Tajemnice mowy rodzimej - Jessica Oreck and Rachael Teel
-
0:06 - 0:08Tajemnice mowy rodzimej:
-
0:08 - 0:13"Bewilder" znaczy zdezorientować lub zdziwić.
-
0:13 - 0:15Pochodzenie tego słowa
-
0:15 - 0:19sięga staroangielskiego słowa "wilde",
-
0:19 - 0:20używanego w odnesieniu do czegoś
-
0:20 - 0:23w stanie naturalnym,
-
0:23 - 0:24dzikim
-
0:24 - 0:26lub nieudomowionym.
-
0:26 - 0:29Z czasem słowo "wild" często łączono
-
0:29 - 0:32ze staroangielskim słowem "deor".
-
0:32 - 0:34"Deor" pochodziło
-
0:34 - 0:37z wczesno-indoeuropejskiego rdzenia,
-
0:37 - 0:38oznaczającego "oddychać",
-
0:38 - 0:40i początkowo używano go do opisania
-
0:40 - 0:43nieokiełznanego zwierzęcia lub bestii.
-
0:43 - 0:47Ostatecznie zmieniło się w dzisiejsze "deer",
-
0:47 - 0:51oznaczające przeżuwacza z rodziny jeleniowatych.
-
0:51 - 0:53Połączone,
-
0:53 - 0:55te dwa staroangielskie słowa
-
0:55 - 0:57stały się słowem "wilderness",
-
0:57 - 1:00oznaczającym obszar nieużytków,
-
1:00 - 1:04zamieszkany głównie
przez nieudomowione bestie. -
1:04 - 1:06Ze słowa "wildreness"
-
1:06 - 1:09zrodziło się słowo "wilder".
-
1:09 - 1:12W odniesieniu do osoby, "wilder" znaczyło
-
1:12 - 1:14zwieść kogoś na manowce lub zwabić do lasu.
-
1:14 - 1:18W XVII wieku przedrostek "be",
-
1:18 - 1:20oznaczający "całkowicie",
-
1:20 - 1:22został połączony z "wilder"
-
1:22 - 1:26w celu uzyskania dodatkowego efektu.
-
1:26 - 1:28Ktoś opisany jako "bewildered"
-
1:28 - 1:31był kompletnie zagubiony w dziczy.
-
1:31 - 1:33Tą krętą drogą
-
1:33 - 1:37"bewilder" ostatecznie zyskało obecne znaczenie:
-
1:37 - 1:40być kompletnie pogubionym.
- Title:
- Tajemnice mowy rodzimej - Jessica Oreck and Rachael Teel
- Description:
-
Pełna wersja: http://ed.ted.com/lessons/mysteries-of-vernacular-bewilder-jessica-oreck-and-rachael-teel
Historia słowa "bewilder" jest prostsza, niż mogłoby się wydawać. Pochodzenie tego słowa ma korzenie w staroangielskich słowach "wilde" (nieudomowiony) oraz "deor" (dzikie zwierzę). Jessica Oreck i Rachael Teel śledzą etymologiczną drogę "bewilder", od jego użycia na określenie stanów naturalnych, po użycie w znaczeniu "być kompletnie zagubionym".
Lekcja: Jessica Oreck i Rachael Teel. Animacja: Jessica Oreck.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 01:55
TED Translators admin edited Polish subtitles for Mysteries of vernacular: Bewilder - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Rysia Wand approved Polish subtitles for Mysteries of vernacular: Bewilder - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for Mysteries of vernacular: Bewilder - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Rysia Wand edited Polish subtitles for Mysteries of vernacular: Bewilder - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Gosia Grabiszewska Rehfus commented on Polish subtitles for Mysteries of vernacular: Bewilder - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Gosia Grabiszewska Rehfus commented on Polish subtitles for Mysteries of vernacular: Bewilder - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Gosia Grabiszewska Rehfus commented on Polish subtitles for Mysteries of vernacular: Bewilder - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Rysia Wand accepted Polish subtitles for Mysteries of vernacular: Bewilder - Jessica Oreck and Rachael Teel |
Gosia Grabiszewska Rehfus
Do korektora: prosze o korekte literowki przy 1:04.
Rysia Wand
Finished review. Awaiting translator's input.
=========================================================================================== Odpowiedzieć najlepiej przez komentarze przy tłumaczeniu http://www.amara.org/en/videos/wV3EyImHfX7h/pl/579524/839690/?tab=comments. Jeśli odpowiadasz przez Amarę, podaj w temacie tytuł i nazwisko prelegenta, inaczej trudno mi znaleźć, o której prelekcji mowa. =========================================================================================== Poskracałam, co się dało (http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles)================================================================================
Literówki, które wykryłby moduł sprawdzania pisowni.
Proszę zainstalować moduł sprawdzania pisowni w przeglądarce. W tłumaczeniu były literówki, które zostałyby wykryte przez tę funkcję. https://addons.mozilla.org/en-us/firefox/addon/polish-spellchecker-dictionary/
http://pl.wikipedia.org/wiki/Cudzys%C5%82%C3%B3w#Cudzys.C5.82owy_zagnie.C5.BCd.C5.BCone
Gosia Grabiszewska Rehfus
Literowka, w slowie *wilderness* przy 1:04 nie zostala poprawiona. Jesli chodzi o zmiane w 0:08-0:13 na slowo *zdziwic*, nie jest to moim zadaniem najlepszy odpowiednik. Mysle, ze lepiej zmienic to na *zaklopotac* lub *wprawic w zaklopotanie* albo - to moja druga propozycja, nieco gorsza wydaje mi sie - jakas forma slowa *zmieszany*. Optowalabym za wprawic w zaklopotanie, ale to moze by za dlugie.
Gosia Grabiszewska Rehfus
Literowka, w slowie *wilderness* przy 1:04 nie zostala poprawiona. Jesli chodzi o zmiane w 0:08-0:13 na slowo *zdziwic*, nie jest to moim zadaniem najlepszy odpowiednik. Mysle, ze lepiej zmienic to na *zaklopotac* lub *wprawic w zaklopotanie* albo - to moja druga propozycja, nieco gorsza wydaje mi sie - jakas forma slowa *zmieszany*. Optowalabym za wprawic w zaklopotanie, ale to moze by za dlugie.
Gosia Grabiszewska Rehfus
przy 0:19-0:20 jest •używanym•, powinno byc *używanego* - po korekcie poprzedniej linijki *uzywanym* jest niepoprawne gramatycznie.