Return to Video

從宏觀——沒錯是宏觀——的角度來解決非洲的金融問題

  • 0:01 - 0:07
    傳統的經濟增長手段
    在非洲並非那麽管用。
  • 0:07 - 0:08
    儘管在過去的 60 年裏,
  • 0:08 - 0:13
    非洲獲得了過萬億美元的經濟援助,
  • 0:13 - 0:18
    如今實際的人均收入
    比上世紀 70 年代還要低。
  • 0:19 - 0:21
    援助並沒有太大的幫助。
  • 0:21 - 0:23
    對此,
  • 0:23 - 0:27
    布雷頓森林體系-
    國際貨幣基金組織和世界銀行
  • 0:27 - 0:30
    推崇自由貿易,而不是經濟援助,
  • 0:30 - 0:32
    然而歷史數據表明,
  • 0:32 - 0:38
    沒有實質證據證明
    自由貿易會促進非洲的經濟增長。
  • 0:39 - 0:42
    最新的經濟增長手段是「小額貸款」。
  • 0:42 - 0:46
    我們的想法似乎過分浪漫,
  • 0:46 - 0:50
    以爲所有非洲貧農都是創業家。
  • 0:50 - 0:52
    (笑聲)
  • 0:53 - 0:59
    然而,在非洲 40 多個國家的
    工作和旅途的經驗告訴我,
  • 0:59 - 1:04
    大多數人民想要的只是就業。
  • 1:04 - 1:07
    我(對促進經濟增長)的方案是:
    且將小額貸款放一邊。
  • 1:07 - 1:11
    讓我們投資構建
    泛非洲的「巨無霸」 (大型企業)
  • 1:11 - 1:15
    如蘇丹的企業家 — 易卜拉欣(Mo Ibrahim)
  • 1:15 - 1:21
    1998年,易卜拉欣在非洲逆勢而爲,
    成立了Celtel 國際公司,
  • 1:21 - 1:24
    並將其打造成移動運營商。
  • 1:24 - 1:32
    2004年,Celtel 已有2400萬用戶,
    服務覆蓋非洲14個國家。
  • 1:32 - 1:36
    相比于「人人都是創業家」的模式,
    易卜拉欣的創業模式也許較優。
  • 1:36 - 1:40
    因爲大衆創業模式阻礙了
    有效的融合手段和知識共享。
  • 1:40 - 1:43
    或許,在非洲目前所處階段,
  • 1:43 - 1:48
    經濟增長不是靠大量個體
    和小型企業競爭而取得。
  • 1:48 - 1:51
    考慮以下兩個不同的情景:
  • 1:51 - 1:57
    情景一:你給種植香蕉的500個農民
    每人貸200美元,
  • 1:57 - 2:00
    讓他們可以乾燥處理剩餘的香蕉,
  • 2:00 - 2:04
    在當地市場獲得15%的收入增長。
  • 2:04 - 2:10
    情景二:你把10萬美元
    給一個精明的企業家,
  • 2:10 - 2:16
    幫助她建造一個工廠,
    足以給那500個種植香蕉的農民,
  • 2:16 - 2:21
    帶來額外40%的收入,
    同時又創造了50個就業崗位。
  • 2:22 - 2:24
    我們選擇了後者,
  • 2:24 - 2:29
    向一位26歲的肯尼亞企業家,
    Eric Muthomi 給予了投資,
  • 2:29 - 2:33
    幫助他設立 Stawi 農産品加工廠。
  • 2:33 - 2:37
    該加工廠專門生産無麩質的
    以香蕉爲主的麵粉和嬰兒食品。
  • 2:38 - 2:41
    Stawi 借助規模經濟效應
    採用現代加工生産模式,
  • 2:41 - 2:46
    不僅爲工廠老闆創造了價值,
  • 2:46 - 2:50
    還爲持有股份的員工創造了價值。
  • 2:50 - 2:57
    我們的夢想是幫助 Eric Muthomi,
    讓他成爲又一位 「易卜拉欣 」。
  • 2:57 - 3:02
    這一夢想的實現,需要技術、
    資金、地區與全球範圍的合作、
  • 3:02 - 3:05
    以及非凡的毅力。
  • 3:05 - 3:07
    但是,爲什麽選擇泛非洲?
  • 3:08 - 3:12
    1884年的柏林會議上對非洲的爭奪,
  • 3:12 - 3:17
    ——實話說,我們非洲人民的意見
    就沒有被徵詢過——
  • 3:17 - 3:22
    (笑聲)(掌聲)
  • 3:24 - 3:26
    這導致了非洲大規模的「碎片化」,
  • 3:26 - 3:29
    産生了許多人口較少的主權國家:
  • 3:29 - 3:32
    賴比瑞亞,400萬人口;
    維德角,50萬人口。
  • 3:32 - 3:34
    泛非洲有10億人口,
  • 3:34 - 3:38
    橫跨了55個國家,
    還有各種貿易壁壘和其它障礙。
  • 3:38 - 3:42
    不過,在歐洲列强
    爭奪非洲、劃下國界前,
  • 3:42 - 3:44
    我們的祖先
    就在非洲大陸到處進行貿易。
  • 3:44 - 3:48
    泛非洲的機遇大於挑戰,
  • 3:48 - 3:51
    因此,我們從肯亞開始
    將 Stawi 的市場擴張到阿爾及利亞、
  • 3:51 - 3:56
    奈及利亞、迦納,還有
    所有會購買我們的食物的地方。
  • 3:56 - 3:59
    我們希望幫助解決食品安全問題,
    改善農民生活,創造就業機會,
  • 3:59 - 4:04
    發展當地經濟,並在此歷程中致富。
  • 4:04 - 4:06
    也許這不是最鮮嫩欲滴的手段,
  • 4:06 - 4:09
    跟在 kiva.org 上借出100美元
    給別人買山羊相比,
  • 4:09 - 4:12
    這可能不會給你同樣的感覺。
  • 4:12 - 4:16
    向少數更具影響力的企業家提供幫助,
  • 4:16 - 4:19
    構建大規模的企業
    使其能够與泛非洲匹配,
  • 4:19 - 4:22
    或許能够幫助我們改變現狀。
  • 4:22 - 4:25
    我們先人爲政治自由所作的拼搏
    如果沒有經濟自由,就會變得徒勞。
  • 4:25 - 4:30
    我們先人爲政治自由所作的拼搏
    如果沒有經濟自由,就會變得徒勞。
  • 4:31 - 4:34
    我們希望爲爭取經濟自由出力,
  • 4:34 - 4:37
    致力於打造世界級的企業,
  • 4:37 - 4:39
    創造本土財富,
  • 4:39 - 4:42
    創造我們迫切需要的就業崗位。
  • 4:42 - 4:45
    與此同時也希望通過實現這些目標,
  • 4:46 - 4:49
    非洲會崛起。
  • 4:49 - 4:50
    謝謝!
  • 4:50 - 4:56
    (掌聲)
  • 4:57 - 5:01
    湯姆·賴利:桑穀,這是很强的比喻。
  • 5:01 - 5:04
    你說小額貸款與普通的投資手段以及
    不斷增長的普通投資手段有天壤之別。
  • 5:04 - 5:09
    你說小額貸款與普通的投資手段以及
    不斷增長的普通投資手段有天壤之別。
  • 5:09 - 5:11
    你認爲小額貸款能否占一席之地?
  • 5:11 - 5:14
    桑穀·德爾:我認爲可以。
  • 5:14 - 5:16
    小額貸款一直是優秀創新的手段,
  • 5:16 - 5:20
    用於爲向金字塔底層的人
    擴大金融活動的門檻。
  • 5:20 - 5:22
    然而,非洲目前所面臨的問題,
  • 5:22 - 5:24
    比如說,爲振興飽受戰爭蹂躪的歐洲
    而制定的歐洲復興計劃,
  • 5:24 - 5:26
    比如說,爲振興飽受戰爭蹂躪的歐洲
    而制定的歐洲復興計劃,
  • 5:26 - 5:28
    不只是單純的捐贈羊群。
  • 5:28 - 5:30
    我們需要的不僅僅是小額貸款,
  • 5:30 - 5:32
    也不是僅僅200美元的援助,
  • 5:32 - 5:35
    我們需要構建大規模的企業,
    需要更多的就業崗位。
  • 5:35 - 5:37
    賴利:非常好,感謝!
  • 5:37 - 5:40
    (掌聲)
Title:
從宏觀——沒錯是宏觀——的角度來解決非洲的金融問題
Speaker:
桑穀·德爾
Description:

在這簡短而又振奮人心的演講中,金融家——桑穀·德爾 (Sangu Delle) 質疑小額貸款(為小型創業家提供小額信用貸款)究竟能否較好地驅動發展中國家的經濟。他說:「我們的想法似乎過分浪漫,以為所有非洲貧農都是創業家」,他還指出:「在非洲40多個國家的工作和旅途經驗告訴我,大多數人民想要的衹是就業。」 桑穀·德爾, TED 伙伴,論述支持發展大型公司工廠—— 以及掃清泛非洲的貿易壁壘。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
05:53

Chinese, Traditional subtitles

Revisions