언어의 신비 : Bewilder- 제시카 오렉과 레이첼 틸
-
0:06 - 0:08언어의 신비 :
-
0:08 - 0:13'Bewilder'는 '완전히 혼란하게 하다.'
는 의미의 단어입니다. -
0:13 - 0:15'bewilder'라는 단어의 기원은
-
0:15 - 0:19고대 영어 단어, 'wilde'로
거슬러 올라갑니다. -
0:19 - 0:20이 단어는
-
0:20 - 0:23자연적인 상태에 있고,
-
0:23 - 0:24재배되지 않았으며,
-
0:24 - 0:26길들여지지 않은 것을
뜻합니다. -
0:26 - 0:29시간이 지나면서,
'wild' 라는 단어는 -
0:29 - 0:32고대 영어 단어 'deor' 과
종종 연결되어졌어요. -
0:32 - 0:34'호흡'을 의미하는
-
0:34 - 0:37초기 인도-유럽에서 온
-
0:37 - 0:38'deor' 라는 단어는
-
0:38 - 0:40원래 길들여지지 않은 동물이나
-
0:40 - 0:43야수를 묘사할 때 사용되었습니다.
-
0:43 - 0:47이 단어가 마침내,
사슴과 동물 중 반추동물인 -
0:47 - 0:51현대 어휘 'deer'(사슴)으로
변하게 되었습니다. -
0:51 - 0:53이 두 고대 영어 단어들이
-
0:53 - 0:55결합되어서,
-
0:55 - 0:57wilderness(황무지) 라는
단어가 되는데, -
0:57 - 1:00이는 '경작되지 않은 땅',
-
1:00 - 1:04즉, '주로 야생의 맹수들이 거주하는 곳'
을 의미하게 됩니다. -
1:04 - 1:06'wilderness'라는 단어에서,
-
1:06 - 1:09'wilder'(길을 잃다)라는 단어가
탄생하게 됩니다. -
1:09 - 1:12어떠한 사람을 'wilder' 한다는 것은
-
1:12 - 1:14'그를 숲에 버리고 온다'는 의미였지요.
-
1:14 - 1:181,600년대에,
'완전히'를 의미하는 -
1:18 - 1:20'be' 라는 접두사가
-
1:20 - 1:22'wilder'와 합성되었습니다.
-
1:22 - 1:26본래의 의미에
약간의 일침을 더하는 것으로 말이지요. -
1:26 - 1:28'bewildered'한 사람은
-
1:28 - 1:31'야생에서 완전히 길을 잃다'는 것을
의미했어요. -
1:31 - 1:33이렇게 복잡한 배경을 통해,
-
1:33 - 1:37결과적으로, 'bewilder' 가
현대의 정의인 -
1:37 - 1:40'완전히 혼란하게 하다'로
진화된 것이지요.
- Title:
- 언어의 신비 : Bewilder- 제시카 오렉과 레이첼 틸
- Description:
-
전체 강의를 보기: http://ed.ted.com/lessons/mysteries-of-vernacular-bewilder-jessica-oreck-and-rachael-teel
'Bewilder' (혼란하게 하다)라는 단어의 역사는 생각보다 복잡하지 않습니다. 이 단어의 근원은 고대 영어 단어인 'wilde' ( 길들여지지 않은) 과 'deor' ( 길들여지지 않은 동물들) 로 거슬러 올라갑니다. 제시카 오렉과 레이첼 틸이 'bewilder'의 어원적 길을 '자연적 상태를 의미하는 것'에서부터 '완전한 혼란'을 의미하는 데까지 추적합니다.
강의: 제시카 오렉과 레이첼 틸
에니메이션: 제시카 오렉 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 01:55
TED Translators admin edited Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Bewilder - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
K Bang approved Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Bewilder - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
K Bang commented on Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Bewilder - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
K Bang edited Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Bewilder - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
K Bang edited Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Bewilder - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Jungmin Naomi Lee accepted Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Bewilder - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
Jungmin Naomi Lee edited Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Bewilder - Jessica Oreck and Rachael Teel | ||
hale kwon edited Korean subtitles for Mysteries of vernacular: Bewilder - Jessica Oreck and Rachael Teel |
K Bang
수고하셨습니다.