Hvordan bøker kan utvide horisonten din
-
0:01 - 0:03Jeg ble altså trent som turner
-
0:03 - 0:07i to år i Hunan, KIna på 1970-tallet
-
0:07 - 0:10Da jeg gikk i første klasse, ville myndighetene
-
0:10 - 0:12overføre meg til en skole for toppidrett
-
0:12 - 0:14med alle utgifter betalt.
-
0:14 - 0:17Men min tigermamma sa "Nei".
-
0:17 - 0:19Foreldrene mine ville at jeg skulle bli
-
0:19 - 0:21ingeniør slik som dem.
-
0:21 - 0:23Etter å ha overlevd Kulturrevolusjonen
-
0:23 - 0:27trodde de fullt og helt på at det bare fantes én vei til lykken:
-
0:27 - 0:30en trygg og godt betalt jobb.
-
0:30 - 0:33Det er ikke viktig om jeg liker jobben eller ikke.
-
0:33 - 0:38Drømmen min var å bli en kinesisk operasanger.
-
0:38 - 0:42Dette er meg som spiller på fantasipianoet mitt.
-
0:42 - 0:44En operasanger må begynne å øve i ung alder
-
0:44 - 0:45for å lære akrobatikk,
-
0:45 - 0:48så jeg prøvde å gjøre alt jeg kunne for å komme inn
-
0:48 - 0:51på operaskolen. Jeg skriv til og med til rektoren
-
0:51 - 0:53og til verten i et radioprogram.
-
0:53 - 0:57Men ingen voksne likte idéen.
-
0:57 - 1:00Ingen voksne trodde at jeg var seriøs.
-
1:00 - 1:03Bare vennene mine støttet meg,
men de var bare barn, -
1:03 - 1:06like maktesløse som det jeg var.
-
1:06 - 1:12Så da jeg var blitt 15, visste jeg at jeg var for gammel til å bli trent.
-
1:12 - 1:15Drømmen min ville aldri bli oppfyllt.
-
1:15 - 1:18Jeg var redd for at resten av livet
-
1:18 - 1:20ville en halvveis-lykke være det
-
1:20 - 1:22beste jeg kunne håpe på.
-
1:22 - 1:25Men det er så urettferdig!
-
1:25 - 1:29Så jeg bestemte meg for å finne et nytt kall i livet.
-
1:29 - 1:31Det var ingen der for å lære meg? Greit.
-
1:31 - 1:34Jeg går til bøkene.
-
1:34 - 1:37Jeg slukket min tørst etter råd fra foreldrene mine
-
1:37 - 1:42med denne boken av en forfatter- og musikkerfamilie.
["Correspondence in the Family of Fou Lei"] -
1:42 - 1:45Mens den konfucianske tradisjonen forlanger lydighet,
-
1:45 - 1:49fant jeg et forbilde i en selvstendig kvinne.
["Jane Eyre"] -
1:49 - 1:53Og jeg lærte å bli effektiv av denne boken.
["Cheaper by the Dozen"] -
1:53 - 1:57Jeg ble inspirert til å studere utenlands etter å ha lest disse.
-
1:57 - 1:59["Complete Works of Sanmoa" (aka Echo Chan)]
["Lessons From History" by Nan Huaijin] -
1:59 - 2:02Jeg kom til USA i 1995,
-
2:02 - 2:05så hvilke bøker leste jeg her først?
-
2:05 - 2:08Bøker som var forbudt i Kina, selvfølgelig.
-
2:08 - 2:12"Den gode jord" handler om kinesisk bondeliv.
-
2:12 - 2:16Det passer ikke så godt med propaganda.
Den er grei! -
2:16 - 2:20Bibelen er interessant, men rar.
-
2:20 - 2:22(Latter)
-
2:22 - 2:26Det er et emne for en annen dag.
-
2:26 - 2:29Det femte bud ga meg en åpenbaring:
-
2:29 - 2:32"Du skal hedre din far og din mor."
-
2:32 - 2:35"Hedre", sa jeg, "Det er så annerledes
-
2:35 - 2:37og mye bedre enn adlyde."
-
2:37 - 2:39Så det ble mitt redskap for å komme meg ut av
-
2:39 - 2:41den konfuscianske sirkel av dårlig samvittighet
-
2:41 - 2:46og starte forholdet med foreldrene mine på nytt.
-
2:46 - 2:49Det å møte en ny kultur gjorde at jeg startet
-
2:49 - 2:51en ny vane av sammenlignende lesning.
-
2:51 - 2:52Det muliggjør ny innsikt.
-
2:52 - 2:57For eksempel var dette kartet rart
for meg til å begynne med -
2:57 - 3:02fordi dette er kartet kinesiske elever vokser opp med
-
3:02 - 3:04Det hadde aldri falt meg inn,
-
3:04 - 3:07at Kina ikke trengte å være verdens navle.
-
3:07 - 3:11Et kart formidler faktisk noens oppfatning.
-
3:11 - 3:13Sammenlignende lesning er faktisk ikke noe nytt.
-
3:13 - 3:17Det er standard praksis i akademia.
-
3:17 - 3:18Det er til og med forskningsfelt
-
3:18 - 3:22som for eksempel komparativ religion
og komparativ litteratur. -
3:22 - 3:24Å sammenligne kontraster gir akademikere
-
3:24 - 3:27et mer helhetlig bilde av et emne.
-
3:27 - 3:29Så da tenkte jeg, hvis sammenlignende lesning
-
3:29 - 3:33fungerer for forskning, hvorfor ikke
i dagliglivet også? -
3:33 - 3:36Jeg startet med å lese bøker i par.
-
3:36 - 3:38De kan handle om mennesker
-
3:38 - 3:38["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]
["John Adams" by David McCullough] -
3:38 - 3:41som er involvert i samme hendelse,
-
3:41 - 3:44eller venner med felles opplevelser.
["Personal History" av Katharine Graham] -
3:44 - 3:45[The Snowball: Warren and the Business of Life,
av Alice Schroeder] -
3:45 - 3:49Jeg sammenliger også de samme fortellingene i forskjellige sjangere
-
3:49 - 3:51[Bibelen: King James Version]
["Lamb" av Christopher Moore] -
3:51 - 3:55og fortellinger som er like i forskjellige kulturer,
-
3:55 - 3:58som Jospeh Campbell gjorde i sin fantastiske bok. ["The Power of Myth" av Joseph Campbell]
-
3:58 - 4:01For eksempel både Jesus Kristus og Buddha
-
4:01 - 4:03gikk gjennom tre fristelser.
-
4:03 - 4:05For Jesus var fristelsene
-
4:05 - 4:09økonomiske, politiske og spirituelle.
-
4:09 - 4:13For Buddha var de alle psykologiske:
-
4:13 - 4:21lyst, frykt og sosial forpliktelse - interessant.
-
4:21 - 4:24Hvis du kan et fremmedspråk, er det også gøy
-
4:24 - 4:26å lese dine favorittbøker på to språk.
-
4:26 - 4:27[The Way of Chuang Tzu" av Thomas Merton]
[Tao: The Watercourse av Alan Watts] -
4:27 - 4:31Heller enn "lost in translation" oppdaget jeg
at det er mye å vinne. -
4:31 - 4:35For eksempel er det gjennom
oversettelse at jeg oppdaget -
4:35 - 4:41at "lykke" på kinesisk bokstavelig
talt betyr "rask glede". Huh! -
4:41 - 4:46"Brud" på kinesisk bokstavelig
talt betyr "ny mor". Oh-oh. -
4:46 - 4:49(Latter)
-
4:49 - 4:55Bøker har åpnet en magisk portal
som forbinder meg med -
4:55 - 4:57mennesker i fortid og nåtid.
-
4:57 - 5:02Jeg vet at jeg aldri vil føle meg ensom
og maktesløs igjen. -
5:02 - 5:04Å få en drøm knust er virklelig ingenting
-
5:04 - 5:07sammenlignet med hva mange
andre har gjennomgått. -
5:07 - 5:10Jeg har forstått at drømmene ikke behøver
-
5:10 - 5:13å bli oppfylt for å ha en mening.
-
5:13 - 5:17Drømmers viktigste formål er å få oss i kontakt med
-
5:17 - 5:19hvor drømmer kommer fra,
-
5:19 - 5:22hvor lidenskap kommer fra, hvor lykke kommer fra.
-
5:22 - 5:26Til og med en knust drøm kan gjøre dette for deg.
-
5:26 - 5:29På grunn av bøker er jeg her idag,
-
5:29 - 5:32lykkelig, og med en mening og klarhet i livet
-
5:32 - 5:34mesteparten av tiden.
-
5:34 - 5:38Så, måtte bøker alltid være med dere.
-
5:38 - 5:39Takk.
-
5:39 - 5:41(Applaus)
-
5:41 - 5:44Takk. (Applaus)
-
5:44 - 5:50Takk. (Applaus)
- Title:
- Hvordan bøker kan utvide horisonten din
- Speaker:
- Lisa Bu
- Description:
-
Hva skjer når en drøm du har hatt siden barndommen -ikke blir oppfylt? Da Lisa Bu tilpasset seg et nytt liv i Statene, brukte hun bøker til å utvikle seg selv, og skape en ny vei i livet. Hun deler sin unike måte å lese på i dette fine, personlige foredraget om den inneboende magien i bøker.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 06:16
Per Aarvik commented on Norwegian Bokmal subtitles for How books can open your mind | ||
TED edited Norwegian Bokmal subtitles for How books can open your mind | ||
TED edited Norwegian Bokmal subtitles for How books can open your mind | ||
Dimitra Papageorgiou approved Norwegian Bokmal subtitles for How books can open your mind | ||
Dimitra Papageorgiou edited Norwegian Bokmal subtitles for How books can open your mind | ||
Dimitra Papageorgiou edited Norwegian Bokmal subtitles for How books can open your mind | ||
Tale Stensdal accepted Norwegian Bokmal subtitles for How books can open your mind | ||
Tale Stensdal commented on Norwegian Bokmal subtitles for How books can open your mind |
Tale Stensdal
This is a good translation, though it is difficult to to translate English expressions like "Got it".
Changed the title to a more Norwegian expression than a literal translation of the English term "open your mind"
Per Aarvik
Well done - this looks good!