Lisa Bu: Kako vam knjige mogu otvoriti um
-
0:01 - 0:03Dvije sam godine trenirala gimnastiku
-
0:03 - 0:07u Hunanu, u Kini, tijekom 1970-ih.
-
0:07 - 0:10Dok sam još bila u prvom razredu, vlada
-
0:10 - 0:12me željela priključiti sportskoj školi -
-
0:12 - 0:14svi troškovi plaćeni.
-
0:14 - 0:17Ali, moja majka-tigrica rekla je: "Ne."
-
0:17 - 0:19Moji su roditelji željeli da postanem
-
0:19 - 0:21inženjerka, poput njih.
-
0:21 - 0:23Pošto su preživjeli Kulturnu revoluciju,
-
0:23 - 0:27čvrsto su vjerovali da postoji samo jedan
siguran put k sreći: -
0:27 - 0:30Siguran i dobro plaćen posao.
-
0:30 - 0:33Nije važno volim li posao ili ne.
-
0:33 - 0:38Međutim, moj je san bio da postanem
kineska operna pjevačica. -
0:38 - 0:42Ovo sam ja za svojim zamišljenim glasovirom.
-
0:42 - 0:44Operna pjevačica mora rano početi vježbati
-
0:44 - 0:45kako bi naučila akrobatiku,
-
0:45 - 0:48pa sam ja poduzela sve što sam mogla
da bih krenula u opernu školu. -
0:48 - 0:51Čak sam i pisala školskom ravnatelju
-
0:51 - 0:53i voditelju jedne radijske emisije.
-
0:53 - 0:57Ali, nikome od odraslih ta se zamisao nije svidjela.
-
0:57 - 1:00Nitko od odraslih nije vjerovao da sam ozbiljna.
-
1:00 - 1:03Samo su me prijatelji podržali,
ali bili su djeca, -
1:03 - 1:06jednako nemoćni kao što sam i ja bila.
-
1:06 - 1:12U 15. sam godini znala da sam prestara
da to postanem. -
1:12 - 1:15Moj se san nikad neće ostvariti.
-
1:15 - 1:18Bojala sam se da će do konca svoga života
-
1:18 - 1:20neka drugorazredna sreća
-
1:20 - 1:22biti najbolje čemu se mogu nadati.
-
1:22 - 1:25Ali, to je tako nepravedno.
-
1:25 - 1:29I tako sam odlučila pronaći drugi poziv.
-
1:29 - 1:31Nikoga da me pouči?
Dobro. -
1:31 - 1:34Okrenula sam se knjigama...
-
1:34 - 1:37Svoju sam glad za roditeljskim savjetom zadovoljila
-
1:37 - 1:42knjigom skupine pisaca i glazbenika.
["Suglasje u obitelji Fou Leia"] -
1:42 - 1:45Pronašla sam uzor neovisne žene,
-
1:45 - 1:49dok konfucijanska tradicija zahtijeva poslušnost.
["Jane Eyre"] -
1:49 - 1:53Iz ove sam knjige naučila biti učinkovita.
["Popust na količinu"] -
1:53 - 1:57A na studij u inozemstvu inspiriralo me čitanje ove.
-
1:57 - 1:59["Sanmaova sabrana djela" (alias Echo Chan)]
["Pouke iz povijesti", Nan Huaijina] -
1:59 - 2:02U SAD sam stigla 1995.
-
2:02 - 2:05I koje sam knjige ovdje prve pročitala?
-
2:05 - 2:08Knjige zabranjene u Kini, naravno.
-
2:08 - 2:12"Dobra zemlja" piše o životu na kineskom selu.
-
2:12 - 2:16Neprimjereno za propagandu. Shvaćam.
-
2:16 - 2:20Biblija je zanimljiva, ali neobična.
-
2:20 - 2:22(Smijeh)
-
2:22 - 2:26To je tema za neki drugi dan.
-
2:26 - 2:29No, peta mi je zapovijed bila poput objave:
-
2:29 - 2:32"Poštuj oca i majku."
-
2:32 - 2:35"Poštovanje", rekla sam.
"To je toliko različito, -
2:35 - 2:37i bolje - od poslušnosti."
-
2:37 - 2:39I tako ona postaje moj alat pri izvlačenju
-
2:39 - 2:41iz te konfucijanske zamke krivnje
-
2:41 - 2:46i obnavljanju mog odnosa s roditeljima.
-
2:46 - 2:49Susret s novom kulturom začeo je i moju naviku
-
2:49 - 2:51komparativnog čitanja.
-
2:51 - 2:52Ono pruža brojne uvide.
-
2:52 - 2:57Primjerice, ovaj mi je zemljovid
isprva bio malo "pomaknut", -
2:57 - 3:02jer ovo je ono s čime
odrastaju kineska djeca. -
3:02 - 3:04Nikad mi nije palo na pamet
-
3:04 - 3:07da Kina ne mora biti u središtu svijeta.
-
3:07 - 3:11Zemljovid je, zapravo, nečije gledište.
-
3:11 - 3:13Komparativno čitanje, ustvari, nije ništa novo.
-
3:13 - 3:17Uobičajena je to praksa u akademskom svijetu.
-
3:17 - 3:18Postoje čak i polja istraživanja
-
3:18 - 3:22poput komparativnih religija i
komparativne književnosti. -
3:22 - 3:24Uspoređivanje i suprotstavljanje
pruža učenicima -
3:24 - 3:27potpunije razumijevanje teme.
-
3:27 - 3:29Zato sam mislila... Ako komparativno čitanje
-
3:29 - 3:33pomaže u istraživanju,
zašto ne raditi isto i u svakodnevnom životu? -
3:33 - 3:36I tako sam počela čitati knjige u parovima.
-
3:36 - 3:38One mogu biti o ljudima...
-
3:38 - 3:38["Benjamin Franklin", Waltera Isaacsona]
["John Adams", Davida McCullougha] -
3:38 - 3:41... sudionicima istog događaja.
-
3:41 - 3:44Ili o prijateljima koji dijele zajednička iskustva.
-
3:44 - 3:45["Osobna povijest", Katharine Graham]
["Snježna gruda: Warren Buffett i posao življenja",
Alice Schroeder] -
3:45 - 3:49Uspoređujem i iste priče u različitim žanrovima...
(Smijeh) -
3:49 - 3:51["Biblija kralja Jamesa"]
["Janje", Christophera Moorea] -
3:51 - 3:55... ili slične priče iz različitih kultura,
-
3:55 - 3:58kao što je Joseph Campbell učinio u svojoj čudesnoj knjizi. ["Moć mita", Josepha Campbella]
-
3:58 - 4:01Primjerice, i Krist i Buddha
-
4:01 - 4:03prošli su kroz tri iskušenja.
-
4:03 - 4:05Za Krista, iskušenja su
-
4:05 - 4:09gospodarska, politička i duhovna.
-
4:09 - 4:13Za Buddhu, sva su ona psihološka:
-
4:13 - 4:21požuda, strah i društvena obveza... Zanimljivo.
-
4:21 - 4:24Stoga, ako poznajete strani jezik, zabavno je
-
4:24 - 4:26čitati svoje omiljene knjige na dva jezika.
-
4:26 - 4:27["Put Chuang Tzua", Thomasa Mertona]
["Tao: Put vodotoka", Alana Wattsa] -
4:27 - 4:31Umjesto da se izgubim u prijevodu,
našla sam štošta vrijednog za sebe. -
4:31 - 4:35Primjerice, kroz prijevod sam uvidjela da
-
4:35 - 4:41"sreća" na kineskom doslovno znači "brza radost".
Hu! -
4:41 - 4:46"Nevjesta" na kineskom doslovno znači "Nova majka". U-u!
-
4:46 - 4:49(Smijeh)
-
4:49 - 4:55Knjige za mene predstavljaju čarobna vrata
prema povezivanju s ljudima -
4:55 - 4:57iz prošlosti i iz sadašnjosti.
-
4:57 - 5:02Znam da se više nikad neću osjećati
usamljenom ili nemoćnom. -
5:02 - 5:04Kad vam se snovi raspadnu, doista nije ništa
-
5:04 - 5:07u usporedbi s onime što su mnogi drugi propatili.
-
5:07 - 5:10Počela sam vjerovati da jedina svrha sna
-
5:10 - 5:13nije u tome da se on obistini.
-
5:13 - 5:17Njegova najvažnija svrha je u tome da nas spoji
-
5:17 - 5:19s onime odakle snovi dolaze.
-
5:19 - 5:22Odakle strast dolazi!
Odakle sreća dolazi! -
5:22 - 5:26Čak vam i uništeni snovi to mogu dati.
-
5:26 - 5:29Zbog knjiga sam danas ovdje,
-
5:29 - 5:32sretna, živim sa svrhom i s jasnoćom,
-
5:32 - 5:34većinu vremena.
-
5:34 - 5:38Neka knjige budu uvijek s vama!
-
5:38 - 5:39Hvala vam.
-
5:39 - 5:41(Pljesak)
-
5:41 - 5:44Hvala vam.
(Pljesak) -
5:44 - 5:50Hvala vam.
(Pljesak)
- Title:
- Lisa Bu: Kako vam knjige mogu otvoriti um
- Speaker:
- Lisa Bu
- Description:
-
Što se događa kad se san kojeg sanjate od djetinjstva… ne obistini? Dok se Lisa Bu prilagođavala novom životu u Sjedinjenim Državama, okrenula se knjigama ne bi li tako proširila svoje nazore, te stvorila samoj sebi put. U ovom ljupkom i osobnom govoru o čaroliji knjiga, Lisa dijeli s nama svoj jedinstven pristup čitanju.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 06:16
Dimitra Papageorgiou approved Croatian subtitles for How books can open your mind | ||
Jonathan Rebetz accepted Croatian subtitles for How books can open your mind | ||
Jonathan Rebetz edited Croatian subtitles for How books can open your mind | ||
Jonathan Rebetz edited Croatian subtitles for How books can open your mind | ||
Jonathan Rebetz edited Croatian subtitles for How books can open your mind | ||
Jonathan Rebetz edited Croatian subtitles for How books can open your mind | ||
Mladen Barešić edited Croatian subtitles for How books can open your mind | ||
Mladen Barešić edited Croatian subtitles for How books can open your mind |