Okyanusun en derin derinliklerindeki dünya dışı yaratıklar - Lidia Lins
-
0:07 - 0:11Okyanusun ne kadar uçsuz bucaksız ve
derin olduğunu unutmak kolay. -
0:11 - 0:16Yaklaşık %60'ı aslında derin
okyanus olarak bilinen -
0:16 - 0:18soğuk ve karanlık bir alan.
-
0:18 - 0:2111.000 metreye kadar uzanıyor.
-
0:22 - 0:26Evet, bu sapa bölge, dev kalamar
ve goblin köpek balığından -
0:26 - 0:29bir milimetreden daha küçük
ufacık hayvanlara kadar -
0:29 - 0:32büyük bir yaşam çeşitliliğini barındıran
-
0:32 - 0:36dünyadaki en harika yaşama
alanlarından biri. -
0:36 - 0:40Peki bu su altı dünyasında bu kadar
çok tür yaşamını nasıl sürdürebiliyor? -
0:40 - 0:45Yıllarca, gözü pek bilim insanları ne
olduğunu anlamak için riski göze aldılar. -
0:45 - 0:47Su kolonu boyunca aşağı indiğinde,
-
0:47 - 0:50baskı artar ve ışık azalmaya başlar.
-
0:51 - 0:54200 metrede fotosentez durur
-
0:54 - 0:57ve sıcaklık yüzeydeki sıcaklıktan
-
0:57 - 1:00-20 dereceye kadar düşer.
-
1:00 - 1:041000 metrede güneş ışığı tamamen kaybolur.
-
1:04 - 1:08Işıksız, bizim bildiğimiz kadarıyla
yaşam imkânsız. -
1:09 - 1:13Bu yüzden 1844'de doğa bilimci
Edward Forbes, -
1:13 - 1:15Azoik Teorisi'ni yazdı.
-
1:15 - 1:18Azoik, hayvansız demek.
-
1:19 - 1:23Forbes, 600 metrenin altında
güneş ışığı olmadığı için -
1:23 - 1:25hiçbir şeyin hayatta
kalamayacağını emindi. -
1:25 - 1:30Tabii ki de derin deniz canlılarının keşfi
onun hatalı olduğunu kanıtladı. -
1:30 - 1:34Forbes'in dikkate almayı ihmal ettiği şey,
'deniz karı' denilen bir şeydi, -
1:34 - 1:37çağrışımı olduğundan daha iyi.
-
1:37 - 1:40Deniz karı temel olarak organik maddedir.
-
1:40 - 1:44Ölü alglerin, bitkilerin ve hayvanların
parçacıkları gibi şeyler, -
1:44 - 1:46derinliklere doğru sürüklenir
-
1:46 - 1:49ve derin deniz canlıları için
besin işlevi görür. -
1:49 - 1:54Bunların sayesinde karanlıkta var olan
pek çok yaşam formu -
1:54 - 1:59sadece tuhaf ve mükemmel olanın hayatta
kalabileceği zor koşullara uyum sağlar. -
1:59 - 2:01Mağara ağızlı balıklar,
-
2:01 - 2:04çenelerinden pörtleyen sivri dişler
-
2:04 - 2:07ve kafalarından fırlayan lambamsı yapılar,
-
2:08 - 2:12aldatıcı parıltısıyla avını tuzağa
düşüren fener balığı gibi. -
2:12 - 2:16Bazı deniz yaratıkları
biyolojik ışıldama olarak bilinen -
2:16 - 2:18aydınlatma tekniğini mükemmelleştirmiştir.
-
2:18 - 2:20Bunu avını çekmek,
-
2:20 - 2:21yırtıcıların dikkatini dağıtmak
-
2:21 - 2:23ya da eşlerini bulmak için kullanırlar.
-
2:23 - 2:25Bazı yaratıklar bunu saklanmak
için kullanır. -
2:25 - 2:30Sadece soluk mavi ışığın girebildiği
su kolonunun parçalarında, -
2:30 - 2:34hayvanlar parıldamayla eşleşmek için
biyoışıldama yaparlar. -
2:34 - 2:36Aşağıdan bakan yırtıcılar ya da av
-
2:36 - 2:38bu kamuflaj tarafından aldatılırlar
-
2:38 - 2:41ve yaratıkların siluetini göremezler.
-
2:41 - 2:46Böyle dünya dışı uyum da ihtiyaçtan
dolayı ortaya çıkar -
2:46 - 2:49ve amacı avı kaybolmadan önce
bulmak ve yakalamaktır. -
2:49 - 2:53Denizanaları, taraklı denizanaları ya da
salplar gibi bazı deniz canlıları, -
2:53 - 2:56derinlikler arasında kısmen
göç edebilirler, -
2:56 - 2:59çünkü bedenlerinin %90'ının
sudan oluşması, -
2:59 - 3:01onların yoğun baskıya dayanabilmelerine
olanak sağlar. -
3:02 - 3:03Fakat bu sadece istisnadır.
-
3:03 - 3:08Çoğu deniz yaratığı besinlerin çok az
olduğu su kolonunda ki -
3:08 - 3:10dar bir bölgeye sıkışmışlardır,
-
3:10 - 3:12çünkü yüzeyden aşağı doğru süzülen besin
-
3:12 - 3:15hızlıca deniz tabanına inmektedir.
-
3:15 - 3:18Hızlıca dikine doğru aşağı indiğimizde,
daha çok egzotik yaratıkla karşılaşırız. -
3:19 - 3:21Bazıları cücelik hâlini almıştır.
-
3:21 - 3:25Bu yüzeye yaklaştıkça gördüğümüz
hayvanların minyatür versiyonlarına -
3:25 - 3:27dönüşme hâlidir.
-
3:27 - 3:31Küçülmeye sebep olan şeyin besin bulmadaki
azalma olduğu düşünülüyor. -
3:31 - 3:36Yüzeyde üretilen besinin sadece minik
bir parçası deniz tabanına varır. -
3:36 - 3:40Yani küçük olmak hayvanlara
az enerji ihtiyacı -
3:40 - 3:43ve uyum avantajı sağlar.
-
3:43 - 3:46Ama deniz devlerin de alanıdır.
-
3:46 - 3:50Burada dev kalamarlar
18 metre uzunluğuna erişir. -
3:50 - 3:54Deniz keneleri deniz tabanında devasa
tahta bitleri gibi hızla yürürler. -
3:54 - 3:57Orada uzun eklemli
Japon örümcek yengeçleri -
3:57 - 4:01ve vücudu 15 metreye kadar esneyebilen
kürek balığı bulunmaktadır. -
4:01 - 4:06Bu özellik irilik olarak bilinmekte ve
bir gizemin ürünü. -
4:06 - 4:11Yüksek oksijen seviyesinin bazı türlerde
aşırı büyümeyi tetikleyebildiği -
4:11 - 4:14-daha soğuk dereceler
daha uzun bir ömür sağlarken- -
4:14 - 4:17ve hayvanlara devasa büyüme fırsatı
verdiği düşünülüyor. -
4:18 - 4:22Bu egzotik deniz canavarlarının birçoğu
asla güneş ışığını göremeyecek. -
4:22 - 4:25Bazıları beslenmek için su kolonu
boyunca riski göze alacak -
4:25 - 4:27-ve birkaçı aslında dalgaları aşabilecek-
-
4:27 - 4:29bize okyanusun en derindeki
-
4:29 - 4:33sakinlerinin inanılmaz hayatta kalma
mücadelesini hatırlatmak için. -
4:33 - 4:38İnsanların keşfetmesi için hâlâ okyanusun
%95 gibi şaşırtıcı bir miktarı var. -
4:38 - 4:42Yani bu derinlikler büyük bir gizem olarak
kalmaya devam ediyor. -
4:42 - 4:46Altta yatan diğer tarifsiz harikalar ne
ve bir sonraki keşfedeceklerimiz hangisi?
- Title:
- Okyanusun en derin derinliklerindeki dünya dışı yaratıklar - Lidia Lins
- Description:
-
Tüm dersi izleyin: http://ed.ted.com/lessons/the-otherworldly-creatures-in-the-ocean-s-deepest-depths-lidia-lins
Okyanusun yaklaşık %60'ı 11.000 metreye kadar uzanan soğuk ve karanlık bir alandır. Derin okyanus olarak bilinen, misafirperver gözükmeyen ve gezegenin sapa bir köşesi olan bu bölge aslında Dünya'daki en harika yaşama alanlarından biri. Lidia Lins bu gizemli su altı dünyasında nasıl pek çok türün hayata tutunmayı başardığını açığa çıkarıyor.
Ders: Lidia Lins Animation: Viviane Leezer
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED-Ed
- Duration:
- 05:03
Eren Gokce approved Turkish subtitles for The otherworldly creatures in the ocean's deepest depths - Lidia Lins | ||
Eren Gokce edited Turkish subtitles for The otherworldly creatures in the ocean's deepest depths - Lidia Lins | ||
Yunus ASIK accepted Turkish subtitles for The otherworldly creatures in the ocean's deepest depths - Lidia Lins | ||
Yunus ASIK edited Turkish subtitles for The otherworldly creatures in the ocean's deepest depths - Lidia Lins | ||
Kubra Nur CELIK edited Turkish subtitles for The otherworldly creatures in the ocean's deepest depths - Lidia Lins | ||
Kubra Nur CELIK edited Turkish subtitles for The otherworldly creatures in the ocean's deepest depths - Lidia Lins | ||
Kubra Nur CELIK edited Turkish subtitles for The otherworldly creatures in the ocean's deepest depths - Lidia Lins | ||
Kubra Nur CELIK edited Turkish subtitles for The otherworldly creatures in the ocean's deepest depths - Lidia Lins |