Return to Video

Обучающая серия OTP. Часть 2: роли пользователей и процесс работы

  • 0:06 - 0:10
    [Роли пользователей и процесс работы]
  • 0:11 - 0:13
    Давайте обсудим
    некоторые вопросы и ответы на них
  • 0:13 - 0:17
    о том, что делают добровольцы
    в проекте «Открытый перевод»
  • 0:17 - 0:20
    и через какие стадии
    проходят ваши субтитры
  • 0:20 - 0:22
    перед публикацией в Интернете.
  • 0:22 - 0:23
    Итак, первое…
  • 0:25 - 0:26
    Какие есть роли?
  • 0:27 - 0:32
    У нас есть переводчики
    и транскрибаторы,
  • 0:32 - 0:34
    редакторы и языковые координаторы.
  • 0:37 - 0:39
    Что они делают?
  • 0:40 - 0:46
    Транскрибатор создаёт субтитры
    выступления TEDxTalk на языке оригинала.
  • 0:46 - 0:49
    Они затем служат исходным пунктом
  • 0:49 - 0:52
    для перевода на другие языки,
  • 0:52 - 0:56
    а также позволяют глухим
    понимать выступление.
  • 0:57 - 1:01
    Переводчик создаёт субтитры
    на другом языке.
  • 1:02 - 1:05
    Редактор проверяет
    запись выступления или перевод
  • 1:05 - 1:08
    на отсутствие грамматических
    и пунктуационных ошибок,
  • 1:08 - 1:13
    а также длину субтитра,
    скорость чтения, и т.п.
  • 1:14 - 1:16
    Языковой координатор
  • 1:16 - 1:19
    проводит окончательную проверку
    перевода или записи выступления
  • 1:19 - 1:21
    и одобряет его публикацию.
  • 1:22 - 1:25
    Языковые координаторы
    также консультируют по вашему языку.
  • 1:25 - 1:28
    Они помогают в решении
    лингвистических проблем
  • 1:28 - 1:31
    и в использовании
    наших программных средств.
  • 1:35 - 1:36
    Кто что и когда может делать?
  • 1:38 - 1:42
    Переводить и транскрибировать речь
    может кто и когда угодно.
  • 1:42 - 1:45
    У нас много учебного материала
    для начинающих,
  • 1:45 - 1:47
    и мы всегда рады помочь.
  • 1:48 - 1:51
    Для редактирования
    нужен определённый опыт.
  • 1:51 - 1:54
    Лучше не браться за редактирование,
  • 1:54 - 1:57
    пока вы не перевели
    хотя бы 90 минут выступлений.
  • 1:57 - 2:00
    Это касается
    и транскрибации выступлений.
  • 2:00 - 2:03
    Это позволит вам учесть замечания
  • 2:03 - 2:07
    опытных редакторов
    и языковых координаторов
  • 2:07 - 2:10
    и приобрести опыт, необходимый,
  • 2:10 - 2:13
    чтобы самим рецензировать
    работы других.
  • 2:13 - 2:16
    Кто такие языковые координаторы?
  • 2:18 - 2:21
    Это добровольцы с опытом,
  • 2:21 - 2:24
    избранные за их компетентность
  • 2:24 - 2:26
    и многократную помощь
    их языковому сообществу
  • 2:26 - 2:28
    в рамках проекта «Открытый перевод».
  • 2:31 - 2:33
    Что происходит с моей работой дальше?
  • 2:35 - 2:38
    На работу над задачей даётся 30 дней.
  • 2:40 - 2:43
    После завершения
    перевода или транскрибации
  • 2:43 - 2:45
    обычно проходит некоторое время,
  • 2:45 - 2:48
    прежде чем другой доброволец возьмётся
    за редактирование.
  • 2:48 - 2:51
    Если ваша работа ждёт редактирования
    долгое время,
  • 2:51 - 2:55
    можете попросить о помощи
    в группе вашего языка в Facebook.
  • 2:57 - 2:59
    При работе над редактированием
  • 2:59 - 3:04
    рекомендуется обсуждать
    с переводчиком или транскрибатором
  • 3:04 - 3:06
    любые значительные правки.
  • 3:07 - 3:10
    Это можно сделать
    в комментариях к переводу
  • 3:10 - 3:12
    или напрямую сообщениями.
  • 3:13 - 3:14
    Когда редакция была принята,
  • 3:14 - 3:18
    координатор берёт её
    на окончательное утверждение.
  • 3:18 - 3:23
    В некоторых случаях
    редактор или координатор
  • 3:23 - 3:27
    могут вернуть работу автору
    с объяснением необходимых исправлений.
  • 3:28 - 3:30
    После окончательного утверждения
  • 3:30 - 3:33
    ваша работа публикуется в интернете.
  • 3:34 - 3:36
    Что делать, если что-то пошло не так?
  • 3:38 - 3:40
    Опять-таки, мы рады будем помочь.
  • 3:40 - 3:44
    Можно обсудить лингвистические проблемы
    в группе вашего языка в Facebook
  • 3:44 - 3:47
    или связаться с языковым координатором.
  • 3:48 - 3:49
    О проблемах при работе с Амара
  • 3:49 - 3:54
    можно сообщать
    на TEDsupport@universalsubtitles.org.
  • 3:55 - 3:58
    О проблемах при работе именно с TED,
  • 3:58 - 4:02
    вроде ошибок в авторстве субтитров,
  • 4:02 - 4:05
    можно сообщать на translate@ted.com.
  • 4:05 - 4:08
    Все ссылки можно найти
    в описании видео.
  • 4:09 - 4:12
    А теперь — приятной работы!
Title:
Обучающая серия OTP. Часть 2: роли пользователей и процесс работы
Description:

Это обучающее видео объясняет роли пользователей и процесс работы в проекте «Открытый перевод» TED. Ссылки, использованные в этом видео:

Список групп в Facebook по языкам:
http://translations.ted.org/wiki/Language_Groups

Список координаторов по языкам:
http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_Coordinators

Адрес службы поддержки Амара:
TEDsupport@universalsubtitles.org
(можно также обратиться к базе знаний Амара по адресу http://ted-support.amara.org/support/home)

Адрес службы поддержки TED:
translate@ted.com

Это видео было создано для добровольцев, участвующих в проекте «Открытый перевод» TED. Проект помогает докладам с TED пересечь границы англоговорящего мира, предоставляя субтитры, интерактивные записи выступлений и возможность перевода любого доклада добровольцами со всего мира.

Узнать об этом больше можно по ссылке:
http://www.ted.com/pages/287

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TED Translator Resources
Duration:
04:14

Russian subtitles

Revisions Compare revisions