Return to Video

Hvordan bøker kan utvide horisonten din

  • 0:01 - 0:03
    Jeg ble altså trent som turner
  • 0:03 - 0:07
    i to år i Hunan, KIna på 1970-tallet
  • 0:07 - 0:10
    Da jeg gikk i første klasse, ville myndighetene
  • 0:10 - 0:12
    overføre meg til en skole for toppidrett
  • 0:12 - 0:14
    med alle utgifter betalt.
  • 0:14 - 0:17
    Men min tigermamma sa "Nei".
  • 0:17 - 0:19
    Foreldrene mine ville at jeg skulle bli
  • 0:19 - 0:21
    ingeniør slik som dem.
  • 0:21 - 0:23
    Etter å ha overlevd Kulturrevolusjonen
  • 0:23 - 0:27
    trodde de fullt og helt på at det bare fantes én vei til lykken:
  • 0:27 - 0:30
    en trygg og godt betalt jobb.
  • 0:30 - 0:33
    Det er ikke viktig om jeg liker jobben eller ikke.
  • 0:33 - 0:38
    Drømmen min var å bli en kinesisk operasanger.
  • 0:38 - 0:42
    Dette er meg som spiller på fantasipianoet mitt.
  • 0:42 - 0:44
    En operasanger må begynne å øve i ung alder
  • 0:44 - 0:45
    for å lære akrobatikk,
  • 0:45 - 0:48
    så jeg prøvde å gjøre alt jeg kunne for å komme inn
  • 0:48 - 0:51
    på operaskolen. Jeg skriv til og med til rektoren
  • 0:51 - 0:53
    og til verten i et radioprogram.
  • 0:53 - 0:57
    Men ingen voksne likte idéen.
  • 0:57 - 1:00
    Ingen voksne trodde at jeg var seriøs.
  • 1:00 - 1:03
    Bare vennene mine støttet meg,
    men de var bare barn,
  • 1:03 - 1:06
    like maktesløse som det jeg var.
  • 1:06 - 1:12
    Så da jeg var blitt 15, visste jeg at jeg var for gammel til å bli trent.
  • 1:12 - 1:15
    Drømmen min ville aldri bli oppfyllt.
  • 1:15 - 1:18
    Jeg var redd for at resten av livet
  • 1:18 - 1:20
    ville en halvveis-lykke være det
  • 1:20 - 1:22
    beste jeg kunne håpe på.
  • 1:22 - 1:25
    Men det er så urettferdig!
  • 1:25 - 1:29
    Så jeg bestemte meg for å finne et nytt kall i livet.
  • 1:29 - 1:31
    Det var ingen der for å lære meg? Greit.
  • 1:31 - 1:34
    Jeg går til bøkene.
  • 1:34 - 1:37
    Jeg slukket min tørst etter råd fra foreldrene mine
  • 1:37 - 1:42
    med denne boken av en forfatter- og musikkerfamilie.
    ["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
  • 1:42 - 1:45
    Mens den konfucianske tradisjonen forlanger lydighet,
  • 1:45 - 1:49
    fant jeg et forbilde i en selvstendig kvinne.
    ["Jane Eyre"]
  • 1:49 - 1:53
    Og jeg lærte å bli effektiv av denne boken.
    ["Cheaper by the Dozen"]
  • 1:53 - 1:57
    Jeg ble inspirert til å studere utenlands etter å ha lest disse.
  • 1:57 - 1:59
    ["Complete Works of Sanmoa" (aka Echo Chan)]
    ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
  • 1:59 - 2:02
    Jeg kom til USA i 1995,
  • 2:02 - 2:05
    så hvilke bøker leste jeg her først?
  • 2:05 - 2:08
    Bøker som var forbudt i Kina, selvfølgelig.
  • 2:08 - 2:12
    "Den gode jord" handler om kinesisk bondeliv.
  • 2:12 - 2:16
    Det passer ikke så godt med propaganda.
    Den er grei!
  • 2:16 - 2:20
    Bibelen er interessant, men rar.
  • 2:20 - 2:22
    (Latter)
  • 2:22 - 2:26
    Det er et emne for en annen dag.
  • 2:26 - 2:29
    Det femte bud ga meg en åpenbaring:
  • 2:29 - 2:32
    "Du skal hedre din far og din mor."
  • 2:32 - 2:35
    "Hedre", sa jeg, "Det er så annerledes
  • 2:35 - 2:37
    og mye bedre enn adlyde."
  • 2:37 - 2:39
    Så det ble mitt redskap for å komme meg ut av
  • 2:39 - 2:41
    den konfuscianske sirkel av dårlig samvittighet
  • 2:41 - 2:46
    og starte forholdet med foreldrene mine på nytt.
  • 2:46 - 2:49
    Det å møte en ny kultur gjorde at jeg startet
  • 2:49 - 2:51
    en ny vane av sammenlignende lesning.
  • 2:51 - 2:52
    Det muliggjør ny innsikt.
  • 2:52 - 2:57
    For eksempel var dette kartet rart
    for meg til å begynne med
  • 2:57 - 3:02
    fordi dette er kartet kinesiske elever vokser opp med
  • 3:02 - 3:04
    Det hadde aldri falt meg inn,
  • 3:04 - 3:07
    at Kina ikke trengte å være verdens navle.
  • 3:07 - 3:11
    Et kart formidler faktisk noens oppfatning.
  • 3:11 - 3:13
    Sammenlignende lesning er faktisk ikke noe nytt.
  • 3:13 - 3:17
    Det er standard praksis i akademia.
  • 3:17 - 3:18
    Det er til og med forskningsfelt
  • 3:18 - 3:22
    som for eksempel komparativ religion
    og komparativ litteratur.
  • 3:22 - 3:24
    Å sammenligne kontraster gir akademikere
  • 3:24 - 3:27
    et mer helhetlig bilde av et emne.
  • 3:27 - 3:29
    Så da tenkte jeg, hvis sammenlignende lesning
  • 3:29 - 3:33
    fungerer for forskning, hvorfor ikke
    i dagliglivet også?
  • 3:33 - 3:36
    Jeg startet med å lese bøker i par.
  • 3:36 - 3:38
    De kan handle om mennesker
  • 3:38 - 3:38
    ["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]
    ["John Adams" by David McCullough]
  • 3:38 - 3:41
    som er involvert i samme hendelse,
  • 3:41 - 3:44
    eller venner med felles opplevelser.
    ["Personal History" av Katharine Graham]
  • 3:44 - 3:45
    [The Snowball: Warren and the Business of Life,
    av Alice Schroeder]
  • 3:45 - 3:49
    Jeg sammenliger også de samme fortellingene i forskjellige sjangere
  • 3:49 - 3:51
    [Bibelen: King James Version]
    ["Lamb" av Christopher Moore]
  • 3:51 - 3:55
    og fortellinger som er like i forskjellige kulturer,
  • 3:55 - 3:58
    som Jospeh Campbell gjorde i sin fantastiske bok. ["The Power of Myth" av Joseph Campbell]
  • 3:58 - 4:01
    For eksempel både Jesus Kristus og Buddha
  • 4:01 - 4:03
    gikk gjennom tre fristelser.
  • 4:03 - 4:05
    For Jesus var fristelsene
  • 4:05 - 4:09
    økonomiske, politiske og spirituelle.
  • 4:09 - 4:13
    For Buddha var de alle psykologiske:
  • 4:13 - 4:21
    lyst, frykt og sosial forpliktelse - interessant.
  • 4:21 - 4:24
    Hvis du kan et fremmedspråk, er det også gøy
  • 4:24 - 4:26
    å lese dine favorittbøker på to språk.
  • 4:26 - 4:27
    [The Way of Chuang Tzu" av Thomas Merton]
    [Tao: The Watercourse av Alan Watts]
  • 4:27 - 4:31
    Heller enn "lost in translation" oppdaget jeg
    at det er mye å vinne.
  • 4:31 - 4:35
    For eksempel er det gjennom
    oversettelse at jeg oppdaget
  • 4:35 - 4:41
    at "lykke" på kinesisk bokstavelig
    talt betyr "rask glede". Huh!
  • 4:41 - 4:46
    "Brud" på kinesisk bokstavelig
    talt betyr "ny mor". Oh-oh.
  • 4:46 - 4:49
    (Latter)
  • 4:49 - 4:55
    Bøker har åpnet en magisk portal
    som forbinder meg med
  • 4:55 - 4:57
    mennesker i fortid og nåtid.
  • 4:57 - 5:02
    Jeg vet at jeg aldri vil føle meg ensom
    og maktesløs igjen.
  • 5:02 - 5:04
    Å få en drøm knust er virklelig ingenting
  • 5:04 - 5:07
    sammenlignet med hva mange
    andre har gjennomgått.
  • 5:07 - 5:10
    Jeg har forstått at drømmene ikke behøver
  • 5:10 - 5:13
    å bli oppfylt for å ha en mening.
  • 5:13 - 5:17
    Drømmers viktigste formål er å få oss i kontakt med
  • 5:17 - 5:19
    hvor drømmer kommer fra,
  • 5:19 - 5:22
    hvor lidenskap kommer fra, hvor lykke kommer fra.
  • 5:22 - 5:26
    Til og med en knust drøm kan gjøre dette for deg.
  • 5:26 - 5:29
    På grunn av bøker er jeg her idag,
  • 5:29 - 5:32
    lykkelig, og med en mening og klarhet i livet
  • 5:32 - 5:34
    mesteparten av tiden.
  • 5:34 - 5:38
    Så, måtte bøker alltid være med dere.
  • 5:38 - 5:39
    Takk.
  • 5:39 - 5:41
    (Applaus)
  • 5:41 - 5:44
    Takk. (Applaus)
  • 5:44 - 5:50
    Takk. (Applaus)
Title:
Hvordan bøker kan utvide horisonten din
Speaker:
Lisa Bu
Description:

Hva skjer når en drøm du har hatt siden barndommen -ikke blir oppfylt? Da Lisa Bu tilpasset seg et nytt liv i Statene, brukte hun bøker til å utvikle seg selv, og skape en ny vei i livet. Hun deler sin unike måte å lese på i dette fine, personlige foredraget om den inneboende magien i bøker.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
06:16
  • This is a good translation, though it is difficult to to translate English expressions like "Got it".
    Changed the title to a more Norwegian expression than a literal translation of the English term "open your mind"

  • Well done - this looks good!

Norwegian Bokmal subtitles

Revisions Compare revisions