Jak mohou knížky otevřít vaši mysl
-
0:00 - 0:03Dva roky jsem trénovala, abych se stala gymnastkou,
-
0:03 - 0:06v Huanu, v Číně v 70. letech.
-
0:06 - 0:09Když jsem byla v první třídě, úřady
-
0:09 - 0:12mě chtěly přemístit do školy pro atlety,
-
0:12 - 0:14s pokrytím všech nákladů.
-
0:14 - 0:16Ale moje striktní matka řekla: „Ne.“
-
0:16 - 0:18Moji rodiče chtěli, abych se stala
-
0:18 - 0:21inženýrkou, jako oni.
-
0:21 - 0:23Po přežití kulturní revoluce
-
0:23 - 0:26pevně věřili, že existuje jenom jedna jistá cesta ke štěstí:
-
0:26 - 0:29bezpečná a dobře placená práce.
-
0:29 - 0:32Není důležité, jestli tu práci máte rádi nebo ne.
-
0:32 - 0:37Ale mým snem bylo stát se čínskou operní pěvkyní.
-
0:37 - 0:41To jsem já, jak hraji na pomyslný klavír.
-
0:41 - 0:43Operní pěvec musí začít s trénováním brzy,
-
0:43 - 0:45aby se naučil perfektně ovládat svůj hlas,
-
0:45 - 0:48takže jsem zkusila všechno možné, abych mohla chodit do operní školy.
-
0:48 - 0:50Dokonce jsem napsala řediteli školy
-
0:50 - 0:53a moderátorovi rádiového pořadu.
-
0:53 - 0:57Ale žádnému z dospělých se ten nápad nelíbil.
-
0:57 - 0:59Žádný z dospělých nevěřil, že jsem to myslela vážně.
-
0:59 - 1:03Podporovali mě jenom mí kamarádi, ale byli jenom dětmi,
-
1:03 - 1:05stejně bezmocnými, jako já.
-
1:05 - 1:11Když mi bylo 15, věděla jsem, že jsem příliš stará na to, aby mě trénovali.
-
1:11 - 1:14Můj sen se nikdy nesplní.
-
1:14 - 1:17Bála jsem se, že po zbytek mého života
-
1:17 - 1:19bude nějaká druhořadá radost
-
1:19 - 1:22tím nejlepším, v co mohu doufat.
-
1:22 - 1:24Ale to je tak nefér.
-
1:24 - 1:28Tak jsem byla odhodlaná najít jiné poslání.
-
1:28 - 1:31Že kolem není nikdo, kdo by mě učil? Nevadí.
-
1:31 - 1:33Obrátila jsem se na knihy.
-
1:33 - 1:37Uspokojila jsem svůj hlad po rodičovských radách
-
1:37 - 1:42díky knížce napsané rodinou spisovatelů a hudebníků. [„Correspondence in the Family of Fou Lei“]
-
1:42 - 1:45Našla jsem svůj vzor nezávislé ženy
-
1:45 - 1:49místo poslušnosti, kterou vyžaduje konfuciánská tradice. [„Jana Eyrová“]
-
1:49 - 1:52A naučila jsem se být výkonnou díky této knížce. [„Cheaper by the Dozen“]
-
1:52 - 1:56A po jejich přečtění jsem byla inspirována ke studiu v zahraničí.
-
1:56 - 1:58[„Complete Works of Sanmao“ (alias Echo Chan)] [„Lessons From History“ od Nan Huaijin]
-
1:58 - 2:02Když jsem přišla do Spojených Států v roce 1995,
-
2:02 - 2:04které knížky jsem tu četla jako první?
-
2:04 - 2:08Knížky zakázané v Číně, samozřejmě.
-
2:08 - 2:12„The Good Earth“ je o životě čínských venkovanů.
-
2:12 - 2:16To prostě není vhodné pro prapagandu. Chápu.
-
2:16 - 2:19Bible je zajímavá, ale podivná.
-
2:19 - 2:22(Smích)
-
2:22 - 2:25To je téma na jiný den.
-
2:25 - 2:29Ale páté přikázání mi dalo náhlé prozření:
-
2:29 - 2:32„Cti otce svého i matku svou.“
-
2:32 - 2:35„Cti,“ řekla jsem si. „To je tak odlišné
-
2:35 - 2:36a lepší, než poslouchej.“
-
2:36 - 2:39A tak se to stalo mým nástrojem pro cestu
-
2:39 - 2:41z konfuciánské pasti viny
-
2:41 - 2:45a pro nový začátek vztahu s mými rodiči.
-
2:45 - 2:48Setkáním s novou kulturou také začal můj zvyk
-
2:48 - 2:50komparativního čtení.
-
2:50 - 2:52Nabízí to mnoho poznání.
-
2:52 - 2:57Například tato mapa se mi zpočátku zdála podivná,
-
2:57 - 3:02protože čínští studenti vyrůstají s touto.
-
3:02 - 3:03Nikdy mě nenapadlo,
-
3:03 - 3:06že Čína nemusí být ve středu světa.
-
3:06 - 3:10Mapa ve skutečnosti nese něčí pohled.
-
3:10 - 3:13Komparativní čtení vlastně není ničím novým.
-
3:13 - 3:16V akademickém světě je to standardní praktika.
-
3:16 - 3:18Existují dokonce výzkumné oblasti
-
3:18 - 3:22jako komparativní religionistika a komparativní literatura.
-
3:22 - 3:24Porovnání a odlišnosti dávají vědcům
-
3:24 - 3:27ucelenější porozumění tématu.
-
3:27 - 3:29Tak jsem si říkala, no, když komparativní čtení
-
3:29 - 3:32funguje ve výzkumu, proč ho nedělat i v každodenním životě?
-
3:32 - 3:36Tak jsem začala číst knížky ve dvojicích.
-
3:36 - 3:37Takže mohou být o lidech,
-
3:38 - 3:40které spojuje stejná událost,
-
3:40 - 3:43nebo přátelé se sdílenými zkušenostmi.
-
3:43 - 3:44[„Personal History“ od Katharine Graham] [„Sněhová koule: Warren Buffett and škola života“ od Alice Schroeder]
-
3:44 - 3:49Také porovnávám stejné příběhy v různých žánrech -- (Smích)
-
3:49 - 3:51[Bible: Verze krále Jakuba] [„Lamb“ od Christophera Moore] --
-
3:51 - 3:54nebo podobné příběhy z různých kultur,
-
3:54 - 3:57jak to udělal Joseph Campbell ve své úžasné knížce. [„Síla mýtu“ od Josepha Campbella]
-
3:57 - 4:00Například Kristus i Buddha
-
4:00 - 4:03prošli skrze tři pokušení.
-
4:03 - 4:05Pro Krista byla tato pokušení
-
4:05 - 4:09ekonomická, politická a duchovní.
-
4:09 - 4:13Pro Buddhu byla všechna psychická:
-
4:13 - 4:20chtíč, strach a sociální povinnost -- zajímavé.
-
4:20 - 4:23A když znáte cizí jazyk, je také zábava
-
4:23 - 4:25číst vaše oblíbené knížky ve dvou jazycích.
-
4:25 - 4:26[„The Way of Chuang Tzu“ Thomas Merton] [“Tao: The Watercourse Way“ Alan Watts]
-
4:26 - 4:30Namísto ztracení v překladu jsem objevila, že existuje mnoho, co z toho lze získat.
-
4:30 - 4:34Díky překladu jsem například zjistila, že
-
4:34 - 4:40„štěstí“ v čínštině znamená doslova „rychlá radost“. Hm!
-
4:40 - 4:45Nevěsta v čínštině doslova znamená „nová matka“. Ojoj.
-
4:45 - 4:49(Smích)
-
4:49 - 4:54Knížky mi daly magický průchod ke spojení s lidmi
-
4:54 - 4:57z minulosti i současnosti.
-
4:57 - 5:01Vím, že se již nikdy nebudu znovu cítit osamělá nebo bezmocná.
-
5:01 - 5:04Mít rozbitý sen je opravdu ničím,
-
5:04 - 5:07ve srovnání s tím, čím mnoho jiných lidí musí projít.
-
5:07 - 5:09Začala jsem věřit, že naplnění
-
5:09 - 5:13není jediným smyslem snu.
-
5:13 - 5:17Jeho nejdůležitějším smyslem je dostat nás do kontaktu s místem,
-
5:17 - 5:19z něhož sny pocházejí,
-
5:19 - 5:22z něhož pochází nadšení a radost.
-
5:22 - 5:26A to pro vás může udělat i rozbitý sen.
-
5:26 - 5:28Takže díky knížkám tu dnes jsem,
-
5:28 - 5:32šťastná, žijící znovu se smyslem a jasností
-
5:32 - 5:33po většinu času.
-
5:33 - 5:37Takže nechť jsou knížky vždycky s vámi.
-
5:37 - 5:38Děkuji vám.
-
5:38 - 5:40(Potlesk)
-
5:40 - 5:44Děkuji. (Potlesk)
-
5:44 - 5:49Děkuji. (Potlesk)
- Title:
- Jak mohou knížky otevřít vaši mysl
- Speaker:
- Lisa Bu
- Description:
-
Co se stane, když sen, který jste měli od dětství… není naplněn? Jak se Lisa Bu přizpůsobovala životu v USA, obrátila se na knihy, aby si rozšířila obzory a vytvořila pro sebe novou cestu. V této krásné, osobní přednášce o kouzlu knih sdílí svůj jedinečný přístup ke čtení.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 06:16
Jakub Helcl approved Czech subtitles for How books can open your mind | ||
Jakub Helcl commented on Czech subtitles for How books can open your mind | ||
Jakub Helcl edited Czech subtitles for How books can open your mind | ||
Jakub Helcl edited Czech subtitles for How books can open your mind | ||
Jakub Helcl edited Czech subtitles for How books can open your mind | ||
Jakub Peša accepted Czech subtitles for How books can open your mind | ||
Jakub Peša commented on Czech subtitles for How books can open your mind | ||
Helena Brunnerová edited Czech subtitles for How books can open your mind |
Jakub Peša
These subtitles are ok.
Jakub Helcl
Skvělý překlad, jen pozor na ty uvozovky. ("") se zřejmě snáze dělají, ale správné jsou v češtině („“). Jinak dobrá práce. :)