Обучающая серия OTP. Часть 2: роли пользователей и процесс работы
-
0:06 - 0:10[Роли пользователей и процесс работы]
-
0:11 - 0:13Давайте обсудим
некоторые вопросы и ответы на них -
0:13 - 0:17о том, что делают добровольцы
в проекте «Открытый перевод» -
0:17 - 0:20и через какие стадии
проходят ваши субтитры -
0:20 - 0:22перед публикацией в Интернете.
-
0:22 - 0:23Итак, первое…
-
0:25 - 0:26Какие есть роли?
-
0:27 - 0:32У нас есть переводчики
и транскрибаторы, -
0:32 - 0:34редакторы и языковые координаторы.
-
0:37 - 0:39Что они делают?
-
0:40 - 0:46Транскрибатор создаёт субтитры
выступления TEDxTalk на языке оригинала. -
0:46 - 0:49Они затем служат исходным пунктом
-
0:49 - 0:52для перевода на другие языки,
-
0:52 - 0:56а также позволяют глухим
понимать выступление. -
0:57 - 1:01Переводчик создаёт субтитры
на другом языке. -
1:02 - 1:05Редактор проверяет
запись выступления или перевод -
1:05 - 1:08на отсутствие грамматических
и пунктуационных ошибок, -
1:08 - 1:13а также длину субтитра,
скорость чтения, и т.п. -
1:14 - 1:16Языковой координатор
-
1:16 - 1:19проводит окончательную проверку
перевода или записи выступления -
1:19 - 1:21и одобряет его публикацию.
-
1:22 - 1:25Языковые координаторы
также консультируют по вашему языку. -
1:25 - 1:28Они помогают в решении
лингвистических проблем -
1:28 - 1:31и в использовании
наших программных средств. -
1:35 - 1:36Кто что и когда может делать?
-
1:38 - 1:42Переводить и транскрибировать речь
может кто и когда угодно. -
1:42 - 1:45У нас много учебного материала
для начинающих, -
1:45 - 1:47и мы всегда рады помочь.
-
1:48 - 1:51Для редактирования
нужен определённый опыт. -
1:51 - 1:54Лучше не браться за редактирование,
-
1:54 - 1:57пока вы не перевели
хотя бы 90 минут выступлений. -
1:57 - 2:00Это касается
и транскрибации выступлений. -
2:00 - 2:03Это позволит вам учесть замечания
-
2:03 - 2:07опытных редакторов
и языковых координаторов -
2:07 - 2:10и приобрести опыт, необходимый,
-
2:10 - 2:13чтобы самим рецензировать
работы других. -
2:13 - 2:16Кто такие языковые координаторы?
-
2:18 - 2:21Это добровольцы с опытом,
-
2:21 - 2:24избранные за их компетентность
-
2:24 - 2:26и многократную помощь
их языковому сообществу -
2:26 - 2:28в рамках проекта «Открытый перевод».
-
2:31 - 2:33Что происходит с моей работой дальше?
-
2:35 - 2:38На работу над задачей даётся 30 дней.
-
2:40 - 2:43После завершения
перевода или транскрибации -
2:43 - 2:45обычно проходит некоторое время,
-
2:45 - 2:48прежде чем другой доброволец возьмётся
за редактирование. -
2:48 - 2:51Если ваша работа ждёт редактирования
долгое время, -
2:51 - 2:55можете попросить о помощи
в группе вашего языка в Facebook. -
2:57 - 2:59При работе над редактированием
-
2:59 - 3:04рекомендуется обсуждать
с переводчиком или транскрибатором -
3:04 - 3:06любые значительные правки.
-
3:07 - 3:10Это можно сделать
в комментариях к переводу -
3:10 - 3:12или напрямую сообщениями.
-
3:13 - 3:14Когда редакция была принята,
-
3:14 - 3:18координатор берёт её
на окончательное утверждение. -
3:18 - 3:23В некоторых случаях
редактор или координатор -
3:23 - 3:27могут вернуть работу автору
с объяснением необходимых исправлений. -
3:28 - 3:30После окончательного утверждения
-
3:30 - 3:33ваша работа публикуется в интернете.
-
3:34 - 3:36Что делать, если что-то пошло не так?
-
3:38 - 3:40Опять-таки, мы рады будем помочь.
-
3:40 - 3:44Можно обсудить лингвистические проблемы
в группе вашего языка в Facebook -
3:44 - 3:47или связаться с языковым координатором.
-
3:48 - 3:49О проблемах при работе с Амара
-
3:49 - 3:54можно сообщать
на TEDsupport@universalsubtitles.org. -
3:55 - 3:58О проблемах при работе именно с TED,
-
3:58 - 4:02вроде ошибок в авторстве субтитров,
-
4:02 - 4:05можно сообщать на translate@ted.com.
-
4:05 - 4:08Все ссылки можно найти
в описании видео. -
4:09 - 4:12А теперь — приятной работы!
- Title:
- Обучающая серия OTP. Часть 2: роли пользователей и процесс работы
- Description:
-
Это обучающее видео объясняет роли пользователей и процесс работы в проекте «Открытый перевод» TED. Ссылки, использованные в этом видео:
Список групп в Facebook по языкам:
http://translations.ted.org/wiki/Language_GroupsСписок координаторов по языкам:
http://translations.ted.org/wiki/Category:Language_CoordinatorsАдрес службы поддержки Амара:
TEDsupport@universalsubtitles.org
(можно также обратиться к базе знаний Амара по адресу http://ted-support.amara.org/support/home)Адрес службы поддержки TED:
translate@ted.comЭто видео было создано для добровольцев, участвующих в проекте «Открытый перевод» TED. Проект помогает докладам с TED пересечь границы англоговорящего мира, предоставляя субтитры, интерактивные записи выступлений и возможность перевода любого доклада добровольцами со всего мира.
Узнать об этом больше можно по ссылке:
http://www.ted.com/pages/287 - Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 04:14
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Aliaksandr Autayeu approved Russian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Aliaksandr Autayeu edited Russian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow | ||
Oleksandr Vasyliev edited Russian subtitles for OTP Learning Series 02: User roles and workflow |