Liza Bu (Lisa Bu): Kako knjige otvaraju vidike
-
0:01 - 0:03Krenula sam na dvogodišnju obuku
za gimnastičare -
0:03 - 0:07u Hunanu u Kini,
1970-ih godina. -
0:07 - 0:10Kada sam bila u prvom razredu,
-
0:10 - 0:12vlada je nameravala da me prebaci
u školu za sportiste, -
0:12 - 0:14besplatno.
-
0:14 - 0:17Međutim, moja mama-tigrica
je rekla: "Ne". -
0:17 - 0:19Roditelji su želeli da postanem
-
0:19 - 0:21inženjerka, kao što su i oni.
-
0:21 - 0:23Posle preživljene Kulturne revolucije,
-
0:23 - 0:27bili su duboko uvereni da postoji
samo jedan siguran put do sreće: -
0:27 - 0:30siguran i dobro plaćen posao.
-
0:30 - 0:33Nije bilo važno da li mi se
posao sviđa ili ne. -
0:33 - 0:38Međutim, moj san je bio da postanem
kineska operska pevačica. -
0:38 - 0:42То sam ja kako sviram
na svom izmišljenom klaviru. -
0:42 - 0:44Operska pevačica mora započeti
sa školovanjem u ranoj mladosti, -
0:44 - 0:45da bi naučila akrobacije,
-
0:45 - 0:48zato sam pokušavala sve što sam mogla
da bih stigla do škole za operu. -
0:48 - 0:51Čak sam i direktoru škole pisala
-
0:51 - 0:53i voditelju radio emisije.
-
0:53 - 0:57Ali ta ideja se nije sviđala
nikom od odraslih. -
0:57 - 1:00Niko od odraslih nije
verovao u moju ozbiljnost. -
1:00 - 1:03Podržavali su me samo prijatelji,
ali oni su bili deca, -
1:03 - 1:06nemoćni jednako kao i ja.
-
1:06 - 1:12Sa 15 godina sam znala
da sam za obuku prestara -
1:12 - 1:15i da se moj san
neće nikada ostvariti. -
1:15 - 1:18Pribojavala sam se
da će me do kraja života -
1:18 - 1:20pratiti neka drugorazredna sreća
-
1:20 - 1:22i da je to najbolje
čemu se mogu nadati. -
1:22 - 1:25Ali to je tako nepravedno.
-
1:25 - 1:29Zato sam odlučila
da pronađem drugi poziv. -
1:29 - 1:31Zar niko neće da me uči?
Dobro. -
1:31 - 1:34Okrenula sam se knjigama.
-
1:34 - 1:37Zadovoljila sam svoju znatiželju
za roditeljskim savetom -
1:37 - 1:42u knjizi familije pisaca i muzičara
["Correspondence in the Family of Fou Lei"] -
1:42 - 1:45Pronašla sam svoj uzor nezavisne žene
-
1:45 - 1:49kada konfučijanska tradicija
zahteva pokornost. ["Džejn Ejr"] -
1:49 - 1:53Naučila sam se efikasnosti iz ove knjige.
[Što više to bolje ("Cheaper by the Dozen")] -
1:53 - 1:57Za studije u inostranstvu
me je ispirisalo ovo -
1:57 - 1:59["Sabrana dela Sanmao" ("Echo Chan")]
["Lessons From History" od Nan Huaijina] -
1:59 - 2:02U SAD sam došla 1995.
-
2:02 - 2:05i koje sam knjige prvo pročitala?
-
2:05 - 2:08Naravno, knjige zabranjene u Kini.
-
2:08 - 2:12Knjiga "The Good Earth" je o
životu kineskih seljaka. -
2:12 - 2:16Ta baš nije pogodna
za propagandu. Kontam. -
2:16 - 2:20Biblija je interesantna,
ali čudna. -
2:20 - 2:22(Smeh)
-
2:22 - 2:26To je druga tema.
-
2:26 - 2:29Ali peta zapovest
mi je bila otkrovenje: -
2:29 - 2:32"Poštuj oca i mater svoju."
-
2:32 - 2:35Rekla sam: "Poštovanje."
"To je toliko različito -
2:35 - 2:37i bolje od poslušnosti."
-
2:37 - 2:39I to je postalo moje sredstvo
za izlazak -
2:39 - 2:41iz te zamke konfučijanskog
osećaja krivice -
2:41 - 2:46i za obnovu odnosa sa roditeljima.
-
2:46 - 2:49U susretu sa novom kulturom
takođe sam razvila naviku -
2:49 - 2:51komparativnog čitanja.
-
2:51 - 2:52Na taj način se
mnogo toga uoči. -
2:52 - 2:57Na primer, smatrala sam
da ova mapa nije odgovarajuća, -
2:57 - 3:02jer su kineski učenici
odrasli sa ovim. -
3:02 - 3:04Nikada mi nije palo na pamet,
-
3:04 - 3:07da Kina ne mora biti centar sveta.
-
3:07 - 3:11Mapa zapravo nosi nečije gledište.
-
3:11 - 3:13Komparativno čitanje
i nije ništa novo. -
3:13 - 3:17To je standardna praksa
u akademskom svetu. -
3:17 - 3:18Postoje čak i istraživačke oblasti
-
3:18 - 3:22kao što su komparativne religije
i komparativna književnost. -
3:22 - 3:24Upoređivanje sličnosti i razlika
služi naučnicima -
3:24 - 3:27za potpunije sagledavanje teme.
-
3:27 - 3:29Zato sam pomislila da
ako komparativno čitanje -
3:29 - 3:33služi istraživanju, zašto ga
ne bi koristili i u svakodnevnom životu? -
3:33 - 3:36Zato sam počela
da čitam knjige u parovima. -
3:36 - 3:38One mogu biti i o ljudima -
-
3:38 - 3:38["Benjamin Franklin" od Valtera Isaksona]
["Džon Adams" od Dejvida Mekalofa] - -
3:38 - 3:41učesnicima istog događaja
-
3:41 - 3:44ili prijateljima koji dele iskustvo.
-
3:44 - 3:45["Personal History" od Katarine Graham]
["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life"
od Alis Šreder] -
3:45 - 3:49Takođe upoređujem iste priče u
različitim žanrovima - (smeh) -
3:49 - 3:51[Biblija: Verzija Kralja Džejmsa]
["Lamb" od Kristofera Mura] - -
3:51 - 3:55ili slične priče iz različitih kultura,
-
3:55 - 3:58kao u sjajnoj knjizi Džozefa Kampbela.
["The Power of Myth" Džozef Kampbel] -
3:58 - 4:01Na primer, i Isus i Buda
-
4:01 - 4:03su prošli kroz tri iskušenja.
-
4:03 - 4:05Za Isusa
-
4:05 - 4:09su to ekonomska, politička i duhovna.
-
4:09 - 4:13Za Budu su sva psihološka:
-
4:13 - 4:21pohlepa, strah i društvene obaveze
- zanimljivo. -
4:21 - 4:24Ako znate neki strani jezik,
takođe je zabavno -
4:24 - 4:26da čitate omiljene knjige
u oba jezika. -
4:26 - 4:27["The Way of Chuang Tzu" Tomas Merton]
["Tao: The Watercourse Way" Alan Vots] -
4:27 - 4:31Umesto izgubljenog u prevodu,
pronašla sam mnogo dobijenog. -
4:31 - 4:35Na primer, prevođenjem sam shvatila
-
4:35 - 4:41da "sreća" na kineskom doslovno
znači "kratko veselje!" Uh! -
4:41 - 4:46"Nevesta" na kineskom doslovno znači
"nova mama". Uh-oh. -
4:46 - 4:49(Smeh)
-
4:49 - 4:55Knjige su mi dale magični portal
povezivanja sa ljudima -
4:55 - 4:57iz prošlosti i iz sadašnjosti.
-
4:57 - 5:02Znam da se nikada više neću osećati
usamljeno i nemoćno. -
5:02 - 5:04Uništen san zaista nije ništa
-
5:04 - 5:07u odnosu na to
šta su mnogi drugi ljudi pretrpeli. -
5:07 - 5:10Verujem da ostvarivanje sna
-
5:10 - 5:13nije njegova jedina svrha.
-
5:13 - 5:17Najvažnija svrha sna
je da nas poveže -
5:17 - 5:19sa svojim izvorom,
-
5:19 - 5:22izvorom strasti, izvorom sreće.
-
5:22 - 5:26Čak i uništen san
vam u tome može pomoći. -
5:26 - 5:29Jer, zbog knjiga sam danas ovde,
-
5:29 - 5:32srećna, ponovo živim
s jasnim smislom -
5:32 - 5:34skoro sve vreme.
-
5:34 - 5:38Zato dozvolite knjigama
da budu uvek sa vama. -
5:38 - 5:39Hvala.
-
5:39 - 5:41(Aplauz)
-
5:41 - 5:44Hvala.
(Aplauz) -
5:44 - 5:50Hvala.
(Aplauz)
- Title:
- Liza Bu (Lisa Bu): Kako knjige otvaraju vidike
- Speaker:
- Lisa Bu
- Description:
-
Šta se dešava kada se san koji ste u detinjstvu sanjali… ne ostvari? Kako se Liza Bu prilagodila novom životu u SAD, okrenula se knjigama da bi proširila vidike i pronašla svoj novi put. Ona deli svoj jedinstven pristup čitanju u ovom ljupkom, ličnom govoru o magiji knjiga.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 06:16
Ivana Korom approved Serbian subtitles for How books can open your mind | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for How books can open your mind | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for How books can open your mind | ||
Mile Živković accepted Serbian subtitles for How books can open your mind | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for How books can open your mind | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for How books can open your mind | ||
Maja Budišin Lukin edited Serbian subtitles for How books can open your mind | ||
Maja Budišin Lukin edited Serbian subtitles for How books can open your mind |