Return to Video

國家第一次選舉時的未知挑戰

  • 0:01 - 0:04
    偉大的哲人亞里士多德說過:
  • 0:05 - 0:08
    如果一件事物不存在,
    它就沒有名字。
  • 0:09 - 0:12
    如果一件事物沒有名字,
  • 0:12 - 0:13
    它就不存在。
  • 0:14 - 0:16
    所以當我們談論選舉的時候,
  • 0:16 - 0:20
    我們的國家採用了民主制,
    所以知道民主是什麼。
  • 0:20 - 0:22
    我們有相關的單字、相關的詞彙。
  • 0:22 - 0:24
    我們知道什麼是投票站。
  • 0:24 - 0:26
    我們知道什麼是選票。
  • 0:27 - 0:31
    但在那些非民主國家,
  • 0:32 - 0:36
    不存在可以形容「民主社會」
    這個概念的詞語時,
  • 0:36 - 0:39
    該怎麼辦呢?
  • 0:40 - 0:42
    我從事選舉援助工作,
  • 0:42 - 0:43
    也就是說,
  • 0:43 - 0:46
    我們幫助新興的民主國家組織選舉,
  • 0:46 - 0:48
    通常是第一次選舉。
  • 0:49 - 0:51
    當人們問起我的工作時,
  • 0:51 - 0:53
    我通常會得到這個回答,
  • 0:53 - 0:57
    「喔!你就是那些到世界各地,
  • 0:57 - 1:01
    到不能承受民主的國家,
    去強行實施西方民主制的人。」
  • 1:02 - 1:07
    呃……聯合國不強迫
    任何人做任何事,
  • 1:08 - 1:08
    真的不。
  • 1:09 - 1:11
    而且,我們所做的
  • 1:11 - 1:17
    是篤守 1948《世界人權宣言》的
  • 1:17 - 1:19
    第二十一條:
  • 1:19 - 1:23
    人人有選擇代表
    參與治理本國的權利。
  • 1:24 - 1:26
    這是我們工作的基石。
  • 1:26 - 1:28
    我從事公眾推廣顧問。
  • 1:28 - 1:31
    這是什麼意思呢?
    聽起來又是個術語。
  • 1:31 - 1:35
    這其實是設計圖像去表達複雜信息。
  • 1:35 - 1:37
    這使從來沒有機會參與
  • 1:37 - 1:41
    或投票的候選人和選民,
  • 1:41 - 1:45
    明白在何時何地註冊,如何註冊;
  • 1:45 - 1:47
    瞭解在何時何地投票,如何投票;
  • 1:47 - 1:50
    知道參與選舉是多麼的重要。
  • 1:50 - 1:54
    我可能會設計針對女性的活動,
  • 1:54 - 1:57
    保證女性可以參與其中,
  • 1:57 - 1:59
    參與整個過程。
  • 1:59 - 2:01
    還有年輕人、
  • 2:01 - 2:02
    各種人、
  • 2:02 - 2:04
    行動不便的人,
  • 2:04 - 2:06
    我們嘗試去幫助每一個人。
  • 2:06 - 2:10
    但這並非一帆風順的,
    因為常常在過程中,
  • 2:10 - 2:13
    在我這麼多年的工作經驗裡,
  • 2:13 - 2:15
    會出現詞彙不足的問題,
  • 2:15 - 2:18
    我們應該怎麼做?
  • 2:18 - 2:19
    這是阿富汗,
  • 2:20 - 2:23
    這個國家文盲程度很高。
  • 2:23 - 2:27
    在 2005 年的時候,
  • 2:27 - 2:31
    我們一天組織了兩次選舉,
  • 2:31 - 2:35
    因為物流條件太差了,
  • 2:35 - 2:37
    所以一天辦兩場會更有效率。
  • 2:37 - 2:38
    的確是比較高效。
  • 2:38 - 2:43
    但是在另一方面,解釋兩場選舉
  • 2:43 - 2:45
    比解釋一場難多了。
  • 2:45 - 2:47
    所以我們用了很多圖像。
  • 2:47 - 2:50
    在設計選票時,
  • 2:50 - 2:54
    我們遇到問題,
    因為太多人想參加了。
  • 2:54 - 2:56
    有 300 個候選人
  • 2:56 - 3:01
    在爭奪阿富汗人民院
    52 個議員席位。
  • 3:02 - 3:05
    而省議會選舉有更多候選人:
  • 3:05 - 3:08
    330 個候選人爭奪 54 個席位。
  • 3:08 - 3:11
    所以談到選票的設計,
  • 3:11 - 3:15
    選票看起來是這樣的。
  • 3:16 - 3:17
    和報紙一樣大。
  • 3:17 - 3:19
    這個就是阿富汗人民院的選票。
  • 3:19 - 3:21
    (笑聲)
  • 3:21 - 3:22
    對,還有──
  • 3:23 - 3:26
    這個是省議會選票,
  • 3:27 - 3:28
    不只一頁。
  • 3:28 - 3:34
    所以你看,我們的確
    使用了很多符號之類的東西。
  • 3:34 - 3:38
    我們在南蘇丹又遇到了另外的問題。
  • 3:38 - 3:42
    南蘇丹的情況完全不同。
  • 3:42 - 3:44
    南蘇丹有很多人從來沒有投票過,
  • 3:44 - 3:48
    而且他們的文盲程度非常、非常高,
  • 3:49 - 3:51
    有著很差、很差的基礎設施。
  • 3:51 - 3:55
    例如,這個國家和德州差不多大。
  • 3:55 - 3:58
    可是只鋪了七公里的道路,
  • 3:59 - 4:01
    整個國家只有七公里,
  • 4:01 - 4:06
    這包括我們降落在
    首都朱巴時的機場跑道。
  • 4:06 - 4:09
    所以運輸選舉材料之類的,
  • 4:09 - 4:11
    變得極度困難。
  • 4:12 - 4:16
    人們完全不知道投票亭長什麼樣。
  • 4:17 - 4:18
    真的太複雜了,
  • 4:19 - 4:23
    所以我們當然選擇了
    用口頭方式去溝通,
  • 4:23 - 4:26
    但是他們有 132 種語言,
  • 4:27 - 4:30
    所以具有極大的挑戰性。
  • 4:30 - 4:34
    之後,我在 2011 年去了突尼西亞。
  • 4:34 - 4:36
    當時是阿拉伯之春發生的時候。
  • 4:36 - 4:39
    一場盛大的民主運動,
  • 4:39 - 4:42
    給人們帶來了巨大的希望。
  • 4:42 - 4:45
    在利比亞、埃及、葉門。
  • 4:45 - 4:48
    那是值得紀念的歷史時刻。
  • 4:48 - 4:51
    我那時和選舉委員會坐在一起,
  • 4:51 - 4:55
    我們在談選舉的不同方面。
  • 4:55 - 4:58
    我聽到他們用一些我從未聽過的詞彙。
  • 4:58 - 5:02
    我曾與伊拉克人、約旦人、
    埃及人一起工作,
  • 5:02 - 5:05
    然後突然間他們
    就開始使用這些詞彙。
  • 5:05 - 5:06
    我就想:「這真是奇怪。」
  • 5:06 - 5:09
    但他們真正想表達的是「觀察員」。
  • 5:09 - 5:12
    我們正在討論選舉的觀察員。
  • 5:12 - 5:16
    選舉委員用阿拉伯語
    討論著「mulahiz」。
  • 5:16 - 5:21
    它的意思接近被動語氣的「注意」。
  • 5:21 - 5:24
    例如:「我注意到
    他穿著一件淡藍色的襯衫。」
  • 5:24 - 5:28
    我是不是該檢查
    他的襯衫真的是淡藍色的?
  • 5:28 - 5:30
    這就是選舉觀察員的角色。
  • 5:30 - 5:34
    這角色非常活躍,
    它被各種條約所支配,
  • 5:34 - 5:36
    本身也擁有控制能力。
  • 5:37 - 5:39
    然後我又聽到埃及的用法,
  • 5:39 - 5:42
    他們用「mutabi」這個詞,
    意思是「跟進」。
  • 5:42 - 5:45
    所以我們現在又有了選舉的跟進員。
  • 5:45 - 5:47
    但這也不太對,
  • 5:47 - 5:50
    因為我們已經有
    使用中、且為人接受的詞,
  • 5:50 - 5:53
    那就是「muraqib」,
    意思是「監控員」。
  • 5:53 - 5:56
    類似控制的概念。
  • 5:56 - 5:59
    所以我就想,三個單詞,
    一個概念,這可不太好。
  • 5:59 - 6:02
    和同事討論後,
    我們認為我們的角色或許是
  • 6:02 - 6:07
    幫助他們確切地理解這些單詞,
  • 6:07 - 6:10
    並建立一份參考資料,
  • 6:10 - 6:12
    用於阿拉伯語地區。
  • 6:12 - 6:14
    所以我們就這麼做了。
  • 6:14 - 6:15
    我和這些同事發起了
  • 6:15 - 6:19
    「阿拉伯語選舉標準術語」項目,
  • 6:19 - 6:22
    並在八個不同的國家使用。
  • 6:23 - 6:27
    實際上,我們定義了 481 個詞語,
  • 6:27 - 6:30
    如果你想辦場民主選舉,
  • 6:30 - 6:33
    所有基本知識都囊括其中。
  • 6:33 - 6:34
    我們定義了這些詞彙,
  • 6:34 - 6:36
    也和阿拉伯同事一起工作,
  • 6:36 - 6:41
    進而達成了適用於
    阿拉伯世界的詞彙共識。
  • 6:42 - 6:46
    阿拉伯語的詞彙很豐富,
    但那正是問題所在。
  • 6:46 - 6:49
    因為有 22 個國家使用阿拉伯語。
  • 6:49 - 6:54
    雖然他們使用的
    都是標準現代阿拉伯語,
  • 6:54 - 6:57
    就是在整個中東地區
    通用的阿拉伯語,
  • 6:57 - 6:59
    也用在報紙和廣播中。
  • 6:59 - 7:04
    但當然,隨著國家間的
    日常用語有所改變,
  • 7:04 - 7:07
    阿拉伯語就開始分化了──
    方言、俗語等等。
  • 7:07 - 7:10
    這構成了另一道障礙。
  • 7:10 - 7:12
    在這個情況下有個問題:
  • 7:12 - 7:16
    語言尚未完全成熟;
  • 7:16 - 7:19
    新詞彙和表達方式卻蜂擁而來,
  • 7:19 - 7:21
    所以我們定義了這些詞彙,
  • 7:21 - 7:24
    我們在這些地區有八位通訊記者。
  • 7:24 - 7:26
    我們把詞彙表的草稿交給他們,
  • 7:26 - 7:28
    他們就回覆我們:
  • 7:28 - 7:31
    「是的,我們明白這些定義。
  • 7:31 - 7:32
    我們贊同這個說法,
  • 7:32 - 7:35
    但這是我們國家的說法。」
  • 7:35 - 7:39
    因為我們不打算去協調
    也不準備強制協調,
  • 7:39 - 7:42
    我們就只能嘗試去促進
    人與人之間的相互理解,
  • 7:43 - 7:45
    所以在黃色的部分,你們能看見,
  • 7:45 - 7:49
    不同國家的使用者
    所使用的各種表達方式。
  • 7:50 - 7:54
    因此,我很高興告訴各位,
    我們花了三年時間
  • 7:54 - 7:58
    寫出最終的草稿,放到現實情境中,
  • 7:58 - 8:01
    與各國的選舉委員會坐在一起,
  • 8:01 - 8:04
    爭論、定義、且精鍊這些草稿,
  • 8:04 - 8:09
    最後在 2014 年 11 月於開羅出版。
  • 8:09 - 8:12
    這是漫長的旅程。
    我們出版了一萬份列印本。
  • 8:13 - 8:18
    時至今日,PDF 的
    下載量約有三千次。
  • 8:18 - 8:22
    我最近剛從一個同事那邊聽說,
    他們要把這份文件帶到索馬利亞,
  • 8:22 - 8:25
    他們將製作索馬利亞的版本。
  • 8:25 - 8:27
    因為目前索馬利亞什麼都沒有。
  • 8:27 - 8:30
    這聽起來不錯吧。
  • 8:30 - 8:34
    有個新成立的
    「阿拉伯選舉管理組織」,
  • 8:34 - 8:37
    希望讓阿拉伯世界
  • 8:37 - 8:39
    所舉辦的選舉更為專業,
  • 8:39 - 8:41
    他們已開始使用這份文件。
  • 8:42 - 8:48
    阿拉伯聯盟現在也建立了
    「泛阿拉伯觀察中心」,
  • 8:48 - 8:49
    他們也在使用這份文件。
  • 8:49 - 8:51
    這聽起來都很棒。
  • 8:51 - 8:55
    然而,這個框架比較陽春白雪。
  • 8:55 - 8:58
    它很複雜,其中有很多專業詞彙。
  • 8:58 - 9:03
    對一般人來說,有大概
    三分之一的詞彙都不用認識。
  • 9:03 - 9:05
    但是在中東地區的人們,
  • 9:05 - 9:10
    他們被剝奪了
    我們所理解的文明教育。
  • 9:10 - 9:12
    那些是我們學校課程中的一部分,
  • 9:12 - 9:15
    但在那個世界是不存在的。
  • 9:15 - 9:18
    而我認為每個人都有權利
  • 9:18 - 9:20
    知道選舉是如何運作的。
  • 9:20 - 9:24
    製作一份參考文件,讓普通人理解,
  • 9:24 - 9:26
    是很棒的一件事。
  • 9:26 - 9:29
    雖然我們已經有了
  • 9:29 - 9:31
    這樣一份基礎文件,
  • 9:31 - 9:33
    但別忘了,我們還有科技,
  • 9:33 - 9:39
    我們可以使用手機應用軟體、
    影片、動畫,接觸到更多的人。
  • 9:39 - 9:42
    我們現在有各式各樣的工具,
  • 9:42 - 9:44
    能把這些觀點,用人們自己的語言
  • 9:44 - 9:47
    第一次傳遞給他們。
  • 9:48 - 9:50
    我們聽說了中東地區
    人們很多的痛苦。
  • 9:50 - 9:54
    我們聽說了戰亂,聽說了恐怖主義,
  • 9:54 - 9:59
    聽說了宗派主義
    和各種可怕的負面消息。
  • 9:59 - 10:01
    我們經常接收這種消息。
  • 10:01 - 10:06
    但事我們不知道當地人、
    普通人是怎麼想的,
  • 10:06 - 10:08
    他們嚮往什麼呢?
  • 10:08 - 10:12
    讓我們給予他們方法吧,
    給予他們這些詞彙。
  • 10:12 - 10:15
    沈默的大眾之所以沈默,
  • 10:15 - 10:17
    是因為他們缺少詞彙。
  • 10:17 - 10:20
    沈默的大眾有知的權利。
  • 10:20 - 10:23
    現在是給人們知識工具的時候,
  • 10:23 - 10:26
    這樣他們就能積極參與。
  • 10:27 - 10:30
    沈默的大眾不必再保持沈默。
  • 10:30 - 10:32
    讓我們幫助他們發聲。
  • 10:32 - 10:34
    非常感謝。
  • 10:34 - 10:38
    (鼓掌)
Title:
國家第一次選舉時的未知挑戰
Speaker:
菲利帕・妮薇
Description:

當一個國家的公民都沒有投票經驗時,該如何教他們選舉呢?這些從未有過選舉經驗的國家正在面臨一些巨大的挑戰,而這個挑戰是缺少共通的語言。畢竟當人民不能形容一件事情時,他們也無法理解這件事。在這個發人深省的演講中,選舉專家菲利帕・妮薇
(Philippa Neave) 分享了她在民主前線的經驗,以及她彌補語言鴻溝的解決方案。

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
10:51

Chinese, Traditional subtitles

Revisions Compare revisions