40совпадающие с их приоритетами,
-
8:40 - 8:43совместимые с планами
их устойчивого развития. -
8:45 - 8:46Итак,
-
8:47 - 8:52если защитить первичные интересы стран,
-
8:52 - 8:56то станет понятно, что они готовы
-
8:56 - 8:59к постепенному сближению
и выходу на общий путь, -
8:59 - 9:03двигаться в одном со всеми направлении,
-
9:03 - 9:06на что потребуется, вероятно,
несколько десятилетий. -
9:06 - 9:08Но за эти десятилетия мы придём
-
9:08 - 9:10к новой экономике,
-
9:10 - 9:13к не зависящей от углеводородов,
крайне жизнеспособной экономике. -
9:13 - 9:17А усилия, которые сейчас прилагают страны
-
9:17 - 9:19со стороны национальных правительств,
-
9:19 - 9:23недостаточны для достижения
стабилизации климата, -
9:23 - 9:25но это всего лишь первый шаг,
-
9:25 - 9:27и со временем они будут возрастать.
-
9:27 - 9:32Измерение, отчётность и проверка
всех этих усилий -
9:32 - 9:33уже юридически обязательны.
-
9:33 - 9:37Контрольные точки,
по которым каждые пять лет будут оценивать -
9:37 - 9:42общее продвижение в сторону нашей цели,
тоже юридически обязательны. -
9:42 - 9:47Само движение к безуглеродной
и более устойчивой экономике -
9:47 - 9:48юридически обязательно.
-
9:48 - 9:50И что ещё важнее:
-
9:51 - 9:52что у нас было раньше?
-
9:52 - 9:55Совсем небольшая горстка стран,
-
9:55 - 9:58которые принимали весьма ограниченные,
-
9:59 - 10:02краткосрочные меры по сокращению выбросов,
-
10:02 - 10:06совершенно недостаточные
-
10:06 - 10:09и, более того, зачастую
воспринимавшиеся как бремя. -
10:09 - 10:10Что же у нас есть теперь?
-
10:10 - 10:16А теперь все страны на свете
вносят тот или иной вклад -
10:16 - 10:18различными путями
и в разных сферах, -
10:18 - 10:22но все они работают
на достижение общей цели -
10:23 - 10:25на пути
-
10:26 - 10:28к сохранению окружающей среды.
-
10:28 - 10:32Итак, когда всё это имеет место
-
10:32 - 10:35и изменилось общественное мнение,
-
10:35 - 10:39тогда становится ясно, что представители
стран могли собраться в Париже -
10:39 - 10:42и принять Парижское соглашение.
-
10:42 - 10:44(Аплодисменты)
-
10:49 - 10:51Итак,
-
10:51 - 10:53оглядываясь назад
-
10:56 - 10:59на прошедшие шесть лет,
-
11:02 - 11:03я прежде всего вспоминаю
-
11:04 - 11:08день принятия Парижского соглашения.
-
11:09 - 11:11Даже не могу передать ту эйфорию,
что царила в зале. -
11:11 - 11:155 000 людей вскочили со своих мест,
-
11:15 - 11:18плакали, хлопали, кричали, орали,
-
11:18 - 11:24испытывая как эйфорию,
так и всё ещё не веря увиденному, -
11:24 - 11:26потому что сколько людей
-
11:26 - 11:31работали годами для достижения соглашения,
и это наконец свершилось. -
11:32 - 11:37И это затронуло не только
непосредственных участников. -
11:38 - 11:40Несколько недель назад один мой коллега
-
11:40 - 11:42пытался решить,
-
11:42 - 11:47а не купить ли в подарок таитянский жемчуг
любимой жене Наташе. -
11:49 - 11:53И решившись, наконец, на покупку,
-
11:55 - 11:56он услышал от ювелира:
-
11:56 - 11:59«Знаете, вам очень повезло,
что вы покупаете сейчас жемчуг, -
11:59 - 12:04потому что этот вид моллюсков может
скоро исчезнуть из-за изменения климата». -
12:04 - 12:08«Но, — добавил ювелир, —
-
12:08 - 12:11вы, возможно, слыхали,
что страны приняли решение, -
12:11 - 12:14и у Таити, пожалуй, ещё есть шанс».
-
12:15 - 12:18Какой замечательный пример,
-
12:18 - 12:22когда возможно, возможно, есть надежда,
-
12:22 - 12:24может быть, есть шанс!
-
12:26 - 12:30Я, как никто другой, понимаю,
что у нас ещё много работы впереди. -
12:30 - 12:34Мы только начали работу
по изменению климата. -
12:34 - 12:37И на самом деле нам нужно гарантировать,
что мы удвоим свои усилия -
12:37 - 12:41в течение последующих пяти лет,
пяти лет неотложных действий. -
12:43 - 12:45Но я верю,
-
12:46 - 12:48что за прошедшие шесть лет мы перешли
-
12:48 - 12:50от невозможного
-
12:50 - 12:53к теперь уже неизбежному.
-
12:53 - 12:58И как же нам это удалось?
Привив оптимизм от преобразований, -
12:58 - 13:01который позволил нам перейти
от противостояния к сотрудничеству, -
13:01 - 13:04который помог нам понять,
что национальные и локальные интересы -
13:04 - 13:08не обязательно противоречат
общемировым потребностям -
13:08 - 13:11и что, поняв это,
мы сможем свести их воедино -
13:11 - 13:13и гармонично сочетать их.
-
13:13 - 13:17Глядя вперёд на другие глобальные вызовы,
-
13:17 - 13:20на которые надо будет
обратить внимание в этом веке — -
13:20 - 13:25такие как обеспечение продовольствием,
водой и жильём, вынужденная миграция, — -
13:27 - 13:29я вижу, что мы пока не знаем точно,
-
13:30 - 13:33как нам решить эти проблемы.
-
13:33 - 13:38Но мы можем брать пример с того, что мы
сделали относительно изменения климата, -
13:38 - 13:39и мы можем понять,
-
13:39 - 13:45что нам нужно пересмотреть
наш менталитет «нулевого результата». -
13:45 - 13:50Поскольку нас учили считать,
что всегда есть победители и проигравшие -
13:50 - 13:52и ваш проигрыш — это мой выигрыш.
-
13:53 - 13:55Сейчас мы живём в мире,
-
13:55 - 13:58где нами достигнуты
пределы нашей планеты, -
13:58 - 14:00и мы уже не просто взаимосвязаны,
-
14:00 - 14:04но и всё более взаимозависимы
друг от друга, -
14:04 - 14:06теперь ваш проигрыш — уже не мой выигрыш.
-
14:07 - 14:09Либо мы все проиграем,
-
14:10 - 14:13либо мы все можем выиграть.
-
14:13 - 14:15Но нам придётся выбирать
-
14:15 - 14:18между «нулём» и «результатом».
-
14:19 - 14:24Нам придётся выбирать
между нулевой всеобщей выгодой -
14:24 - 14:28и жизнью как единое целое.
-
14:28 - 14:30Мы сделали это один раз —
сделаем это и снова. -
14:30 - 14:31Спасибо.
-
14:32 - 14:37(Аплодисменты)
- Title:
- Что стоит за Парижским соглашением по климату
- Speaker:
- Кристиана Фигерес
- Description:
-
Что бы вы сделали, если перед вами стояла бы задача спасти планету? Когда в декабре 2015 года ООН поручила Кристиане Фигерес вести Конференцию по климату в Париже (COP 21), её реакция была предсказуема: она подумала, что не получится привести глав 195 государств к соглашению о том, как замедлить изменение климата. Она расскажет, как она обратила свой скептицизм в оптимизм и помогла всему миру достичь важнейшего в истории соглашения по климату.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 14:51
Retired user approved Russian subtitles for The inside story behind the Paris climate agreement | ||
Retired user edited Russian subtitles for The inside story behind the Paris climate agreement | ||
Ростислав Голод accepted Russian subtitles for The inside story behind the Paris climate agreement | ||
Ростислав Голод edited Russian subtitles for The inside story behind the Paris climate agreement | ||
Ростислав Голод edited Russian subtitles for The inside story behind the Paris climate agreement | ||
Ростислав Голод edited Russian subtitles for The inside story behind the Paris climate agreement | ||
Ростислав Голод edited Russian subtitles for The inside story behind the Paris climate agreement | ||
Ростислав Голод edited Russian subtitles for The inside story behind the Paris climate agreement |