Return to Video

Liza Bu (Lisa Bu): Kako knjige otvaraju vidike

  • 0:01 - 0:03
    Krenula sam na dvogodišnju obuku
    za gimnastičare
  • 0:03 - 0:07
    u Hunanu u Kini,
    1970-ih godina.
  • 0:07 - 0:10
    Kada sam bila u prvom razredu,
  • 0:10 - 0:12
    vlada je nameravala da me prebaci
    u školu za sportiste,
  • 0:12 - 0:14
    besplatno.
  • 0:14 - 0:17
    Međutim, moja mama-tigrica
    je rekla: "Ne".
  • 0:17 - 0:19
    Roditelji su želeli da postanem
  • 0:19 - 0:21
    inženjerka, kao što su i oni.
  • 0:21 - 0:23
    Posle preživljene Kulturne revolucije,
  • 0:23 - 0:27
    bili su duboko uvereni da postoji
    samo jedan siguran put do sreće:
  • 0:27 - 0:30
    siguran i dobro plaćen posao.
  • 0:30 - 0:33
    Nije bilo važno da li mi se
    posao sviđa ili ne.
  • 0:33 - 0:38
    Međutim, moj san je bio da postanem
    kineska operska pevačica.
  • 0:38 - 0:42
    То sam ja kako sviram
    na svom izmišljenom klaviru.
  • 0:42 - 0:44
    Operska pevačica mora započeti
    sa školovanjem u ranoj mladosti,
  • 0:44 - 0:45
    da bi naučila akrobacije,
  • 0:45 - 0:48
    zato sam pokušavala sve što sam mogla
    da bih stigla do škole za operu.
  • 0:48 - 0:51
    Čak sam i direktoru škole pisala
  • 0:51 - 0:53
    i voditelju radio emisije.
  • 0:53 - 0:57
    Ali ta ideja se nije sviđala
    nikom od odraslih.
  • 0:57 - 1:00
    Niko od odraslih nije
    verovao u moju ozbiljnost.
  • 1:00 - 1:03
    Podržavali su me samo prijatelji,
    ali oni su bili deca,
  • 1:03 - 1:06
    nemoćni jednako kao i ja.
  • 1:06 - 1:12
    Sa 15 godina sam znala
    da sam za obuku prestara
  • 1:12 - 1:15
    i da se moj san
    neće nikada ostvariti.
  • 1:15 - 1:18
    Pribojavala sam se
    da će me do kraja života
  • 1:18 - 1:20
    pratiti neka drugorazredna sreća
  • 1:20 - 1:22
    i da je to najbolje
    čemu se mogu nadati.
  • 1:22 - 1:25
    Ali to je tako nepravedno.
  • 1:25 - 1:29
    Zato sam odlučila
    da pronađem drugi poziv.
  • 1:29 - 1:31
    Zar niko neće da me uči?
    Dobro.
  • 1:31 - 1:34
    Okrenula sam se knjigama.
  • 1:34 - 1:37
    Zadovoljila sam svoju znatiželju
    za roditeljskim savetom
  • 1:37 - 1:42
    u knjizi familije pisaca i muzičara
    ["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
  • 1:42 - 1:45
    Pronašla sam svoj uzor nezavisne žene
  • 1:45 - 1:49
    kada konfučijanska tradicija
    zahteva pokornost. ["Džejn Ejr"]
  • 1:49 - 1:53
    Naučila sam se efikasnosti iz ove knjige.
    [Što više to bolje ("Cheaper by the Dozen")]
  • 1:53 - 1:57
    Za studije u inostranstvu
    me je ispirisalo ovo
  • 1:57 - 1:59
    ["Sabrana dela Sanmao" ("Echo Chan")]
    ["Lessons From History" od Nan Huaijina]
  • 1:59 - 2:02
    U SAD sam došla 1995.
  • 2:02 - 2:05
    i koje sam knjige prvo pročitala?
  • 2:05 - 2:08
    Naravno, knjige zabranjene u Kini.
  • 2:08 - 2:12
    Knjiga "The Good Earth" je o
    životu kineskih seljaka.
  • 2:12 - 2:16
    Ta baš nije pogodna
    za propagandu. Kontam.
  • 2:16 - 2:20
    Biblija je interesantna,
    ali čudna.
  • 2:20 - 2:22
    (Smeh)
  • 2:22 - 2:26
    To je druga tema.
  • 2:26 - 2:29
    Ali peta zapovest
    mi je bila otkrovenje:
  • 2:29 - 2:32
    "Poštuj oca i mater svoju."
  • 2:32 - 2:35
    Rekla sam: "Poštovanje."
    "To je toliko različito
  • 2:35 - 2:37
    i bolje od poslušnosti."
  • 2:37 - 2:39
    I to je postalo moje sredstvo
    za izlazak
  • 2:39 - 2:41
    iz te zamke konfučijanskog
    osećaja krivice
  • 2:41 - 2:46
    i za obnovu odnosa sa roditeljima.
  • 2:46 - 2:49
    U susretu sa novom kulturom
    takođe sam razvila naviku
  • 2:49 - 2:51
    komparativnog čitanja.
  • 2:51 - 2:52
    Na taj način se
    mnogo toga uoči.
  • 2:52 - 2:57
    Na primer, smatrala sam
    da ova mapa nije odgovarajuća,
  • 2:57 - 3:02
    jer su kineski učenici
    odrasli sa ovim.
  • 3:02 - 3:04
    Nikada mi nije palo na pamet,
  • 3:04 - 3:07
    da Kina ne mora biti centar sveta.
  • 3:07 - 3:11
    Mapa zapravo nosi nečije gledište.
  • 3:11 - 3:13
    Komparativno čitanje
    i nije ništa novo.
  • 3:13 - 3:17
    To je standardna praksa
    u akademskom svetu.
  • 3:17 - 3:18
    Postoje čak i istraživačke oblasti
  • 3:18 - 3:22
    kao što su komparativne religije
    i komparativna književnost.
  • 3:22 - 3:24
    Upoređivanje sličnosti i razlika
    služi naučnicima
  • 3:24 - 3:27
    za potpunije sagledavanje teme.
  • 3:27 - 3:29
    Zato sam pomislila da
    ako komparativno čitanje
  • 3:29 - 3:33
    služi istraživanju, zašto ga
    ne bi koristili i u svakodnevnom životu?
  • 3:33 - 3:36
    Zato sam počela
    da čitam knjige u parovima.
  • 3:36 - 3:38
    One mogu biti i o ljudima -
  • 3:38 - 3:38
    ["Benjamin Franklin" od Valtera Isaksona]
    ["Džon Adams" od Dejvida Mekalofa] -
  • 3:38 - 3:41
    učesnicima istog događaja
  • 3:41 - 3:44
    ili prijateljima koji dele iskustvo.
  • 3:44 - 3:45
    ["Personal History" od Katarine Graham]
    ["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life"
    od Alis Šreder]
  • 3:45 - 3:49
    Takođe upoređujem iste priče u
    različitim žanrovima - (smeh)
  • 3:49 - 3:51
    [Biblija: Verzija Kralja Džejmsa]
    ["Lamb" od Kristofera Mura] -
  • 3:51 - 3:55
    ili slične priče iz različitih kultura,
  • 3:55 - 3:58
    kao u sjajnoj knjizi Džozefa Kampbela.
    ["The Power of Myth" Džozef Kampbel]
  • 3:58 - 4:01
    Na primer, i Isus i Buda
  • 4:01 - 4:03
    su prošli kroz tri iskušenja.
  • 4:03 - 4:05
    Za Isusa
  • 4:05 - 4:09
    su to ekonomska, politička i duhovna.
  • 4:09 - 4:13
    Za Budu su sva psihološka:
  • 4:13 - 4:21
    pohlepa, strah i društvene obaveze
    - zanimljivo.
  • 4:21 - 4:24
    Ako znate neki strani jezik,
    takođe je zabavno
  • 4:24 - 4:26
    da čitate omiljene knjige
    u oba jezika.
  • 4:26 - 4:27
    ["The Way of Chuang Tzu" Tomas Merton]
    ["Tao: The Watercourse Way" Alan Vots]
  • 4:27 - 4:31
    Umesto izgubljenog u prevodu,
    pronašla sam mnogo dobijenog.
  • 4:31 - 4:35
    Na primer, prevođenjem sam shvatila
  • 4:35 - 4:41
    da "sreća" na kineskom doslovno
    znači "kratko veselje!" Uh!
  • 4:41 - 4:46
    "Nevesta" na kineskom doslovno znači
    "nova mama". Uh-oh.
  • 4:46 - 4:49
    (Smeh)
  • 4:49 - 4:55
    Knjige su mi dale magični portal
    povezivanja sa ljudima
  • 4:55 - 4:57
    iz prošlosti i iz sadašnjosti.
  • 4:57 - 5:02
    Znam da se nikada više neću osećati
    usamljeno i nemoćno.
  • 5:02 - 5:04
    Uništen san zaista nije ništa
  • 5:04 - 5:07
    u odnosu na to
    šta su mnogi drugi ljudi pretrpeli.
  • 5:07 - 5:10
    Verujem da ostvarivanje sna
  • 5:10 - 5:13
    nije njegova jedina svrha.
  • 5:13 - 5:17
    Najvažnija svrha sna
    je da nas poveže
  • 5:17 - 5:19
    sa svojim izvorom,
  • 5:19 - 5:22
    izvorom strasti, izvorom sreće.
  • 5:22 - 5:26
    Čak i uništen san
    vam u tome može pomoći.
  • 5:26 - 5:29
    Jer, zbog knjiga sam danas ovde,
  • 5:29 - 5:32
    srećna, ponovo živim
    s jasnim smislom
  • 5:32 - 5:34
    skoro sve vreme.
  • 5:34 - 5:38
    Zato dozvolite knjigama
    da budu uvek sa vama.
  • 5:38 - 5:39
    Hvala.
  • 5:39 - 5:41
    (Aplauz)
  • 5:41 - 5:44
    Hvala.
    (Aplauz)
  • 5:44 - 5:50
    Hvala.
    (Aplauz)
Title:
Liza Bu (Lisa Bu): Kako knjige otvaraju vidike
Speaker:
Lisa Bu
Description:

Šta se dešava kada se san koji ste u detinjstvu sanjali… ne ostvari? Kako se Liza Bu prilagodila novom životu u SAD, okrenula se knjigama da bi proširila vidike i pronašla svoj novi put. Ona deli svoj jedinstven pristup čitanju u ovom ljupkom, ličnom govoru o magiji knjiga.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
06:16
Ivana Korom approved Serbian subtitles for How books can open your mind
Ivana Korom edited Serbian subtitles for How books can open your mind
Ivana Korom edited Serbian subtitles for How books can open your mind
Mile Živković accepted Serbian subtitles for How books can open your mind
Mile Živković edited Serbian subtitles for How books can open your mind
Mile Živković edited Serbian subtitles for How books can open your mind
Maja Budišin Lukin edited Serbian subtitles for How books can open your mind
Maja Budišin Lukin edited Serbian subtitles for How books can open your mind
Show all

Serbian subtitles

Revisions