Return to Video

Hvordan bøger kan åbne ens sind

  • 0:01 - 0:03
    Jeg blev trænet til at være gymnast
  • 0:03 - 0:07
    i to år i Hunan, Kina i 1970'erne.
  • 0:07 - 0:10
    Da jeg gik i første klasse, ville regeringen
  • 0:10 - 0:12
    flytte mig til at en skole for atleter,
  • 0:12 - 0:14
    med alle udgifter betalt.
  • 0:14 - 0:17
    Men min tigermor sagde, "Nej."
  • 0:17 - 0:19
    Mine forældre ville have at jeg blev
  • 0:19 - 0:21
    en ingeniør ligesom dem.
  • 0:21 - 0:23
    Efter at have overlevet Kulturrevolutionen,
  • 0:23 - 0:27
    troede de de fuldt og fast på at der kun var en sikker vej til lykke:
  • 0:27 - 0:30
    et sikkert og godt betalt job.
  • 0:30 - 0:33
    Det er ikke vigtigt om man kan lide jobbet eller ej.
  • 0:33 - 0:38
    Men min drøm var at blive en kinesisk operasanger.
  • 0:38 - 0:42
    Det er mig der spiller på mit indbildte klaver.
  • 0:42 - 0:44
    En operasanger skal begynde at træne som ung
  • 0:44 - 0:45
    for at lære akrobatik,
  • 0:45 - 0:48
    så jeg gjorde alt hvad jeg kunne for at gå på operaskole.
  • 0:48 - 0:51
    Jeg skrev endda til skolens rektor
  • 0:51 - 0:53
    og værten på et radioprogram.
  • 0:53 - 0:57
    Men ingen voksne synes om ideen.
  • 0:57 - 1:00
    Ingen voksne troede på jeg mente det alvorligt.
  • 1:00 - 1:03
    Kun mine venner støttede mig, men de var børn,
  • 1:03 - 1:06
    og lige så magtesløse som jeg var.
  • 1:06 - 1:12
    I en alder af 15, vidste jeg at jeg var for gammel til at blive trænet.
  • 1:12 - 1:15
    Min drøm ville aldrig gå i opfyldelse.
  • 1:15 - 1:18
    Jeg var bange for, at jeg i resten af mit liv
  • 1:18 - 1:20
    kun kunne håbe på en eller anden form
  • 1:20 - 1:22
    for andenklasses lykke.
  • 1:22 - 1:25
    Men det er så uretfærdigt.
  • 1:25 - 1:29
    Så jeg var fast besluttet på at finde et andet kald.
  • 1:29 - 1:31
    Ingen der kunne undervise mig? Fint.
  • 1:31 - 1:34
    Jeg vendte mig mod bøger.
  • 1:34 - 1:37
    Jeg tilfredsstillede min sult for forældreråd
  • 1:37 - 1:42
    fra denne bog af en familie af forfattere og musikere. ["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
  • 1:42 - 1:45
    Jeg fandt min rollemodel på en uafhængig kvinde
  • 1:45 - 1:49
    da konfusiansk tradition kræver lydighed. ["Jane Eyre"]
  • 1:49 - 1:53
    Og jeg lærte at blive effektiv fra denne bog. ["Det Vilde Dusin"]
  • 1:53 - 1:57
    Og jeg blev inspireret til at læse i udlandet efter at have læst disse.
  • 1:57 - 1:59
    ["Complete Works of Sanmao" (alias Echo Chan)] ["Lessons From History" af Nan Huaijin]
  • 1:59 - 2:02
    Jeg kom til Amerika i 1995,
  • 2:02 - 2:05
    så hvilke bøger læste jeg her først?
  • 2:05 - 2:08
    Bøger der var forbudte i Kina, selvfølgelig.
  • 2:08 - 2:12
    "The Good Earth" handler om livet som kinesisk bonde.
  • 2:12 - 2:16
    Den er bare ikke praktisk til propaganda. Modtaget.
  • 2:16 - 2:20
    Biblen er interessant, men mærkelig.
  • 2:20 - 2:22
    (Latter)
  • 2:22 - 2:26
    Det er et emne til en anden dag.
  • 2:26 - 2:29
    Men det femte bud gav mig en åbenbaring:
  • 2:29 - 2:32
    "Ær din far og din mor."
  • 2:32 - 2:35
    "Ære," sagde jeg. "Det er så anderledes,
  • 2:35 - 2:37
    og bedre, end adlyde."
  • 2:37 - 2:39
    Så det bliver mit værktøj til at klatre ud
  • 2:39 - 2:41
    af denne konfusianske skyldfælde
  • 2:41 - 2:46
    og genstarte mit forhold til mine forældre.
  • 2:46 - 2:49
    At møde en ny kultur startede også min vane
  • 2:49 - 2:51
    med komparativ læsning.
  • 2:51 - 2:52
    Det tilbyder megen indsigt.
  • 2:52 - 2:57
    For eksempel synes jeg at dette kort var fejlplaceret
  • 2:57 - 3:02
    fordi dette er hvad kinesiske studerende vokser op med.
  • 3:02 - 3:04
    Det var aldrig gået op for mig,
  • 3:04 - 3:07
    at Kina ikke behøver at være verdens centrum.
  • 3:07 - 3:11
    Et kort medbringer faktisk ens synspunkt.
  • 3:11 - 3:13
    Komparativ læsning er faktisk ikke noget nyt.
  • 3:13 - 3:17
    Det er almen praksis i den akademiske verden.
  • 3:17 - 3:18
    Der er endda forskningsområder
  • 3:18 - 3:22
    såsom komparativ religion og komparativ litteratur.
  • 3:22 - 3:24
    Sammenligning og kontrast giver lærde
  • 3:24 - 3:27
    en mere fuldstændig forståelse af et emne.
  • 3:27 - 3:29
    Så jeg tænkte, jamen, hvis komparativ læsning
  • 3:29 - 3:33
    fungerer for forskning, hvorfor ikke gøre det i hverdagen også?
  • 3:33 - 3:36
    Så jeg begyndte at læse bøger parvis.
  • 3:36 - 3:38
    De kan handle om mennesker --
  • 3:38 - 3:38
    ["Benjamin Franklin" af Walter Isaacson] ["John Adams" af David McCullough] --
  • 3:38 - 3:41
    der er involveret i den samme begivenhed,
  • 3:41 - 3:44
    eller venner med en delt oplevelse.
  • 3:44 - 3:45
    ["Personal History" af Katharine Graham] ["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," af Alice Schroeder]
  • 3:45 - 3:49
    Jeg sammenligner også den samme historie i forskellige genrer -- (Latter)
  • 3:49 - 3:51
    [Holy Bible: King James Version] ["Lamb" af Chrisopher Moore] --
  • 3:51 - 3:55
    eller lignende historie fra forskellige kulturer,
  • 3:55 - 3:58
    som Joseph Campbell gjorde i sin vidunderlige bog. ["The Power of Myth" af Joseph Campbell]
  • 3:58 - 4:01
    For eksempel, gik både Kristus og Buddha
  • 4:01 - 4:03
    gennem tre fristelser.
  • 4:03 - 4:05
    For Kristus, var fristelserne
  • 4:05 - 4:09
    økonomiske, politiske og spirituelle.
  • 4:09 - 4:13
    For Buddha, er de alle psykologiske:
  • 4:13 - 4:21
    Begær, frygt og social pligt -- interessant.
  • 4:21 - 4:24
    Hvis man kender et fremmedsprog, er det også sjovt
  • 4:24 - 4:26
    når man læser sine yndlingsbøger på to sprog.
  • 4:26 - 4:27
    ["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton] ["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]
  • 4:27 - 4:31
    I stedet for at blive tabt i oversættelsen, fandt jeg ud af at der er meget at vinde.
  • 4:31 - 4:35
    For eksempel, er det gennem oversættelsen at jeg blev klar over
  • 4:35 - 4:41
    at "lykke" på kinesisk bogstavelig talt betyder "hurtig glæde." Huh!
  • 4:41 - 4:46
    "Brud" på kinesisk betyder bogstavelig talt "ny moder." Uh-oh.
  • 4:46 - 4:49
    (Latter)
  • 4:49 - 4:55
    Bøger har givet mig en magisk portal til at forbinde sig med mennesker
  • 4:55 - 4:57
    fra fortiden og fremtiden.
  • 4:57 - 5:02
    Jeg ved jeg aldrig kommer til at føle mig ensom eller magtesløs igen.
  • 5:02 - 5:04
    At få ødelagt en drøm er i virkeligheden ingenting
  • 5:04 - 5:07
    sammenlignet med hvad mange andre har gennemgået.
  • 5:07 - 5:10
    Jeg er begyndt at tro på
  • 5:10 - 5:13
    at det ikke er det eneste formål med en drøm.
  • 5:13 - 5:17
    Dets vigtigste formål er at få os i kontakt
  • 5:17 - 5:19
    med der hvor drømmene kommer fra,
  • 5:19 - 5:22
    hvor passionen kommer fra, hvor lykken kommer fra.
  • 5:22 - 5:26
    Selv en ødelagt drøm kan gøre det for en.
  • 5:26 - 5:29
    På grund af bøger, er jeg her i dag,
  • 5:29 - 5:32
    lykkelig, lever igen med et formål og en klarhed,
  • 5:32 - 5:34
    det meste af tiden.
  • 5:34 - 5:38
    Må bøgerne altid være med jer.
  • 5:38 - 5:39
    Tak.
  • 5:39 - 5:41
    (Bifald)
  • 5:41 - 5:44
    Tak. (Bifald)
  • 5:44 - 5:50
    Tak. (Bifald)
Title:
Hvordan bøger kan åbne ens sind
Speaker:
Lisa Bu
Description:

Hvad sker der når en drøm man har haft siden barndommen … ikke går i opfyldelse? I takt med at Lisa Bu tilpassede sig til et nyt liv i USA, vendte hun sig mod bøger for at udvide hendes horisont og skabe en ny vej for sig selv. Hun deler hendes unikke tilgang til læsning i dette dejlige, personlige foredrag om magien ved bøger.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
06:16
Anders Finn Jørgensen edited Danish subtitles for How books can open your mind
Anders Finn Jørgensen approved Danish subtitles for How books can open your mind
Anders Finn Jørgensen edited Danish subtitles for How books can open your mind
Anders Finn Jørgensen edited Danish subtitles for How books can open your mind
Anders Finn Jørgensen accepted Danish subtitles for How books can open your mind
Anders Finn Jørgensen edited Danish subtitles for How books can open your mind
David J. Kreps Finnemann edited Danish subtitles for How books can open your mind
David J. Kreps Finnemann edited Danish subtitles for How books can open your mind
Show all

Danish subtitles

Revisions Compare revisions