國家第一次選舉時的未知挑戰
-
0:01 - 0:04偉大的哲人亞里士多德說過:
-
0:05 - 0:08如果一件事物不存在,
它就沒有名字。 -
0:09 - 0:12如果一件事物沒有名字,
-
0:12 - 0:13它就不存在。
-
0:14 - 0:16所以當我們談論選舉的時候,
-
0:16 - 0:20我們的國家採用了民主制,
所以知道民主是什麼。 -
0:20 - 0:22我們有相關的單字、相關的詞彙。
-
0:22 - 0:24我們知道什麼是投票站。
-
0:24 - 0:26我們知道什麼是選票。
-
0:27 - 0:31但在那些非民主國家,
-
0:32 - 0:36不存在可以形容「民主社會」
這個概念的詞語時, -
0:36 - 0:39該怎麼辦呢?
-
0:40 - 0:42我從事選舉援助工作,
-
0:42 - 0:43也就是說,
-
0:43 - 0:46我們幫助新興的民主國家組織選舉,
-
0:46 - 0:48通常是第一次選舉。
-
0:49 - 0:51當人們問起我的工作時,
-
0:51 - 0:53我通常會得到這個回答,
-
0:53 - 0:57「喔!你就是那些到世界各地,
-
0:57 - 1:01到不能承受民主的國家,
去強行實施西方民主制的人。」 -
1:02 - 1:07呃……聯合國不強迫
任何人做任何事, -
1:08 - 1:08真的不。
-
1:09 - 1:11而且,我們所做的
-
1:11 - 1:17是篤守 1948《世界人權宣言》的
-
1:17 - 1:19第二十一條:
-
1:19 - 1:23人人有選擇代表
參與治理本國的權利。 -
1:24 - 1:26這是我們工作的基石。
-
1:26 - 1:28我從事公眾推廣顧問。
-
1:28 - 1:31這是什麼意思呢?
聽起來又是個術語。 -
1:31 - 1:35這其實是設計圖像去表達複雜信息。
-
1:35 - 1:37這使從來沒有機會參與
-
1:37 - 1:41或投票的候選人和選民,
-
1:41 - 1:45明白在何時何地註冊,如何註冊;
-
1:45 - 1:47瞭解在何時何地投票,如何投票;
-
1:47 - 1:50知道參與選舉是多麼的重要。
-
1:50 - 1:54我可能會設計針對女性的活動,
-
1:54 - 1:57保證女性可以參與其中,
-
1:57 - 1:59參與整個過程。
-
1:59 - 2:01還有年輕人、
-
2:01 - 2:02各種人、
-
2:02 - 2:04行動不便的人,
-
2:04 - 2:06我們嘗試去幫助每一個人。
-
2:06 - 2:10但這並非一帆風順的,
因為常常在過程中, -
2:10 - 2:13在我這麼多年的工作經驗裡,
-
2:13 - 2:15會出現詞彙不足的問題,
-
2:15 - 2:18我們應該怎麼做?
-
2:18 - 2:19這是阿富汗,
-
2:20 - 2:23這個國家文盲程度很高。
-
2:23 - 2:27在 2005 年的時候,
-
2:27 - 2:31我們一天組織了兩次選舉,
-
2:31 - 2:35因為物流條件太差了,
-
2:35 - 2:37所以一天辦兩場會更有效率。
-
2:37 - 2:38的確是比較高效。
-
2:38 - 2:43但是在另一方面,解釋兩場選舉
-
2:43 - 2:45比解釋一場難多了。
-
2:45 - 2:47所以我們用了很多圖像。
-
2:47 - 2:50在設計選票時,
-
2:50 - 2:54我們遇到問題,
因為太多人想參加了。 -
2:54 - 2:56有 300 個候選人
-
2:56 - 3:01在爭奪阿富汗人民院
52 個議員席位。 -
3:02 - 3:05而省議會選舉有更多候選人:
-
3:05 - 3:08330 個候選人爭奪 54 個席位。
-
3:08 - 3:11所以談到選票的設計,
-
3:11 - 3:15選票看起來是這樣的。
-
3:16 - 3:17和報紙一樣大。
-
3:17 - 3:19這個就是阿富汗人民院的選票。
-
3:19 - 3:21(笑聲)
-
3:21 - 3:22對,還有──
-
3:23 - 3:26這個是省議會選票,
-
3:27 - 3:28不只一頁。
-
3:28 - 3:34所以你看,我們的確
使用了很多符號之類的東西。 -
3:34 - 3:38我們在南蘇丹又遇到了另外的問題。
-
3:38 - 3:42南蘇丹的情況完全不同。
-
3:42 - 3:44南蘇丹有很多人從來沒有投票過,
-
3:44 - 3:48而且他們的文盲程度非常、非常高,
-
3:49 - 3:51有著很差、很差的基礎設施。
-
3:51 - 3:55例如,這個國家和德州差不多大。
-
3:55 - 3:58可是只鋪了七公里的道路,
-
3:59 - 4:01整個國家只有七公里,
-
4:01 - 4:06這包括我們降落在
首都朱巴時的機場跑道。 -
4:06 - 4:09所以運輸選舉材料之類的,
-
4:09 - 4:11變得極度困難。
-
4:12 - 4:16人們完全不知道投票亭長什麼樣。
-
4:17 - 4:18真的太複雜了,
-
4:19 - 4:23所以我們當然選擇了
用口頭方式去溝通, -
4:23 - 4:26但是他們有 132 種語言,
-
4:27 - 4:30所以具有極大的挑戰性。
-
4:30 - 4:34之後,我在 2011 年去了突尼西亞。
-
4:34 - 4:36當時是阿拉伯之春發生的時候。
-
4:36 - 4:39一場盛大的民主運動,
-
4:39 - 4:42給人們帶來了巨大的希望。
-
4:42 - 4:45在利比亞、埃及、葉門。
-
4:45 - 4:48那是值得紀念的歷史時刻。
-
4:48 - 4:51我那時和選舉委員會坐在一起,
-
4:51 - 4:55我們在談選舉的不同方面。
-
4:55 - 4:58我聽到他們用一些我從未聽過的詞彙。
-
4:58 - 5:02我曾與伊拉克人、約旦人、
埃及人一起工作, -
5:02 - 5:05然後突然間他們
就開始使用這些詞彙。 -
5:05 - 5:06我就想:「這真是奇怪。」
-
5:06 - 5:09但他們真正想表達的是「觀察員」。
-
5:09 - 5:12我們正在討論選舉的觀察員。
-
5:12 - 5:16選舉委員用阿拉伯語
討論著「mulahiz」。 -
5:16 - 5:21它的意思接近被動語氣的「注意」。
-
5:21 - 5:24例如:「我注意到
他穿著一件淡藍色的襯衫。」 -
5:24 - 5:28我是不是該檢查
他的襯衫真的是淡藍色的? -
5:28 - 5:30這就是選舉觀察員的角色。
-
5:30 - 5:34這角色非常活躍,
它被各種條約所支配, -
5:34 - 5:36本身也擁有控制能力。
-
5:37 - 5:39然後我又聽到埃及的用法,
-
5:39 - 5:42他們用「mutabi」這個詞,
意思是「跟進」。 -
5:42 - 5:45所以我們現在又有了選舉的跟進員。
-
5:45 - 5:47但這也不太對,
-
5:47 - 5:50因為我們已經有
使用中、且為人接受的詞, -
5:50 - 5:53那就是「muraqib」,
意思是「監控員」。 -
5:53 - 5:56類似控制的概念。
-
5:56 - 5:59所以我就想,三個單詞,
一個概念,這可不太好。 -
5:59 - 6:02和同事討論後,
我們認為我們的角色或許是 -
6:02 - 6:07幫助他們確切地理解這些單詞,
-
6:07 - 6:10並建立一份參考資料,
-
6:10 - 6:12用於阿拉伯語地區。
-
6:12 - 6:14所以我們就這麼做了。
-
6:14 - 6:15我和這些同事發起了
-
6:15 - 6:19「阿拉伯語選舉標準術語」項目,
-
6:19 - 6:22並在八個不同的國家使用。
-
6:23 - 6:27實際上,我們定義了 481 個詞語,
-
6:27 - 6:30如果你想辦場民主選舉,
-
6:30 - 6:33所有基本知識都囊括其中。
-
6:33 - 6:34我們定義了這些詞彙,
-
6:34 - 6:36也和阿拉伯同事一起工作,
-
6:36 - 6:41進而達成了適用於
阿拉伯世界的詞彙共識。 -
6:42 - 6:46阿拉伯語的詞彙很豐富,
但那正是問題所在。 -
6:46 - 6:49因為有 22 個國家使用阿拉伯語。
-
6:49 - 6:54雖然他們使用的
都是標準現代阿拉伯語, -
6:54 - 6:57就是在整個中東地區
通用的阿拉伯語, -
6:57 - 6:59也用在報紙和廣播中。
-
6:59 - 7:04但當然,隨著國家間的
日常用語有所改變, -
7:04 - 7:07阿拉伯語就開始分化了──
方言、俗語等等。 -
7:07 - 7:10這構成了另一道障礙。
-
7:10 - 7:12在這個情況下有個問題:
-
7:12 - 7:16語言尚未完全成熟;
-
7:16 - 7:19新詞彙和表達方式卻蜂擁而來,
-
7:19 - 7:21所以我們定義了這些詞彙,
-
7:21 - 7:24我們在這些地區有八位通訊記者。
-
7:24 - 7:26我們把詞彙表的草稿交給他們,
-
7:26 - 7:28他們就回覆我們:
-
7:28 - 7:31「是的,我們明白這些定義。
-
7:31 - 7:32我們贊同這個說法,
-
7:32 - 7:35但這是我們國家的說法。」
-
7:35 - 7:39因為我們不打算去協調
也不準備強制協調, -
7:39 - 7:42我們就只能嘗試去促進
人與人之間的相互理解, -
7:43 - 7:45所以在黃色的部分,你們能看見,
-
7:45 - 7:49不同國家的使用者
所使用的各種表達方式。 -
7:50 - 7:54因此,我很高興告訴各位,
我們花了三年時間 -
7:54 - 7:58寫出最終的草稿,放到現實情境中,
-
7:58 - 8:01與各國的選舉委員會坐在一起,
-
8:01 - 8:04爭論、定義、且精鍊這些草稿,
-
8:04 - 8:09最後在 2014 年 11 月於開羅出版。
-
8:09 - 8:12這是漫長的旅程。
我們出版了一萬份列印本。 -
8:13 - 8:18時至今日,PDF 的
下載量約有三千次。 -
8:18 - 8:22我最近剛從一個同事那邊聽說,
他們要把這份文件帶到索馬利亞, -
8:22 - 8:25他們將製作索馬利亞的版本。
-
8:25 - 8:27因為目前索馬利亞什麼都沒有。
-
8:27 - 8:30這聽起來不錯吧。
-
8:30 - 8:34有個新成立的
「阿拉伯選舉管理組織」, -
8:34 - 8:37希望讓阿拉伯世界
-
8:37 - 8:39所舉辦的選舉更為專業,
-
8:39 - 8:41他們已開始使用這份文件。
-
8:42 - 8:48阿拉伯聯盟現在也建立了
「泛阿拉伯觀察中心」, -
8:48 - 8:49他們也在使用這份文件。
-
8:49 - 8:51這聽起來都很棒。
-
8:51 - 8:55然而,這個框架比較陽春白雪。
-
8:55 - 8:58它很複雜,其中有很多專業詞彙。
-
8:58 - 9:03對一般人來說,有大概
三分之一的詞彙都不用認識。 -
9:03 - 9:05但是在中東地區的人們,
-
9:05 - 9:10他們被剝奪了
我們所理解的文明教育。 -
9:10 - 9:12那些是我們學校課程中的一部分,
-
9:12 - 9:15但在那個世界是不存在的。
-
9:15 - 9:18而我認為每個人都有權利
-
9:18 - 9:20知道選舉是如何運作的。
-
9:20 - 9:24製作一份參考文件,讓普通人理解,
-
9:24 - 9:26是很棒的一件事。
-
9:26 - 9:29雖然我們已經有了
-
9:29 - 9:31這樣一份基礎文件,
-
9:31 - 9:33但別忘了,我們還有科技,
-
9:33 - 9:39我們可以使用手機應用軟體、
影片、動畫,接觸到更多的人。 -
9:39 - 9:42我們現在有各式各樣的工具,
-
9:42 - 9:44能把這些觀點,用人們自己的語言
-
9:44 - 9:47第一次傳遞給他們。
-
9:48 - 9:50我們聽說了中東地區
人們很多的痛苦。 -
9:50 - 9:54我們聽說了戰亂,聽說了恐怖主義,
-
9:54 - 9:59聽說了宗派主義
和各種可怕的負面消息。 -
9:59 - 10:01我們經常接收這種消息。
-
10:01 - 10:06但事我們不知道當地人、
普通人是怎麼想的, -
10:06 - 10:08他們嚮往什麼呢?
-
10:08 - 10:12讓我們給予他們方法吧,
給予他們這些詞彙。 -
10:12 - 10:15沈默的大眾之所以沈默,
-
10:15 - 10:17是因為他們缺少詞彙。
-
10:17 - 10:20沈默的大眾有知的權利。
-
10:20 - 10:23現在是給人們知識工具的時候,
-
10:23 - 10:26這樣他們就能積極參與。
-
10:27 - 10:30沈默的大眾不必再保持沈默。
-
10:30 - 10:32讓我們幫助他們發聲。
-
10:32 - 10:34非常感謝。
-
10:34 - 10:38(鼓掌)
- Title:
- 國家第一次選舉時的未知挑戰
- Speaker:
- 菲利帕・妮薇
- Description:
-
當一個國家的公民都沒有投票經驗時,該如何教他們選舉呢?這些從未有過選舉經驗的國家正在面臨一些巨大的挑戰,而這個挑戰是缺少共通的語言。畢竟當人民不能形容一件事情時,他們也無法理解這件事。在這個發人深省的演講中,選舉專家菲利帕・妮薇
(Philippa Neave) 分享了她在民主前線的經驗,以及她彌補語言鴻溝的解決方案。 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:51
Regina Chu edited Chinese, Traditional subtitles for The unexpected challenges of a country's first election | ||
TED Translators admin approved Chinese, Traditional subtitles for The unexpected challenges of a country's first election | ||
Chester Cheng accepted Chinese, Traditional subtitles for The unexpected challenges of a country's first election | ||
Chester Cheng edited Chinese, Traditional subtitles for The unexpected challenges of a country's first election | ||
Chester Cheng edited Chinese, Traditional subtitles for The unexpected challenges of a country's first election | ||
Chester Cheng edited Chinese, Traditional subtitles for The unexpected challenges of a country's first election | ||
Chester Cheng edited Chinese, Traditional subtitles for The unexpected challenges of a country's first election | ||
Chester Cheng edited Chinese, Traditional subtitles for The unexpected challenges of a country's first election |