Problem connecting to Twitter. Please try again.
Problem connecting to Twitter. Please try again.
Problem connecting to Twitter. Please try again.
Problem connecting to Twitter. Please try again.
Problem connecting to Twitter. Please try again.

Return to Video

Tajemnice mowy rodzimej - Jessica Oreck and Rachael Teel

  • 0:06 - 0:08
    Tajemnice mowy rodzimej:
  • 0:08 - 0:13
    "Bewilder" znaczy zdezorientować lub zdziwić.
  • 0:13 - 0:15
    Pochodzenie tego słowa
  • 0:15 - 0:19
    sięga staroangielskiego słowa "wilde",
  • 0:19 - 0:20
    używanego w odnesieniu do czegoś
  • 0:20 - 0:23
    w stanie naturalnym,
  • 0:23 - 0:24
    dzikim
  • 0:24 - 0:26
    lub nieudomowionym.
  • 0:26 - 0:29
    Z czasem słowo "wild" często łączono
  • 0:29 - 0:32
    ze staroangielskim słowem "deor".
  • 0:32 - 0:34
    "Deor" pochodziło
  • 0:34 - 0:37
    z wczesno-indoeuropejskiego rdzenia,
  • 0:37 - 0:38
    oznaczającego "oddychać",
  • 0:38 - 0:40
    i początkowo używano go do opisania
  • 0:40 - 0:43
    nieokiełznanego zwierzęcia lub bestii.
  • 0:43 - 0:47
    Ostatecznie zmieniło się w dzisiejsze "deer",
  • 0:47 - 0:51
    oznaczające przeżuwacza z rodziny jeleniowatych.
  • 0:51 - 0:53
    Połączone,
  • 0:53 - 0:55
    te dwa staroangielskie słowa
  • 0:55 - 0:57
    stały się słowem "wilderness",
  • 0:57 - 1:00
    oznaczającym obszar nieużytków,
  • 1:00 - 1:04
    zamieszkany głównie
    przez nieudomowione bestie.
  • 1:04 - 1:06
    Ze słowa "wildreness"
  • 1:06 - 1:09
    zrodziło się słowo "wilder".
  • 1:09 - 1:12
    W odniesieniu do osoby, "wilder" znaczyło
  • 1:12 - 1:14
    zwieść kogoś na manowce lub zwabić do lasu.
  • 1:14 - 1:18
    W XVII wieku przedrostek "be",
  • 1:18 - 1:20
    oznaczający "całkowicie",
  • 1:20 - 1:22
    został połączony z "wilder"
  • 1:22 - 1:26
    w celu uzyskania dodatkowego efektu.
  • 1:26 - 1:28
    Ktoś opisany jako "bewildered"
  • 1:28 - 1:31
    był kompletnie zagubiony w dziczy.
  • 1:31 - 1:33
    Tą krętą drogą
  • 1:33 - 1:37
    "bewilder" ostatecznie zyskało obecne znaczenie:
  • 1:37 - 1:40
    być kompletnie pogubionym.
Title:
Tajemnice mowy rodzimej - Jessica Oreck and Rachael Teel
Description:

Pełna wersja: http://ed.ted.com/lessons/mysteries-of-vernacular-bewilder-jessica-oreck-and-rachael-teel

Historia słowa "bewilder" jest prostsza, niż mogłoby się wydawać. Pochodzenie tego słowa ma korzenie w staroangielskich słowach "wilde" (nieudomowiony) oraz "deor" (dzikie zwierzę). Jessica Oreck i Rachael Teel śledzą etymologiczną drogę "bewilder", od jego użycia na określenie stanów naturalnych, po użycie w znaczeniu "być kompletnie zagubionym".

Lekcja: Jessica Oreck i Rachael Teel. Animacja: Jessica Oreck.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
01:55
  • Do korektora: prosze o korekte literowki przy 1:04.

  • Finished review. Awaiting translator's input.
    =========================================================================================== Odpowiedzieć najlepiej przez komentarze przy tłumaczeniu http://www.amara.org/en/videos/wV3EyImHfX7h/pl/579524/839690/?tab=comments. Jeśli odpowiadasz przez Amarę, podaj w temacie tytuł i nazwisko prelegenta, inaczej trudno mi znaleźć, o której prelekcji mowa. =========================================================================================== Poskracałam, co się dało (http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles)================================================================================
    Literówki, które wykryłby moduł sprawdzania pisowni.

    Proszę zainstalować moduł sprawdzania pisowni w przeglądarce. W tłumaczeniu były literówki, które zostałyby wykryte przez tę funkcję. https://addons.mozilla.org/en-us/firefox/addon/polish-spellchecker-dictionary/

    http://pl.wikipedia.org/wiki/Cudzys%C5%82%C3%B3w#Cudzys.C5.82owy_zagnie.C5.BCd.C5.BCone

  • Literowka, w slowie *wilderness* przy 1:04 nie zostala poprawiona. Jesli chodzi o zmiane w 0:08-0:13 na slowo *zdziwic*, nie jest to moim zadaniem najlepszy odpowiednik. Mysle, ze lepiej zmienic to na *zaklopotac* lub *wprawic w zaklopotanie* albo - to moja druga propozycja, nieco gorsza wydaje mi sie - jakas forma slowa *zmieszany*. Optowalabym za wprawic w zaklopotanie, ale to moze by za dlugie.

  • Literowka, w slowie *wilderness* przy 1:04 nie zostala poprawiona. Jesli chodzi o zmiane w 0:08-0:13 na slowo *zdziwic*, nie jest to moim zadaniem najlepszy odpowiednik. Mysle, ze lepiej zmienic to na *zaklopotac* lub *wprawic w zaklopotanie* albo - to moja druga propozycja, nieco gorsza wydaje mi sie - jakas forma slowa *zmieszany*. Optowalabym za wprawic w zaklopotanie, ale to moze by za dlugie.

  • przy 0:19-0:20 jest •używanym•, powinno byc *używanego* - po korekcie poprzedniej linijki *uzywanym* jest niepoprawne gramatycznie.

Polish subtitles

Revisions Compare revisions