[Роли пользователей и процесс работы]
Давайте обсудим
некоторые вопросы и ответы на них
о том, что делают добровольцы
в проекте «Открытый перевод»
и через какие стадии
проходят ваши субтитры
перед публикацией в Интернете.
Итак, первое…
Какие есть роли?
У нас есть переводчики
и транскрибаторы,
редакторы и языковые координаторы.
Что они делают?
Транскрибатор создаёт субтитры
выступления TEDxTalk на языке оригинала.
Они затем служат исходным пунктом
для перевода на другие языки,
а также позволяют глухим
понимать выступление.
Переводчик создаёт субтитры
на другом языке.
Редактор проверяет
запись выступления или перевод
на отсутствие грамматических
и пунктуационных ошибок,
а также длину субтитра,
скорость чтения, и т.п.
Языковой координатор
проводит окончательную проверку
перевода или записи выступления
и одобряет его публикацию.
Языковые координаторы
также консультируют по вашему языку.
Они помогают в решении
лингвистических проблем
и в использовании
наших программных средств.
Кто что и когда может делать?
Переводить и транскрибировать речь
может кто и когда угодно.
У нас много учебного материала
для начинающих,
и мы всегда рады помочь.
Для редактирования
нужен определённый опыт.
Лучше не браться за редактирование,
пока вы не перевели
хотя бы 90 минут выступлений.
Это касается
и транскрибации выступлений.
Это позволит вам учесть замечания
опытных редакторов
и языковых координаторов
и приобрести опыт, необходимый,
чтобы самим рецензировать
работы других.
Кто такие языковые координаторы?
Это добровольцы с опытом,
избранные за их компетентность
и многократную помощь
их языковому сообществу
в рамках проекта «Открытый перевод».
Что происходит с моей работой дальше?
На работу над задачей даётся 30 дней.
После завершения
перевода или транскрибации
обычно проходит некоторое время,
прежде чем другой доброволец возьмётся
за редактирование.
Если ваша работа ждёт редактирования
долгое время,
можете попросить о помощи
в группе вашего языка в Facebook.
При работе над редактированием
рекомендуется обсуждать
с переводчиком или транскрибатором
любые значительные правки.
Это можно сделать
в комментариях к переводу
или напрямую сообщениями.
Когда редакция была принята,
координатор берёт её
на окончательное утверждение.
В некоторых случаях
редактор или координатор
могут вернуть работу автору
с объяснением необходимых исправлений.
После окончательного утверждения
ваша работа публикуется в интернете.
Что делать, если что-то пошло не так?
Опять-таки, мы рады будем помочь.
Можно обсудить лингвистические проблемы
в группе вашего языка в Facebook
или связаться с языковым координатором.
О проблемах при работе с Амара
можно сообщать
на TEDsupport@universalsubtitles.org.
О проблемах при работе именно с TED,
вроде ошибок в авторстве субтитров,
можно сообщать на translate@ted.com.
Все ссылки можно найти
в описании видео.
А теперь — приятной работы!