Return to Video

Hogy nyithatják fel a szemünket a könyvek

  • 0:00 - 0:03
    Tornásznak készültem
  • 0:03 - 0:06
    két éven át a kínai Hunanban, a 70-es években.
  • 0:06 - 0:09
    Amikor elsős voltam, a kormány
  • 0:09 - 0:12
    át akart helyezni egy sporttagozatos iskolába,
  • 0:12 - 0:14
    minden kiadást fizettek volna.
  • 0:14 - 0:16
    De a szigorú anyám nem engedte.
  • 0:16 - 0:18
    A szüleim azt szerették volna,
  • 0:18 - 0:21
    ha mérnök leszek, akárcsak ők.
  • 0:21 - 0:23
    Miután túlélték a Kultúrális Forradalmat,
  • 0:23 - 0:26
    határozott meggyőződésük volt, hogy csak egy biztos útja van a boldogulásnak:
  • 0:26 - 0:29
    egy biztos és jól fizetett állás.
  • 0:29 - 0:32
    Nem számít, hogy szeretem-e vagy sem.
  • 0:32 - 0:37
    De az én álmom az volt, hogy kínai operaénekes legyek.
  • 0:37 - 0:41
    Ez én vagyok, amint a képzeletbeli zongorámon játszom.
  • 0:41 - 0:43
    Egy operaénekesnek korán kell kezdenie a gyakorlást,
  • 0:43 - 0:45
    hogy megtanulja az akrobatikát,
  • 0:45 - 0:48
    úgyhogy mindent megpróbáltam, hogy bejussak az ehhez szükséges iskolába.
  • 0:48 - 0:50
    Még az iskolaigazgatónak
  • 0:50 - 0:53
    és egy rádiós műsorvezetőnek is írtam.
  • 0:53 - 0:57
    De egy felnőttnek se tetszett az ötlet.
  • 0:57 - 0:59
    Egy felnőtt se hitte, hogy komolyan gondolom.
  • 0:59 - 1:03
    Csak a barátaim támogattak, de ők gyerekek voltak,
  • 1:03 - 1:05
    tehetetlenek, akár csak én.
  • 1:05 - 1:11
    Úgyhogy 15 évesen már tudtam, hogy túl öreg vagyok a képzéshez.
  • 1:11 - 1:14
    Az álmom soha nem fog valóra válni.
  • 1:14 - 1:17
    Féltem, hogy egész hátralevő életemben
  • 1:17 - 1:19
    valamiféle másodosztályú boldogságot
  • 1:19 - 1:22
    remélhetek csak a legjobb esetben is.
  • 1:22 - 1:24
    De ez annyira igazságtalan.
  • 1:24 - 1:28
    Úgyhogy elhatároztam, hogy újabb hivatást keresek.
  • 1:28 - 1:31
    Senki nincs aki tanítana? Rendben.
  • 1:31 - 1:33
    A könyvekhez fordultam.
  • 1:33 - 1:37
    A szülőktől kapott tanácsok iránti szükségletemet
  • 1:37 - 1:42
    ez, az írókból és zenészekből álló család levelezését tartalmazó könyv elégítette ki. [Fou Lei családjának levelezése]
  • 1:42 - 1:45
    Megtaláltam a példaképem független nőként,
  • 1:45 - 1:49
    miközben a konfúciuszi hagyomány engedelmességet diktál. [Jane Eyre]
  • 1:49 - 1:52
    Ebből a könyvből megtanultam, hogyan legyek hatékony. [Tucatjával olcsóbb!]
  • 1:52 - 1:56
    Ezek pedig kedvet adtak a külföldön való tanuláshoz.
  • 1:56 - 1:58
    [Sanmao összegyűjtött munkái (Echo Chan)
    Leckék a történelemből (Nan Huaijin)]
  • 1:58 - 2:02
    1995-ben jöttem az USA-ba,
  • 2:02 - 2:04
    úgyhogy mi volt az, amit először elolvastam?
  • 2:04 - 2:08
    Persze, hogy a Kínában betiltott könyveket.
  • 2:08 - 2:12
    Az édes anyaföld a kínai földművesek életéről szól.
  • 2:12 - 2:16
    Ez nem éppen előnyös a propaganda számára. Nyilvánvaló.
  • 2:16 - 2:19
    A Biblia érdekes, de furcsa.
  • 2:19 - 2:22
    (Nevetés)
  • 2:22 - 2:25
    Ez egy másik téma.
  • 2:25 - 2:29
    De az ötödik parancsolat megvilágosított:
  • 2:29 - 2:32
    "Tiszteld apádat és anyádat!"
  • 2:32 - 2:35
    "Tisztelet," gondoltam, ez teljesen más,
  • 2:35 - 2:36
    és jobb, mint az engedelmesség.
  • 2:36 - 2:39
    Úgyhogy ez segített kimászni
  • 2:39 - 2:41
    ebből a konfúciuszi bűntudat-csapdából,
  • 2:41 - 2:45
    és újrakezdeni a szüleimmel való kapcsolatomat.
  • 2:45 - 2:48
    Az új kultúrával való találkozás hatására kezdtem
  • 2:48 - 2:50
    összehasonlítani az olvasmányaimat.
  • 2:50 - 2:52
    Ez sok mindenbe betekintést enged.
  • 2:52 - 2:57
    Például először fucsának éreztem ezt a térképet,
  • 2:57 - 3:02
    mert ez az, amin a kínai gyerekek felnőnek.
  • 3:02 - 3:03
    Sose gondoltam rá,
  • 3:03 - 3:06
    hogy Kína nem feltétlenül a világ közepe.
  • 3:06 - 3:10
    Egy térkép valójában egy nézőpontot tükröz.
  • 3:10 - 3:13
    Az olvasmányok összehasonlítása tulajdonképpen nem új dolog.
  • 3:13 - 3:16
    Bevett gyakorlat a kutatás világában.
  • 3:16 - 3:18
    Még olyan tudományterületek is vannak,
  • 3:18 - 3:22
    mint például az összehasonlító vallás- és irodalomtudomány.
  • 3:22 - 3:24
    Az összehasonlítás és a szembeállítás
  • 3:24 - 3:27
    segít egy téma mélyebb megértésében.
  • 3:27 - 3:29
    Úgy gondoltam, ha ez az összehasonlítás
  • 3:29 - 3:32
    működik a tudomány világában, miért ne működne a mindennapi életben?
  • 3:32 - 3:36
    Úgyhogy elkezdtem kettesével olvasni a könyveket.
  • 3:36 - 3:37
    Szólhattak emberekről
  • 3:37 - 3:38
    Walter Isaacson: Benjamin Franklin
    David McCullogh: John Adams
  • 3:38 - 3:40
    akik ugyanannak az eseménynek a részesei voltak,
  • 3:40 - 3:43
    vagy barátokról akiknek közösek az élményeik.
  • 3:43 - 3:44
    Katharine Graham: Personal History
    Alice Schroeder: The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life
  • 3:44 - 3:49
    Összehasonlítom ugyanazokat a történeteket különböző műfajokból,
  • 3:49 - 3:51
    [Biblia: Jakab király-féle fordítás
    Christopher Moore: Biff evangéliuma]
  • 3:51 - 3:54
    vagy hasonló történeteket különböző kultúrákból,
  • 3:54 - 3:57
    ahogy Joseph Campbell tette csodálatos könyvében.
    (Joseph Campbell: A mítosz ereje)
  • 3:57 - 4:00
    Például Buddha és Jézus is
  • 4:00 - 4:03
    három féle kísértésnek volt kitéve.
  • 4:03 - 4:05
    Krisztus számára a három kísértés
  • 4:05 - 4:09
    gazdasági, poltikai és spirituális jellegű volt.
  • 4:09 - 4:13
    Buddháé viszont mind pszichológiai:
  • 4:13 - 4:20
    vágy, félelem és társadalmi kötelesség - érdekes.
  • 4:20 - 4:23
    Nos, ha beszélsz egy idegen nyelvet, vicces lehet
  • 4:23 - 4:25
    ha a kedvenc könyveidet két különböző nyelven olvasod.
  • 4:25 - 4:26
    [Thomas Merton: The Way of Chuang Tzu
    Alan Watts: Tao: The Watercourse Way]
  • 4:26 - 4:30
    Ahelyett, hogy a jelentés elveszne a fordításban, nagyon is sokat tanulhatunk ebből.
  • 4:30 - 4:34
    Például a fordítás révén jöttem rá arra, hogy
  • 4:34 - 4:40
    a "boldogság" a kínai nyelvben szó szerint "gyors örömöt" jelent. Hú!
  • 4:40 - 4:45
    A "menyasszony" jelentése pedig "új anya". Húha!
  • 4:45 - 4:49
    (Nevetés)
  • 4:49 - 4:54
    A könyvek egy mágikus kapcsolódási pontot jelentettek emberekhez
  • 4:54 - 4:57
    akár régen éltek, akár most.
  • 4:57 - 5:01
    Tudom, hogy már soha nem fogom magányosnak vagy tehetetlennek érezni magam.
  • 5:01 - 5:04
    Egy valóra nem vált álom igazából semmi
  • 5:04 - 5:07
    ahhoz képest, amit sokaknak kellett elszenvedni.
  • 5:07 - 5:09
    Rájöttem, hogy a megvalósulás
  • 5:09 - 5:13
    nem az álmok egyetlen célja.
  • 5:13 - 5:17
    A legfontosabb célja, hogy kapcsolatban maradjunk
  • 5:17 - 5:19
    azzal a hellyel, ahol az álmok születnek,
  • 5:19 - 5:22
    ahol a szenvedély születik, ahol a boldogság születik.
  • 5:22 - 5:26
    Még egy meghiúsult álom is jó erre.
  • 5:26 - 5:28
    Szóval a könyvek miatt lehetek most itt,
  • 5:28 - 5:32
    boldogan, megint tisztán látva a céljaimat,
  • 5:32 - 5:33
    legtöbbször.
  • 5:33 - 5:37
    Tehát a köynvek legyenek mindig veletek!
  • 5:37 - 5:38
    Köszönöm.
  • 5:38 - 5:40
    (taps)
  • 5:40 - 5:44
    Köszönöm. (taps)
  • 5:44 - 5:49
    Köszönöm. (taps)
Title:
Hogy nyithatják fel a szemünket a könyvek
Speaker:
Lisa Bu
Description:

Mi történik, ha egy gyerekkori álom sosem válik valóra? Ahogy Lisa Bu megpróbált alkalmazkodni új életéhez az Egyesült Államokban, a könyvekhoz fordult, hogy a segítségükkel szélesítse látókörét és megtalálja a saját útját. Most megosztja az olvasással kapcsolatos, egyedülálló megközelítését ebben a kedves, személyes hangvételű előadásban a könyvek varázsáról.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
06:16
  • Szép munka. A normális zárójelekte visszacseréltem kapcsosra, mert szerintem így nyilvánvalóbb az olvasónak, hogy a felvillanó sor nem a szöveg része.

Hungarian subtitles

Revisions