Λίζα Μπου: Πώς τα βιβλία μπορούν ν' ανοίξουν το μυαλό μας
-
0:01 - 0:03Είχα εκπαιδευτεί λοιπόν επί 2 χρόνια
-
0:03 - 0:07για να γίνω γυμνάστρια στο Χουνάν
της Κίνας τη δεκαετία του 1970. -
0:07 - 0:10Όταν ήμουν στη πρώτη τάξη η κυβέρνηση
-
0:10 - 0:12ήθελε να με μεταφέρει
σε ένα σχολείο για αθλητές, -
0:12 - 0:14με όλα τα έξοδα πληρωμένα.
-
0:14 - 0:17Αλλά η δυναμική μητέρα μου είπε, ''Όχι."
-
0:17 - 0:19Οι γονείς μου ήθελαν να γίνω
-
0:19 - 0:21μηχανικός όπως αυτοί.
-
0:21 - 0:23Αφού κατάφεραν να επιβιώσουν
της Πολιτισμικής Επανάστασης, -
0:23 - 0:27πίστευαν ακράδαντα πως υπάρχει
μόνο ένας σίγουρος τρόπος για την ευτυχία: -
0:27 - 0:30μία ασφαλής και καλοπληρωμένη εργασία.
-
0:30 - 0:33Δεν ήταν σημαντικό εάν
μου άρεσε η δουλειά ή όχι. -
0:33 - 0:38Αλλά το όνειρό μου ήταν να γίνω
μία Κινέζα τραγουδίστρια όπερας -
0:38 - 0:42Εγώ είμαι εδώ παίζοντας
το φανταστικό μου πιάνο. -
0:42 - 0:44Μία τραγουδίστρια όπερας πρέπει
να ξεκινήσει την εκπαίδευση νέα -
0:44 - 0:45να μάθει ακροβατικά,
-
0:45 - 0:48έτσι δοκίμασα ό,τι μπορούσα για να πάω
σε ένα σχολείο όπερας. -
0:48 - 0:51Έγραψα ακόμα
και στον διευθυντή του σχολείου -
0:51 - 0:53και στον παραγωγό
μίας ραδιοφωνικής εκπομπής. -
0:53 - 0:57Αλλά σε κανένα ενήλικα δεν άρεσε η ιδέα.
-
0:57 - 1:00Κανένας ενήλικας
δεν θεώρησε ότι ήμουν σοβαρή. -
1:00 - 1:03Μόνο οι φίλοι μου με υποστήριξαν,
αλλά ήταν παιδιά, -
1:03 - 1:06εξίσου ανήμπορα όπως ήμουν εγώ.
-
1:06 - 1:12Έτσι στα 15 μου, ήξερα πως ήμουν
πολύ μεγάλη για να εκπαιδευτώ. -
1:12 - 1:15Το όνειρό μου δεν θα έβγαινε ποτέ αληθινό.
-
1:15 - 1:18Φοβόμουν ότι για το υπόλοιπο της ζωή μου
-
1:18 - 1:20κάποια μικρότερη ευτυχία
-
1:20 - 1:22θα ήταν το καλύτερο
που θα μπορούσα να ελπίζω. -
1:22 - 1:25Αλλά αυτό είναι τόσο άδικο.
-
1:25 - 1:29Έτσι ήμουν αποφασισμένη
να βρω άλλη κλήση. -
1:29 - 1:31Δεν υπάρχει κανένας γύρω μου
να με καθοδηγήσει; Ωραία. -
1:31 - 1:34Στράφηκα στα βιβλία.
-
1:34 - 1:37Ικανοποίησα την πείνα μου
για γονικές συμβουλές -
1:37 - 1:42στο βιβλίο μιας οικογένειας συγγραφέων και μουσικών.
[''Γράμματα της Οικογένεια της Φου Λη''] -
1:42 - 1:45Βρήκα το πρότυπό μου
σε μια ανεξάρτητη γυναίκα -
1:45 - 1:49όταν η Κονφουκϊανική παράδοση
απαιτούσε υπακοή. [''Τζεϊν Εϊρ''] -
1:49 - 1:53Και έμαθα να είμαι αποτελεσματική
από αυτό το βιβλίο [''Μια ντουζίνα μπελάδες''] -
1:53 - 1:57Και εμπνεύστηκα να σπουδάσω στο εξωτερικό
μετά την ανάγνωση αυτών των βιβλίων. -
1:57 - 1:59["Τα Άπαντα της Σανμάο" (ή Έκο Τσαν)]
["Μαθήματα από την ιστορία" του Ναν Χουαϊτζίν] -
1:59 - 2:02Ήρθα στην Αμερική το 1995,
-
2:02 - 2:05και ποια βιβλία διάβασα εδώ πρώτα;
-
2:05 - 2:08Βιβλία απαγορευμένα στην Κίνα, προφανώς.
-
2:08 - 2:12''Η Καλή Γη'' αναφέρεται
στην κινέζικη αγροτική ζωή. -
2:12 - 2:16Αυτό δεν είναι ακριβώς βολικό
για προπαγάνδα. Το καταλάβατε. -
2:16 - 2:20Η Βίβλος είναι ενδιαφέρουσα,
αλλά περίεργη. -
2:20 - 2:22(Γέλια)
-
2:22 - 2:26Αυτό είναι θέμα για μία άλλη μέρα.
-
2:26 - 2:29Αλλά η πέμπτη εντολή
με έκανε να συνειδητοποιήσω: -
2:29 - 2:32''Να τιμάτε τον πατέρα
και την μητέρα σας.'' -
2:32 - 2:35''Τιμή'', Είπα. ''Αυτό είναι
τόσο διαφορετικό -
2:35 - 2:37και καλύτερο από την υπακοή.''
-
2:37 - 2:39Έτσι έγινε το εργαλείο μου για να βγω
-
2:39 - 2:41από την παγίδα της Κουφουκϊανικής ενοχής.
-
2:41 - 2:46και να επανεκκινήσω
την σχέση με τους γονείς μου. -
2:46 - 2:49Αντιμετωπίζοντας μία νέα κουλτούρα
ξεκίνησα επίσης τη συνήθεια -
2:49 - 2:51της συγκριτικής ανάγνωσης.
-
2:51 - 2:52Μου προσφέρει πολλές ιδέες.
-
2:52 - 2:57Για παράδειγμα, βρήκα αυτό
το χάρτη αταίριαστο αρχικά -
2:57 - 3:02επειδή οι Κινέζοι μαθητές
μεγάλωσαν με αυτόν. -
3:02 - 3:04Δεν είχα σκεφτεί ποτέ πως
-
3:04 - 3:07η Κίνα δεν χρειάζεται
να είναι το κέντρο του κόσμου. -
3:07 - 3:11Ο χάρτης φέρει πραγματικά
την οπτική κάποιου. -
3:11 - 3:13Το συγκριτικό διάβασμα δεν είναι
πραγματικά κάτι καινούργιο. -
3:13 - 3:17Είναι μία καθιερωμένη πρακτική
στον ακαδημαϊκό κόσμο. -
3:17 - 3:18Υπάρχουν ακόμα πεδία έρευνας
-
3:18 - 3:22όπως η συγκριτική θρησκεία
και η συγκριτική λογοτεχνία. -
3:22 - 3:24Η σύγκριση και η αντιπαραβολή
δίνει στους επιστήμονες -
3:24 - 3:27μία περισσότερο ολοκληρωμένη
κατανόηση του θέματος. -
3:27 - 3:29Έτσι σκέφτηκα, ωραία,
εάν η συγκριτική ανάγνωση -
3:29 - 3:33λειτουργεί στην έρευνα, γιατί όχι
και στην καθημερινή μας ζωή; -
3:33 - 3:36Γι' αυτό ξεκίνησα να διαβάζω
βιβλία σε ζεύγη. -
3:36 - 3:38Έτσι μπορεί να είναι για ανθρώπους--
-
3:38 - 3:38["Βενιαμίν Φραγκλίνος" του Ουόλτερ Άιζακσον]
["Τζον Άνταμς" του Ντέηβιντ Μακ Κάλοου] -- -
3:38 - 3:41που εμπλέκονται στο ίδιο γεγονός
-
3:41 - 3:44ή φίλους με κοινές εμπειρίες.
-
3:44 - 3:45["Προσωπική Ιστορία" της Κάθριν Γκράχαμ] ["Η χιονοστοιβάδα" του Ουόρεν Μπάφετ και το "Επιχείρηση της ζωής" της Άλις Σρέντερ]
-
3:45 - 3:49Συγκρίνω επίσης τις ίδιες ιστορίες
σε διαφορετικά είδη-- (Γέλια) -
3:49 - 3:51["Η Βίβλος", σε έκδοση του βασιλιά Τζέημς]
["Αμνός" του Κρίστοφερ Μουρ] -- -
3:51 - 3:55ή παρόμοιες ιστορίες
από διαφορετικές κουλτούρες, -
3:55 - 3:58όπως ο Τζόσεφ Κάμπελ έκανε στο υπέροχο βιβλίο του.
["Η δύναμη του μύθου" του Τζόσεφ Κάμπελ] -
3:58 - 4:01Για παράδειγμα, ο Χριστός και ο Βούδας
-
4:01 - 4:03πέρασαν από τρεις πειρασμούς.
-
4:03 - 4:05Για το Χριστό, οι πειρασμοί
-
4:05 - 4:09είναι οικονομικοί, πολιτικοί
και πνευματικοί. -
4:09 - 4:13Για τον Βούδα όλοι οι πειρασμοί
είναι ψυχολογικοί: -
4:13 - 4:21λαγνεία, φόβος
και κοινωνικό καθήκον -- ενδιαφέρον. -
4:21 - 4:24Έτσι εάν γνωρίζετε μία ξένη γλώσσα,
είναι επίσης διασκεδαστικό -
4:24 - 4:26να διαβάζετε τα αγαπημένα σας βιβλία
σε δύο γλώσσες. -
4:26 - 4:27["Ο δρόμος του Τσουάνγκ Τσου" του Τόμας Μέρτον],
["Τάο: Ο δρόμος του χειμάρρου" του Άλαν Ουάτς] -
4:27 - 4:31Αντί να χρονοτριβώ στην μετάφραση,
βρήκα πως υπάρχουν πολλά να κερδίσεις έτσι. -
4:31 - 4:35Για παράδειγμα, μέσω της μετάφρασης
συνειδητοποίησα ότι -
4:35 - 4:41η ''ευτυχία'' στα κινέζικα σημαίνει
κυριολεκτικά ''γρήγορη χαρά.'' Ω! -
4:41 - 4:46''Νύφη'' στα κινέζικα σημαίνει
κυριολεκτικά ''νέα μητέρα.'' Ω-ω! -
4:46 - 4:49(Γέλια)
-
4:49 - 4:55Τα βιβλία μου έχουν δώσει μία μαγική πύλη
για να συνδεθώ με τους ανθρώπους -
4:55 - 4:57του παρελθόντος και του παρόντος.
-
4:57 - 5:02Ξέρω πως δεν θα αισθανθώ μόνη
ή ανίσχυρη ξανά. -
5:02 - 5:04Έχοντας ένα κατεστραμμένο όνειρο
πραγματικά δεν είναι τίποτα -
5:04 - 5:07σε σύγκριση με αυτά
που έχουν υποστεί τόσοι άλλοι. -
5:07 - 5:10Έφτασα να πιστεύω πως η πραγμάτωση
-
5:10 - 5:13δεν είναι ο μοναδικός σκοπός ενός ονείρου.
-
5:13 - 5:17Ο πιο σημαντικός σκοπός του
είναι να μας φέρει σε επαφή -
5:17 - 5:19με τον τόπο απ' όπου
προέρχονται τα όνειρα, -
5:19 - 5:22απ' όπου προέρχεται το πάθος,
απ' όπου προέρχεται η ευτυχία. -
5:22 - 5:26Ακόμα και ένα κατεστραμμένο όνειρο
μπορεί να το κάνει αυτό για σας. -
5:26 - 5:29Λόγω των βιβλίων, είμαι εδώ σήμερα,
-
5:29 - 5:32χαρούμενη, ζώντας ξανά
με ένα σκοπό και μία σαφήνεια -
5:32 - 5:34αξιοποιώντας τον χρόνο μου.
-
5:34 - 5:38Λοιπόν είθε τα βιβλία
να είναι πάντα μαζί σας. -
5:38 - 5:39Σας ευχαριστώ.
-
5:39 - 5:41(Χειροκρότημα)
-
5:41 - 5:44Σας ευχαριστώ. (Χειροκρότημα)
-
5:44 - 5:50Σας ευχαριστώ. (Χειροκρότημα)
- Title:
- Λίζα Μπου: Πώς τα βιβλία μπορούν ν' ανοίξουν το μυαλό μας
- Speaker:
- Lisa Bu
- Description:
-
Τι συμβαίνει όταν ένα όνειρο που είχατε από παιδιά δεν πραγματοποιείται; Καθώς η Λίζα Μπου προσαρμόστηκε σε μια νέα ζωή στις Ηνωμένες Πολιτείες, στράφηκε στα βιβλία για να διευρύνει το μυαλό της και να δημιουργήσει ένα νέο μονοπάτι για την ίδια. Σ' αυτήν την υπέροχη, προσωπική ομιλία για τη μαγεία των βιβλίων, μοιράζεται τη μοναδική της προσέγγιση για την ανάγνωση.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 06:16
Dimitra Papageorgiou edited Greek subtitles for How books can open your mind | ||
Dimitra Papageorgiou edited Greek subtitles for How books can open your mind | ||
Dimitra Papageorgiou approved Greek subtitles for How books can open your mind | ||
Dimitra Papageorgiou commented on Greek subtitles for How books can open your mind | ||
Dimitra Papageorgiou edited Greek subtitles for How books can open your mind | ||
Dimitra Papageorgiou edited Greek subtitles for How books can open your mind | ||
Evangelos Karkalakis accepted Greek subtitles for How books can open your mind | ||
Evangelos Karkalakis edited Greek subtitles for How books can open your mind |