Return to Video

Lisa Bu: Hoe boeken je geest kunnen openen

  • 0:01 - 0:03
    Ik heb in de jaren 70 gedurende twee jaar
    een training gevolgd
  • 0:03 - 0:07
    om turner te worden in Hunan, China
  • 0:07 - 0:10
    Toen ik in het eerste leerjaar zat,
    besloot de regering
  • 0:10 - 0:12
    om me over te plaatsen
    naar een school voor atleten.
  • 0:12 - 0:14
    Ze zouden alles betalen,
  • 0:14 - 0:17
    maar mijn 'stoere' mama zei: "Neen."
  • 0:17 - 0:19
    Mijn ouders wilden dat ik ingenieur zou worden
  • 0:19 - 0:21
    net zoals zij.
  • 0:21 - 0:23
    Na het overleven van de Culturele Revolutie geloofde ze vast
  • 0:23 - 0:27
    dat er maar één zekere weg naar geluk was:
  • 0:27 - 0:30
    een veilige en goed betaalde job.
  • 0:30 - 0:33
    Het was niet belangrijk of ik het leuk vond of niet.
  • 0:33 - 0:38
    Mijn droom was
    een Chinese operazangeres te worden.
  • 0:38 - 0:42
    Hier bespeel ik mijn denkbeeldige piano.
  • 0:42 - 0:44
    Een operazangeres moet jong beginnen met
  • 0:44 - 0:45
    acrobatie te leren.
  • 0:45 - 0:48
    dus probeerde ik alles
    om naar de operaschool te mogen gaan.
  • 0:48 - 0:51
    Ik schreef zelfs een brief naar de directeur
  • 0:51 - 0:53
    en de presentator van een radioshow.
  • 0:53 - 0:57
    Geen enkele volwassene hield van mijn idee.
  • 0:57 - 1:00
    Niemand nam mij serieus,
  • 1:00 - 1:03
    enkel mijn vrienden steunden mij,
    maar zij waren kinderen
  • 1:03 - 1:06
    en even machteloos als ik.
  • 1:06 - 1:12
    Op mijn 15e was ik de oud voor een training.
  • 1:12 - 1:15
    Mijn droom zou nooit uitkomen.
  • 1:15 - 1:18
    Ik was bang dat voor de rest van mijn leven
  • 1:18 - 1:20
    een soort tweede-klas-geluk
  • 1:20 - 1:22
    het beste was waarop ik kon hopen.
  • 1:22 - 1:25
    Maar dat is zo oneerlijk.
  • 1:25 - 1:29
    Ik was vastbesloten
    een andere roeping te vinden.
  • 1:29 - 1:31
    Was er niemand om het mij te leren?
    Oké.
  • 1:31 - 1:34
    Ik zocht het in boeken.
  • 1:34 - 1:37
    Mijn honger naar ouderlijk advies
    werd gestild
  • 1:37 - 1:42
    met dit boek van een familie van schrijvers en musici. ["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
  • 1:42 - 1:45
    Ik vond mezelf terug in een onafhankelijke vrouw
  • 1:45 - 1:49
    omdat de confuciaanse traditie
    gehoorzaamheid vereist. ["Jane Eyre"]
  • 1:49 - 1:53
    Ik leerde efficiëntie in dit boek.
    ["Cheaper by the Dozen"]
  • 1:53 - 1:57
    Ik wilde in het buitenland studeren
    na het lezen van deze boeken.
  • 1:57 - 1:59
    ["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)]
    ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
  • 1:59 - 2:02
    Ik kwam naar de V.S. in 1995.
  • 2:02 - 2:05
    Welk boek las ik eerst?
  • 2:05 - 2:08
    De boeken die verboden zijn in China,
    natuurlijk.
  • 2:08 - 2:12
    "The Good Earth" gaat over het Chinese boerenleven.
  • 2:12 - 2:16
    Die is juist niet geschikt als propaganda.
    Snap je?
  • 2:16 - 2:20
    De Bijbel is intrigerend,
    maar vreemd.
  • 2:20 - 2:22
    (Gelach)
  • 2:22 - 2:26
    Dat is een onderwerp voor een andere keer.
  • 2:26 - 2:29
    Het vijfde gebod was een ware openbaring:
  • 2:29 - 2:32
    "Vader en moeder zult gij eren."
  • 2:32 - 2:35
    "Eren", zei ik. "Dat is zo anders
  • 2:35 - 2:37
    en beter dan gehoorzamen."
  • 2:37 - 2:39
    Het werd mijn middel om uit deze
  • 2:39 - 2:41
    'confuciaanse schuldval' te geraken
  • 2:41 - 2:46
    en de relatie met mijn ouders te hernieuwen.
  • 2:46 - 2:49
    De ontmoeting met een nieuwe cultuur
    startte mijn gewoonte
  • 2:49 - 2:51
    om vergelijkend te lezen.
  • 2:51 - 2:52
    Het biedt vele perspectieven.
  • 2:52 - 2:57
    In het begin vond ik deze kaart vreemd
  • 2:57 - 3:02
    want Chinese kinderen groeien op met deze kaart.
  • 3:02 - 3:04
    Het was mij nooit opgevallen
  • 3:04 - 3:07
    dat China niet het middelpunt van de wereld
    moest zijn.
  • 3:07 - 3:11
    Een kaart geeft eigenlijk iemands perspectief weer.
  • 3:11 - 3:13
    Vergelijkend lezen is eigenlijk niets nieuws.
  • 3:13 - 3:17
    Het is een standaardhandeling
    in de academische wereld.
  • 3:17 - 3:18
    Er zijn zelfs onderzoeksvelden
  • 3:18 - 3:22
    zoals vergelijkende godsdienst
    en vergelijkende literatuur.
  • 3:22 - 3:24
    Vergelijkingen en contrasten geven leerlingen
  • 3:24 - 3:27
    een completer beeld van een onderwerp.
  • 3:27 - 3:29
    Ik dacht dat als vergelijkend lezen
  • 3:29 - 3:33
    helpt bij onderzoek,
    waarom dan niet in het dagelijks leven?
  • 3:33 - 3:36
    Zo startte ik met lezen van boeken in paren.
  • 3:36 - 3:38
    Ze kunnen dus over mensen gaan
  • 3:38 - 3:38
    --["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]
    ["John Adams" by David McCullough] --
  • 3:38 - 3:41
    die bij dezelfde gebieden betrokken zijn,
  • 3:41 - 3:44
    of vrienden met gedeelde ervaringen.
  • 3:44 - 3:45
    ["Personal History" by Katharine Graham]
    ["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder]
  • 3:45 - 3:49
    Ik vergeleek ook hetzelfde verhaal
    in verschillende stijlen
  • 3:49 - 3:51
    --[Holy Bible: King James Version]
    ["Lamb" by Chrisopher Moore] --
  • 3:51 - 3:55
    of vergelijkbare verhalen uit verschillende culturen,
  • 3:55 - 3:58
    zoals Joseph Campbell deed in zijn fantastische
    boek: "The Power of Myth".
  • 3:58 - 4:01
    Bijvoorbeeld: zowel Christus en Boeddha
  • 4:01 - 4:03
    doorstonden drie verleidingen.
  • 4:03 - 4:05
    Voor Christus waren de verleidingen
  • 4:05 - 4:09
    economisch, politiek en spiritueel.
  • 4:09 - 4:13
    Voor Boeddha zijn ze alle drie psychologisch:
  • 4:13 - 4:21
    lust, angst en sociale druk -- interessant.
  • 4:21 - 4:24
    Als je een andere taal kent,
    is het ook leuk
  • 4:24 - 4:26
    om je favoriete boek
    in verschillende talen te lezen.
  • 4:26 - 4:27
    ["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]
    ["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]
  • 4:27 - 4:31
    De vertalingen waren een meerwaarde.
  • 4:31 - 4:35
    Daardoor realiseerde ik me
  • 4:35 - 4:41
    dat 'geluk' in het Chinees letterlijk
    'snel plezier' betekent. Huh!
  • 4:41 - 4:46
    'Bruid' betekend letterlijk 'nieuwe moeder'.
    Uh-oh.
  • 4:46 - 4:49
    (Gelach)
  • 4:49 - 4:55
    Boeken zijn voor mij een 'magisch portaal'
    om mensen te verbinden
  • 4:55 - 4:57
    uit het verleden en vandaag.
  • 4:57 - 5:02
    Ik weet dat ik me nooit meer
    eenzaam en machteloos zal voelen.
  • 5:02 - 5:04
    Een verloren droom is echt niets
  • 5:04 - 5:07
    in vergelijking met wat anderen doorstonden.
  • 5:07 - 5:10
    Ik geloof nu dat uitkomen
    niet het enige doel is van dromen.
  • 5:10 - 5:13
    Ik geloof nu dat uitkomen
    niet het enige doel is van dromen.
  • 5:13 - 5:17
    Hun belangrijkste doel is
    ons in contact te brengen
  • 5:17 - 5:19
    met daar waar dromen vandaan komen,
  • 5:19 - 5:22
    waar passie en geluk vandaan komen.
  • 5:22 - 5:26
    Zelfs een verloren droom kan dat doen.
  • 5:26 - 5:29
    Boeken brachten mij hier,
  • 5:29 - 5:32
    gelukkig, met een doel en duidelijkheid,
  • 5:32 - 5:34
    meestal toch.
  • 5:34 - 5:38
    Mogen boeken je altijd bijstaan.
  • 5:38 - 5:39
    Dank u wel.
  • 5:39 - 5:41
    (Applaus)
  • 5:41 - 5:44
    Dank u wel. (Applaus)
  • 5:44 - 5:50
    Dank u wel. (Applaus)
Title:
Lisa Bu: Hoe boeken je geest kunnen openen
Speaker:
Lisa Bu
Description:

Wat gebeurt er als kinderdromen niet uitkomen? Terwijl Lisa Bu zich aanpast aan haar nieuwe leven in de V.S., gebruikte ze boeken om haar geest te verruimen en een nieuwe levensweg uit te stippelen. Ze deelt haar unieke kijk op lezen in deze fantastische, persoonlijke speech over de magie in boeken.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
06:16
Christel Foncke approved Dutch subtitles for How books can open your mind
Christel Foncke accepted Dutch subtitles for How books can open your mind
Christel Foncke edited Dutch subtitles for How books can open your mind
Christel Foncke edited Dutch subtitles for How books can open your mind
Yanni Verlinden edited Dutch subtitles for How books can open your mind
Yanni Verlinden edited Dutch subtitles for How books can open your mind
Yanni Verlinden added a translation

Dutch subtitles

Revisions