Return to Video

Como os libros poden abrirche a mente

  • 0:01 - 0:03
    Formáronme para ser ximnasta
  • 0:03 - 0:07
    durante dous anos en
    Hunan, China, nos anos 70.
  • 0:07 - 0:10
    Cando estaba en primeiro de primaria,
    o goberno
  • 0:10 - 0:12
    quixo trasladarme a un escola para atletas
  • 0:12 - 0:14
    a gastos pagos.
  • 0:14 - 0:17
    Pero a miña esixente nai dixo: "non."
  • 0:17 - 0:19
    Meus pais querían que fose
  • 0:19 - 0:21
    enxeñeira coma eles.
  • 0:21 - 0:23
    Despois de sobreviviren
    á Revolución Cultural
  • 0:23 - 0:27
    crían firmemente que só hai
    un camiño seguro á felicidade:
  • 0:27 - 0:30
    un traballo estábel e ben pagado.
  • 0:30 - 0:33
    Non importa se me gusta ou non o traballo.
  • 0:33 - 0:38
    Pero o meu soño era ser
    cantante de ópera chinesa.
  • 0:38 - 0:41
    Aquí estou tocando o meu piano imaxinario.
  • 0:42 - 0:44
    Unha cantante de ópera debe
    empezar a practicar desde noviña
  • 0:44 - 0:46
    a aprender acrobacias,
  • 0:46 - 0:49
    así que fixen todo o que puiden
    para ir a unha escola de ópera.
  • 0:49 - 0:51
    Ata lle escribín ao director da escola
  • 0:51 - 0:53
    a ao presentador dun programa de radio.
  • 0:53 - 0:57
    Mais a idea non lles gustou aos adultos.
  • 0:57 - 1:00
    Ningún adulto creu que ía en serio.
  • 1:00 - 1:03
    Só me apoiaron os amigos,
    pero eran nenos,
  • 1:03 - 1:05
    con tan pouco poder coma min.
  • 1:06 - 1:08
    Así que con 15 anos,
  • 1:08 - 1:09
    [Graduación de Secundaria]
  • 1:09 - 1:12
    souben que era moi vella para practicar.
  • 1:12 - 1:14
    O meu soño nunca se realizaría.
  • 1:15 - 1:17
    Tiña medo de que
    durante o resto da miña vida
  • 1:18 - 1:20
    a miña mellor aspiración fose
  • 1:20 - 1:22
    unha especia de felicidade
    de segunda clase.
  • 1:23 - 1:25
    Pero iso é tan inxusto!
  • 1:25 - 1:28
    Así que estaba decidida a atopar
    outra vocación.
  • 1:29 - 1:31
    Ninguén preto de min que me
    aprendese? Ben.
  • 1:32 - 1:33
    Busquei nos libros.
  • 1:34 - 1:37
    Satisfixen a miña fame de
    asesoramento parental
  • 1:37 - 1:41
    neste libro sobre unha familia
    de escritores e músicos.
  • 1:41 - 1:43
    [Correspondencia na familia Fou Lei]
  • 1:43 - 1:45
    Atopei o meu modelo
    de muller independente
  • 1:45 - 1:49
    cando a tradición no confucionismo
    esixe obendiencia.
  • 1:50 - 1:52
    Aprendín a ser eficiente neste libro:
  • 1:52 - 1:54
    [Por ducias é máis barato]
  • 1:54 - 1:57
    Inspiráronme para estudar no estranxeiro:
  • 1:57 - 2:00
    [Obras completas de Sanmao]
    [Leccións da Historia, de Nan Huaijin]
  • 2:00 - 2:02
    Cheguei a EUA en 1995,
  • 2:02 - 2:05
    Que libros lin primeiro?
  • 2:06 - 2:08
    Os prohibidos
    en China, claro.
  • 2:09 - 2:12
    A boa terra trata
    da vida campesiña chinesa.
  • 2:13 - 2:16
    E non era axeitado para a propaganda.
    Ao papo.
  • 2:17 - 2:20
    A Biblia é interesante, pero rara.
  • 2:20 - 2:22
    (Risas)
  • 2:23 - 2:25
    Ese é un tema para outro día.
  • 2:26 - 2:29
    Mais o quinto mandamento
    supuxo unha revelación:
  • 2:29 - 2:32
    "Honrarás a teu pai e a túa nai."
  • 2:33 - 2:35
    "Honrar", pensei. "Iso é moi diferente,
  • 2:35 - 2:37
    e mellor, que obedecer".
  • 2:37 - 2:39
    Foi a miña ferramenta para librarme
  • 2:39 - 2:41
    da trampa da culpa confucionista
  • 2:42 - 2:45
    e reiniciar a miña relación
    cos meus pais.
  • 2:46 - 2:49
    Expoñerme a unha nova cultura
    activoume ademais o hábito
  • 2:49 - 2:51
    da lectura comparada.
  • 2:51 - 2:52
    Ofrece moitas perspectivas.
  • 2:53 - 2:57
    Por exemplo, ao principio percibía
    este mapa como fóra de lugar
  • 2:58 - 3:02
    porque co que estamos familiarizados
    os estudantes chineses é con este.
  • 3:02 - 3:04
    Nunca se me ocorrería
  • 3:04 - 3:06
    que China non estivese no centro do mundo.
  • 3:07 - 3:10
    Un mapa leva dentro
    o punto de vista de alguén.
  • 3:11 - 3:13
    A literatura comparada non é algo novo.
  • 3:14 - 3:16
    É unha práctica común no mundo académico.
  • 3:17 - 3:18
    Hai incluso campos de investigación
  • 3:18 - 3:22
    como a relixión comparada
    ou a literatura comparada.
  • 3:22 - 3:25
    Comparar e contrastar
    dálle ao profesorado
  • 3:25 - 3:27
    un entendemento máis completo sobre algo.
  • 3:28 - 3:30
    Así que pensei:
    vaites, se a literatura comparada
  • 3:30 - 3:33
    funciona para investigar,
    por que non para a vida cotiá?
  • 3:33 - 3:36
    Así que empecei a ler libros a pares.
  • 3:36 - 3:39
    Poden tratar sobre xente
  • 3:39 - 3:41
    implicada no mesmo asunto,
  • 3:41 - 3:44
    ou eran amigos
    con experiencias compartidas.
  • 3:45 - 3:49
    Tamén comparei as mesmas historias
    en diferentes xéneros
  • 3:50 - 3:51
    (Risas)
  • 3:51 - 3:55
    ou historias parecidas
    de culturas distintas
  • 3:55 - 3:58
    como fixo Joseph Campbell
    no seu marabilloso The power of Myth.
  • 3:58 - 4:01
    Por exemplo, Cristo e Buda
  • 4:01 - 4:03
    afrontaron tres tentacións.
  • 4:03 - 4:05
    Para Cristo, as tentacións
  • 4:05 - 4:09
    son económicas, políticas e espirituais.
  • 4:10 - 4:13
    Para Buda, son psicolóxicas:
  • 4:14 - 4:20
    luxuria, medo e deber social
    --interesante.
  • 4:21 - 4:24
    Se sabes outra lingua
    é ademais divertido ler
  • 4:24 - 4:26
    os teus libros favoritos en dous idiomas.
  • 4:27 - 4:31
    En lugar de perderme na tradución,
    vexo moito do que beneficiarme.
  • 4:31 - 4:35
    Por exemplo, foi grazas á tradución
    que me decatei
  • 4:36 - 4:40
    de que "felicidade" en chinés significa
    literalmente "rápida alegría". Uau!
  • 4:41 - 4:46
    "Noiva" en chinés significa
    literalmente "nova nai". Mmmm
  • 4:46 - 4:49
    (Risas)
  • 4:50 - 4:55
    Os libros déronme un acceso máxico
    para conectar con xente
  • 4:55 - 4:57
    do pasado e do presente
  • 4:58 - 5:01
    Sei que nunca máis
    me sentirei soa e desvalida.
  • 5:02 - 5:04
    Ter un soño roto non é nada
  • 5:04 - 5:07
    comparado co que outros levan sufrido.
  • 5:08 - 5:10
    Decateime de que a súa realización
  • 5:10 - 5:13
    non é o único propósito dun soño.
  • 5:13 - 5:17
    O seu propósito principal
    é manternos en contacto
  • 5:18 - 5:19
    co lugar de onde veñen os soños,
  • 5:19 - 5:22
    de onde vén a paixón,
    de onde vén a felicidade.
  • 5:23 - 5:25
    Incluso un soño roto
    poder facer isto por ti.
  • 5:26 - 5:29
    Así que hoxe estou aquí
    grazas aos libros,
  • 5:29 - 5:32
    feliz, vivindo outra vez
    cun propósito e con lucidez,
  • 5:32 - 5:34
    a maior parte do tempo.
  • 5:35 - 5:37
    Que os libros vos acompañen por sempre.
  • 5:38 - 5:39
    Grazas
  • 5:39 - 5:41
    (Aplausos)
  • 5:41 - 5:42
    Grazas
  • 5:44 - 5:47
    Grazas
Title:
Como os libros poden abrirche a mente
Speaker:
Lisa Bu
Description:

Que sucede cando un soño que tes desde nena... non se fai realidade?
Mentres Lisa Bu se adaptaba á súa nova vida nos Estados Unidos, achegouse aos libros para expandir a súa mente e crearse un novo camiño vital. Comparte a súa singular relación coa lectura nesta encantadora e personal charla sobre a maxia dos libros.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
06:16
Xusto Rodriguez edited Galician subtitles for How books can open your mind
Xusto Rodriguez approved Galician subtitles for How books can open your mind
Xusto Rodriguez accepted Galician subtitles for How books can open your mind
Xusto Rodriguez edited Galician subtitles for How books can open your mind
Xusto Rodriguez edited Galician subtitles for How books can open your mind
Xosé María Moreno edited Galician subtitles for How books can open your mind
Xosé María Moreno edited Galician subtitles for How books can open your mind
Xosé María Moreno edited Galician subtitles for How books can open your mind

Galician subtitles

Revisions Compare revisions