Return to Video

Tajemnice mowy rodzimej - Jessica Oreck and Rachael Teel

  • 0:06 - 0:08
    Tajemnice mowy rodzimej:
  • 0:08 - 0:13
    "Bewilder" znaczy zdezorientować lub zdziwić.
  • 0:13 - 0:15
    Pochodzenie tego słowa
  • 0:15 - 0:19
    sięga staroangielskiego słowa "wilde",
  • 0:19 - 0:20
    używanego w odnesieniu do czegoś
  • 0:20 - 0:23
    w stanie naturalnym,
  • 0:23 - 0:24
    dzikim
  • 0:24 - 0:26
    lub nieudomowionym.
  • 0:26 - 0:29
    Z czasem słowo "wild" często łączono
  • 0:29 - 0:32
    ze staroangielskim słowem "deor".
  • 0:32 - 0:34
    "Deor" pochodziło
  • 0:34 - 0:37
    z wczesno-indoeuropejskiego rdzenia,
  • 0:37 - 0:38
    oznaczającego "oddychać",
  • 0:38 - 0:40
    i początkowo używano go do opisania
  • 0:40 - 0:43
    nieokiełznanego zwierzęcia lub bestii.
  • 0:43 - 0:47
    Ostatecznie zmieniło się w dzisiejsze "deer",
  • 0:47 - 0:51
    oznaczające przeżuwacza z rodziny jeleniowatych.
  • 0:51 - 0:53
    Połączone,
  • 0:53 - 0:55
    te dwa staroangielskie słowa
  • 0:55 - 0:57
    stały się słowem "wilderness",
  • 0:57 - 1:00
    oznaczającym obszar nieużytków,
  • 1:00 - 1:04
    zamieszkany głównie
    przez nieudomowione bestie.
  • 1:04 - 1:06
    Ze słowa "wildreness"
  • 1:06 - 1:09
    zrodziło się słowo "wilder".
  • 1:09 - 1:12
    W odniesieniu do osoby, "wilder" znaczyło
  • 1:12 - 1:14
    zwieść kogoś na manowce lub zwabić do lasu.
  • 1:14 - 1:18
    W XVII wieku przedrostek "be",
  • 1:18 - 1:20
    oznaczający "całkowicie",
  • 1:20 - 1:22
    został połączony z "wilder"
  • 1:22 - 1:26
    w celu uzyskania dodatkowego efektu.
  • 1:26 - 1:28
    Ktoś opisany jako "bewildered"
  • 1:28 - 1:31
    był kompletnie zagubiony w dziczy.
  • 1:31 - 1:33
    Tą krętą drogą
  • 1:33 - 1:37
    "bewilder" ostatecznie zyskało obecne znaczenie:
  • 1:37 - 1:40
    być kompletnie pogubionym.
Title:
Tajemnice mowy rodzimej - Jessica Oreck and Rachael Teel
Description:

Pełna wersja: http://ed.ted.com/lessons/mysteries-of-vernacular-bewilder-jessica-oreck-and-rachael-teel

Historia słowa "bewilder" jest prostsza, niż mogłoby się wydawać. Pochodzenie tego słowa ma korzenie w staroangielskich słowach "wilde" (nieudomowiony) oraz "deor" (dzikie zwierzę). Jessica Oreck i Rachael Teel śledzą etymologiczną drogę "bewilder", od jego użycia na określenie stanów naturalnych, po użycie w znaczeniu "być kompletnie zagubionym".

Lekcja: Jessica Oreck i Rachael Teel. Animacja: Jessica Oreck.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED-Ed
Duration:
01:55
  • Do korektora: prosze o korekte literowki przy 1:04.

  • Finished review. Awaiting translator's input.
    =========================================================================================== Odpowiedzieć najlepiej przez komentarze przy tłumaczeniu http://www.amara.org/en/videos/wV3EyImHfX7h/pl/579524/839690/?tab=comments. Jeśli odpowiadasz przez Amarę, podaj w temacie tytuł i nazwisko prelegenta, inaczej trudno mi znaleźć, o której prelekcji mowa. =========================================================================================== Poskracałam, co się dało (http://translations.ted.org/wiki/Compressing_subtitles)================================================================================
    Literówki, które wykryłby moduł sprawdzania pisowni.

    Proszę zainstalować moduł sprawdzania pisowni w przeglądarce. W tłumaczeniu były literówki, które zostałyby wykryte przez tę funkcję. https://addons.mozilla.org/en-us/firefox/addon/polish-spellchecker-dictionary/

    http://pl.wikipedia.org/wiki/Cudzys%C5%82%C3%B3w#Cudzys.C5.82owy_zagnie.C5.BCd.C5.BCone

  • Literowka, w slowie *wilderness* przy 1:04 nie zostala poprawiona. Jesli chodzi o zmiane w 0:08-0:13 na slowo *zdziwic*, nie jest to moim zadaniem najlepszy odpowiednik. Mysle, ze lepiej zmienic to na *zaklopotac* lub *wprawic w zaklopotanie* albo - to moja druga propozycja, nieco gorsza wydaje mi sie - jakas forma slowa *zmieszany*. Optowalabym za wprawic w zaklopotanie, ale to moze by za dlugie.

  • Literowka, w slowie *wilderness* przy 1:04 nie zostala poprawiona. Jesli chodzi o zmiane w 0:08-0:13 na slowo *zdziwic*, nie jest to moim zadaniem najlepszy odpowiednik. Mysle, ze lepiej zmienic to na *zaklopotac* lub *wprawic w zaklopotanie* albo - to moja druga propozycja, nieco gorsza wydaje mi sie - jakas forma slowa *zmieszany*. Optowalabym za wprawic w zaklopotanie, ale to moze by za dlugie.

  • przy 0:19-0:20 jest •używanym•, powinno byc *używanego* - po korekcie poprzedniej linijki *uzywanym* jest niepoprawne gramatycznie.

Polish subtitles

Revisions Compare revisions