Return to Video

Lisa Bu: Kako vam knjige mogu otvoriti um

  • 0:01 - 0:03
    Dvije sam godine trenirala gimnastiku
  • 0:03 - 0:07
    u Hunanu, u Kini, tijekom 1970-ih.
  • 0:07 - 0:10
    Dok sam još bila u prvom razredu, vlada
  • 0:10 - 0:12
    me željela priključiti sportskoj školi -
  • 0:12 - 0:14
    svi troškovi plaćeni.
  • 0:14 - 0:17
    Ali, moja majka-tigrica rekla je: "Ne."
  • 0:17 - 0:19
    Moji su roditelji željeli da postanem
  • 0:19 - 0:21
    inženjerka, poput njih.
  • 0:21 - 0:23
    Pošto su preživjeli Kulturnu revoluciju,
  • 0:23 - 0:27
    čvrsto su vjerovali da postoji samo jedan
    siguran put k sreći:
  • 0:27 - 0:30
    Siguran i dobro plaćen posao.
  • 0:30 - 0:33
    Nije važno volim li posao ili ne.
  • 0:33 - 0:38
    Međutim, moj je san bio da postanem
    kineska operna pjevačica.
  • 0:38 - 0:42
    Ovo sam ja za svojim zamišljenim glasovirom.
  • 0:42 - 0:44
    Operna pjevačica mora rano početi vježbati
  • 0:44 - 0:45
    kako bi naučila akrobatiku,
  • 0:45 - 0:48
    pa sam ja poduzela sve što sam mogla
    da bih krenula u opernu školu.
  • 0:48 - 0:51
    Čak sam i pisala školskom ravnatelju
  • 0:51 - 0:53
    i voditelju jedne radijske emisije.
  • 0:53 - 0:57
    Ali, nikome od odraslih ta se zamisao nije svidjela.
  • 0:57 - 1:00
    Nitko od odraslih nije vjerovao da sam ozbiljna.
  • 1:00 - 1:03
    Samo su me prijatelji podržali,
    ali bili su djeca,
  • 1:03 - 1:06
    jednako nemoćni kao što sam i ja bila.
  • 1:06 - 1:12
    U 15. sam godini znala da sam prestara
    da to postanem.
  • 1:12 - 1:15
    Moj se san nikad neće ostvariti.
  • 1:15 - 1:18
    Bojala sam se da će do konca svoga života
  • 1:18 - 1:20
    neka drugorazredna sreća
  • 1:20 - 1:22
    biti najbolje čemu se mogu nadati.
  • 1:22 - 1:25
    Ali, to je tako nepravedno.
  • 1:25 - 1:29
    I tako sam odlučila pronaći drugi poziv.
  • 1:29 - 1:31
    Nikoga da me pouči?
    Dobro.
  • 1:31 - 1:34
    Okrenula sam se knjigama...
  • 1:34 - 1:37
    Svoju sam glad za roditeljskim savjetom zadovoljila
  • 1:37 - 1:42
    knjigom skupine pisaca i glazbenika.
    ["Suglasje u obitelji Fou Leia"]
  • 1:42 - 1:45
    Pronašla sam uzor neovisne žene,
  • 1:45 - 1:49
    dok konfucijanska tradicija zahtijeva poslušnost.
    ["Jane Eyre"]
  • 1:49 - 1:53
    Iz ove sam knjige naučila biti učinkovita.
    ["Popust na količinu"]
  • 1:53 - 1:57
    A na studij u inozemstvu inspiriralo me čitanje ove.
  • 1:57 - 1:59
    ["Sanmaova sabrana djela" (alias Echo Chan)]
    ["Pouke iz povijesti", Nan Huaijina]
  • 1:59 - 2:02
    U SAD sam stigla 1995.
  • 2:02 - 2:05
    I koje sam knjige ovdje prve pročitala?
  • 2:05 - 2:08
    Knjige zabranjene u Kini, naravno.
  • 2:08 - 2:12
    "Dobra zemlja" piše o životu na kineskom selu.
  • 2:12 - 2:16
    Neprimjereno za propagandu. Shvaćam.
  • 2:16 - 2:20
    Biblija je zanimljiva, ali neobična.
  • 2:20 - 2:22
    (Smijeh)
  • 2:22 - 2:26
    To je tema za neki drugi dan.
  • 2:26 - 2:29
    No, peta mi je zapovijed bila poput objave:
  • 2:29 - 2:32
    "Poštuj oca i majku."
  • 2:32 - 2:35
    "Poštovanje", rekla sam.
    "To je toliko različito,
  • 2:35 - 2:37
    i bolje - od poslušnosti."
  • 2:37 - 2:39
    I tako ona postaje moj alat pri izvlačenju
  • 2:39 - 2:41
    iz te konfucijanske zamke krivnje
  • 2:41 - 2:46
    i obnavljanju mog odnosa s roditeljima.
  • 2:46 - 2:49
    Susret s novom kulturom začeo je i moju naviku
  • 2:49 - 2:51
    komparativnog čitanja.
  • 2:51 - 2:52
    Ono pruža brojne uvide.
  • 2:52 - 2:57
    Primjerice, ovaj mi je zemljovid
    isprva bio malo "pomaknut",
  • 2:57 - 3:02
    jer ovo je ono s čime
    odrastaju kineska djeca.
  • 3:02 - 3:04
    Nikad mi nije palo na pamet
  • 3:04 - 3:07
    da Kina ne mora biti u središtu svijeta.
  • 3:07 - 3:11
    Zemljovid je, zapravo, nečije gledište.
  • 3:11 - 3:13
    Komparativno čitanje, ustvari, nije ništa novo.
  • 3:13 - 3:17
    Uobičajena je to praksa u akademskom svijetu.
  • 3:17 - 3:18
    Postoje čak i polja istraživanja
  • 3:18 - 3:22
    poput komparativnih religija i
    komparativne književnosti.
  • 3:22 - 3:24
    Uspoređivanje i suprotstavljanje
    pruža učenicima
  • 3:24 - 3:27
    potpunije razumijevanje teme.
  • 3:27 - 3:29
    Zato sam mislila... Ako komparativno čitanje
  • 3:29 - 3:33
    pomaže u istraživanju,
    zašto ne raditi isto i u svakodnevnom životu?
  • 3:33 - 3:36
    I tako sam počela čitati knjige u parovima.
  • 3:36 - 3:38
    One mogu biti o ljudima...
  • 3:38 - 3:38
    ["Benjamin Franklin", Waltera Isaacsona]
    ["John Adams", Davida McCullougha]
  • 3:38 - 3:41
    ... sudionicima istog događaja.
  • 3:41 - 3:44
    Ili o prijateljima koji dijele zajednička iskustva.
  • 3:44 - 3:45
    ["Osobna povijest", Katharine Graham]
    ["Snježna gruda: Warren Buffett i posao življenja",
    Alice Schroeder]
  • 3:45 - 3:49
    Uspoređujem i iste priče u različitim žanrovima...
    (Smijeh)
  • 3:49 - 3:51
    ["Biblija kralja Jamesa"]
    ["Janje", Christophera Moorea]
  • 3:51 - 3:55
    ... ili slične priče iz različitih kultura,
  • 3:55 - 3:58
    kao što je Joseph Campbell učinio u svojoj čudesnoj knjizi. ["Moć mita", Josepha Campbella]
  • 3:58 - 4:01
    Primjerice, i Krist i Buddha
  • 4:01 - 4:03
    prošli su kroz tri iskušenja.
  • 4:03 - 4:05
    Za Krista, iskušenja su
  • 4:05 - 4:09
    gospodarska, politička i duhovna.
  • 4:09 - 4:13
    Za Buddhu, sva su ona psihološka:
  • 4:13 - 4:21
    požuda, strah i društvena obveza... Zanimljivo.
  • 4:21 - 4:24
    Stoga, ako poznajete strani jezik, zabavno je
  • 4:24 - 4:26
    čitati svoje omiljene knjige na dva jezika.
  • 4:26 - 4:27
    ["Put Chuang Tzua", Thomasa Mertona]
    ["Tao: Put vodotoka", Alana Wattsa]
  • 4:27 - 4:31
    Umjesto da se izgubim u prijevodu,
    našla sam štošta vrijednog za sebe.
  • 4:31 - 4:35
    Primjerice, kroz prijevod sam uvidjela da
  • 4:35 - 4:41
    "sreća" na kineskom doslovno znači "brza radost".
    Hu!
  • 4:41 - 4:46
    "Nevjesta" na kineskom doslovno znači "Nova majka". U-u!
  • 4:46 - 4:49
    (Smijeh)
  • 4:49 - 4:55
    Knjige za mene predstavljaju čarobna vrata
    prema povezivanju s ljudima
  • 4:55 - 4:57
    iz prošlosti i iz sadašnjosti.
  • 4:57 - 5:02
    Znam da se više nikad neću osjećati
    usamljenom ili nemoćnom.
  • 5:02 - 5:04
    Kad vam se snovi raspadnu, doista nije ništa
  • 5:04 - 5:07
    u usporedbi s onime što su mnogi drugi propatili.
  • 5:07 - 5:10
    Počela sam vjerovati da jedina svrha sna
  • 5:10 - 5:13
    nije u tome da se on obistini.
  • 5:13 - 5:17
    Njegova najvažnija svrha je u tome da nas spoji
  • 5:17 - 5:19
    s onime odakle snovi dolaze.
  • 5:19 - 5:22
    Odakle strast dolazi!
    Odakle sreća dolazi!
  • 5:22 - 5:26
    Čak vam i uništeni snovi to mogu dati.
  • 5:26 - 5:29
    Zbog knjiga sam danas ovdje,
  • 5:29 - 5:32
    sretna, živim sa svrhom i s jasnoćom,
  • 5:32 - 5:34
    većinu vremena.
  • 5:34 - 5:38
    Neka knjige budu uvijek s vama!
  • 5:38 - 5:39
    Hvala vam.
  • 5:39 - 5:41
    (Pljesak)
  • 5:41 - 5:44
    Hvala vam.
    (Pljesak)
  • 5:44 - 5:50
    Hvala vam.
    (Pljesak)
Title:
Lisa Bu: Kako vam knjige mogu otvoriti um
Speaker:
Lisa Bu
Description:

Što se događa kad se san kojeg sanjate od djetinjstva… ne obistini? Dok se Lisa Bu prilagođavala novom životu u Sjedinjenim Državama, okrenula se knjigama ne bi li tako proširila svoje nazore, te stvorila samoj sebi put. U ovom ljupkom i osobnom govoru o čaroliji knjiga, Lisa dijeli s nama svoj jedinstven pristup čitanju.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
06:16
Dimitra Papageorgiou approved Croatian subtitles for How books can open your mind
Jonathan Rebetz accepted Croatian subtitles for How books can open your mind
Jonathan Rebetz edited Croatian subtitles for How books can open your mind
Jonathan Rebetz edited Croatian subtitles for How books can open your mind
Jonathan Rebetz edited Croatian subtitles for How books can open your mind
Jonathan Rebetz edited Croatian subtitles for How books can open your mind
Mladen Barešić edited Croatian subtitles for How books can open your mind
Mladen Barešić edited Croatian subtitles for How books can open your mind
Show all

Croatian subtitles

Revisions